"Все профессии важны, все профессии нужны!" - цей вислів був дуже популярним у свій час. І я не можу з ним не погодитись!Але зараз я б зробила деяке уточнення: практично для всіх професій в наші дні необхідно знати англійську мову. Інколи це просто загальні вислови та фрази, щоб виразити свою точку зору, а інколи це багаж знань доволі конкретних і специфічних термінів, які зазвичай не використовуються в повсякденному житті. Такими термінами користується багато спеціалістів, особливо в доволі поширеній зараз галузі ІТ. Одну із статей з цього приводу вже можна прочитати на нашому сайті тут, тому в даній статті пропоную продовжити та уточнити деякі терміни і поняття.
По-перше, варто відмітити, що одні й ті ж слова, які ми щоденно використовуємо можуть мати і мають абсолютно інше трактування. Ось лише деякі з них:
Слово | Повсякденне використання | ІT |
A log (noun) | Поліно, колода | Журнал/файл реєстрації |
A pipe (noun) | Труба | Програмний канал, конвеєр |
A library (noun) | Бібліотека, місце збереження книг | Зібрання підпрограм та об'єктів, які використовуються для розробки програмного забезпечення |
Encapsulation (noun) | Герметизація, ізоляція | Приховування реалізації від користувача/клієнта |
A driver (noun) | Водій | Комп'ютерне програмне забезпечення, за допомогою якого операційна система отримує доступ до програмного забезпечення певного пристрою. |
По-друге, є слова, які після перекладу мають схоже значення, але фактично не є схожими. Наприклад:
- A Legacy (noun) - спадок. В ІТ використовується для позначення застарілих компонентів програм/бібліотек, які зазвичай лишаються в проекті для забезпечення сумісності.
- Aninheritance (noun) - успадкування. Один з принципів об'єктно-орієнованого програмування, що дозволяє описати новий клас на основі вже існуючого (батьківського, базового) класу чиінтерфейсу.
- Сontribution (noun) - часто використовується в програмуванні в контексті добровільної участі в розробці вільного програмного забезпечення (open source). Тобто доступ до початкових елементів програми відкритий всім бажаючим і будь-хто може їх брати та розвивати далі, добровільно розвиваючи програму таким чином.
Як окремий випадок можна розглянути використання в ІТ слів error/fault/bug/failure/defect/issue/problem. Загалом вони мають схоже значення і використовуються в розумінні "помилка", в побуті можуть використовуватись як синоніми, але в ІТ кожне поняття має свою область використання та розуміння.
Error |
Fault |
Bug |
Fallure |
Defect |
an error | a fault | a bug | a failure | a defect |
Error is deviation from actual and expected value. It represents mistake made by people. |
Fault is incorrect step, process or data definition in a computer program which causes the program to behave in an unintended or unanticipated manner. It is the result of the error. |
Bug is a fault in the program which causes the program to behave in an unintended or unanticipated manner. It is an evidence of fault in the program. |
Failure is the inability of a system or a component to perform its required functions within specified performance requirements. Failure occurs when fault executes. |
A defect is an error in coding or logic that causes a program to malfunction or to produce incorrect/unexpected results. A defect is said to be detected when a failure is observed. |
А от термін problem вживається значно рідше, оскільки несе більш глобальний характер і має на увазі якусь серйозну, навіть критичну ситуацію. На відміну від нього термін issue має нейтральний сенс і говорить лише про незначні труднощі.
По-третє для кожної галузі є притаманними свої специфічні терміни і ось декілька для ІТ:
- Obfuscation (noun) - навмисне ускладнення програмного коду для читання/розуміння людиною без зміни функціональності з метою захисту від незаконного використання чи копіювання.
- Сryptography (noun) - сукупність методів забезпечення цілісності та конфіденційності даних.
- A third-party (noun) - сторонні ресурси (програми, бібліотеки і т.п.), які використовуються в розробці іншої програми. Тобто, якщо мені треба для своєї програми вже існуючі елементи іншої, то я беру собі цей third-party компонент.
І, по-четверте, є поняття, яким важко знайти підходящий аналог при перекладі, оскільки вони несуть особливе забарвлення, притаманне світу ІТ.
Кожна професійна сфера включає в себе неймовірну кількість особливих термінів та понять. Сподіваюся, у мене вийшло розтлумачити деякі для сфери ІТ :-)