Fun, Vocabulary. 29.03.2018

Как понять шутки на английском языке: учимся на сериалах

Автор: Марина Карлевиц

Уже сотни ... нет, тысячи раз было доказано пользу просмотра сериалов в оригинале для того, чтобы улучшить свой английский. Сегодня, к счастью, это уже не секрет. Но есть еще одно преимущество просмотра сериалов и фильмов в оригинале - это возможность понять смысл от первоисточника. К сожалению, переводчики не всегда могут передать содержание шутки, если она построена на игре слов, или если шутка является общенациональной для США / Великобритании и т.д. (нужное подчеркнуть). Именно такие шутки я предлагаю вам рассмотреть сегодня.

How I Met Your Mother

Все, кто смотрел хотя бы один эпизод этого сериала, знают, что такое Playbook, The Bro Code, всегда говорят своим друзьям «Suit up!», Даже если идут на прогулку и дают пять при каждой возможности.

Моя любимая шутка, которая построена на омонимичности (то есть одно слово может иметь два и более значений).

Поэтому, у Робин и Теда была своя фишка - каждый раз, слышав словосочетание, похожее на военный ранг, надо отдать честь. В переводе эту шутку очень трудно передать, поэтому его содержание не понятно.

Marshall: Yes, it does. It’s like general knowledge.

Robin and Ted: General Knowledge.

Здесь фраза Маршала «general knowledge» переводится как "общеизвестные факты". Но кроме этого слово «general» переводится как «генерал», и именно благодаря этой игре слов шутка становится действительно шуткой.

Lily: In 2007, some countries actually still condone corporal punishment 
Robin and Ted: Corporal punishment

То же самое и здесь. "Сorporal" переводится как "телесное наказание" и как воинское звание "капрал".

MarshallOh, man, I got a kernel stuck in my teeth.
Robin and Ted: Colonel Stuck-in-my-teeth

В первом варианте - это зернышко, которое застряло в зубах, а во втором - полковник по фамилии Застрял-у-меня-в-зубах.

О, это была running joke всего сериала. Одна из главных героинь - Робин Щербатски родом из Канады и очень этим гордится. Зато ее друзья очень часто шутят по этому поводу, что лишний раз доказывает, что американцы по чину относятся к канадцам. Особенно Барни любит спрашивать что-то вроде "Canada, why are you guys even a country?" или "Why do we let you be a country?».

Все, кто смотрел сериал от начала и до конца, точно помнят шутку о Cockamouse (крыса + таракан) - странное животное, когда-то жило в квартире Теда и которого боялись все друзья. Прошло время и Тед встречается с этим существом при совершенно новых обстоятельствах. Думаю, что эта сцена будет смешной даже без перевода, ведь здесь многое зависит от актерской игры.

 

Friends

Поклонники этого ситкома при встрече спрашивают друг друга "How you doing?" Также они просто обожают саркастические шутки Чендлера Бинга или смеются над шутками Фибс, которую зрители любят за ее детскую непосредственность и, порой, наивность.

Джои хочет взять псевдоним и просит Чендлера ему в этом помочь. Один из предложенных другом вариантов - Сталин, Джозеф Сталин - больше всего понравился Джои. Джозеф - потому что так звучит полное имя Джои, а имя советского диктатора на английском будет именно Джозеф. Для Джои это имя - находка, а для Чендлера - еще один способ посмеяться над другом. В конце конечно же, оказывается кто такой этот Джозеф Сталин, и Джои сетует на то, что его псевдоним взял какой-то очень плохой парень.

Эту сцену надо смотреть от начала и до конца! После зажигательного танца Дени ДеВито, Фиби отказывается платить за это 300 долларов и между ними происходит следующий диалог:

DeVito: I may have borrowed it from my nephew but let me assure you what’s underneath is all man. 
Phoebe: I’m sorry, did you say all man or old man?

Здесь происходит игра слов, которая в переводе означает «Вы настоящий человек, или старик?»

Вечная борьба British and American English, мне кажется, здесь можно услышать, насколько сильно отличаются эти два произношения и как важно понимать каждое из них.

Фибс всегда отличалась от других не только специфическим чувством юмора, но и своей изобретательностью. Поэтому она предложила Джои идеальный план: она выходит замуж за Чендлера из-за денег, Джои женится на Рейчел, чтобы у них были красивые дети, и после этого уже они смогут жениться друг на друге.
 

Что ж, именно за это мы его и любим :)

 

The Big Bang Theory

Понравится всем, кто любит саркастические или высокоинтеллектуальные шутки. Но не стоит беспокоиться, всех их можно легко понять и не нужно быть для этого супергениальним физиком.

Raj: I don’t like bugs, okay? They freak me out.
Sheldon: Interesting. You’re afraid of insects and women. Ladybugs must render you catatonic.

Радж боится женщин и насекомых, а «Ladybug» переводится как солнышко (божья коровка). Именно поэтому Шелдон и сделал акцент на этом слове, чтобы подчеркнуть, что если он увидит сочетание женщины и насекомыго, то упадет в ступор.

В этом эпизоде ​​Шелдон рассказывает, почему число 73 является лучшим в мире и считает, что даже Чак Норрис не такой крутой, как 73.

Sheldon: "The best number is 73. Why? 73 is the 21st prime number. Its mirror, 37, is the 12th and its mirror, 21, is the product of multiplying 7 and 3."'

Leonard: "We get it, 73 is the Chuck Norris of numbers!"
Sheldon: "Chuck Norris wishes. In binary 73 is a palindrome, 1001001, which backwards is 1001001. All Chuck Norris backwards gets you is Sirron Kcuhc!"'

В то же время, лучшее число по мнению Раджа - 5318008, потому что если это число набрать на калькуляторе и перевернуть, можно будет прочитать слово «BOOBIES" (женская грудь).

 

Griffins

Мультфильм о неблагополучной семейке из пяти человек и одной собаки, которые очень часто шутят на несколько спорные, но актуальные для всех темы - такие, как политика, феминизм, проблемы лишнего веса и тому подобное.

Thank you. Squid pro quo… Thank you for not being «shellfish». I just said that for the «halibut». Fish puns. Ah, oh cod… I brought a gift, put it to your ear. You can hear the ocean. It’s Billy Ocean!

Что в этой шутке? Слово «halibut» - рыба, которая называется палтус. Также есть идиома "hell of it", что означает «без явной на то причины, не стоит внимания». I just said that for the «halibut». - В этом контексте переводится как «я просто так это сказал, не обращай на этом внимания». Кстати, такие «рыбные каламбуры» очень популярны и в обычной жизни.

Надеюсь, что теперь вы гораздо чаще будете просматривать сериалы и фильмы на английском и, таким образом, улучшать уровень владения языком. К тому же теперь вы поймете не только лексику и грамматику, которую употребляют любимые герои, но и их шутки.

Вам также может понравиться:
Fun
Видео: Британец о праздновании Рождества в Украине и Великобритании
Как празднуют Рождество и Новый год в Великобритании: дарят, отличаются ли эти традиции от украинских и многое другое — сегодня эти и другие вопросы обсудят нейтив спикер Марк и преподавательница Юлиана в новом видео aka подкасте от Green Forest — https://bit.ly /4gtmeFB. Включите, чтобы…
Fun
One Movie for your English - фильм Home Alone
Кто из нас не любит в канун Рождества и Нового года завернуться в теплый плед, зажечь гирлянды и погрузиться в просмотр зимних фильмов? Сегодня предлагаю вам объединить приятное с полезным и посмотреть любимую классику рождественских фильмов на английском – "Home alone" и "Home…
Fun
5 Christmas carols (рождественских колядок) с переводом на русский
Рождество уже совсем близко и наступает традиция колядования. Уверена, что вы знаете хоть одну колядку на украинском или русском, а как насчет английского? Предлагаю вам познакомиться с популярнейшими Christmas carols (рождественскими колядками) и изучить новую лексику. Эта тематическая статья будет…
Contact us
Пн.-Пт.: 9:00-20:30
Сб.-Нд.: 10:00-15:00
Дистанционный курс
 М. ПЛОЩАДЬ УКРАИНСКИХ ГЕРОЕВ,
ул. Гетьмана Павла Скоропадского, 9а, 3 эт.
Офіс тимчасово не працює.