Close
Video, Speaking, Vocabulary. 03.06.2026
Green Forest video

Видео: эти украинские фразы НЕВОЗМОЖНО перевести на английский

Автор: Катерина Ковальова

Можно ли перевести фразу родного языка на английский слово в слово и быть уверенным, что собеседник поймёт вас правильно? К сожалению, далеко не всегда. Именно о таких случаях мы говорим в нашем новом видеоуроке с Катериной Ковальовой, где разбираем известные украинские выражения и ищем для них естественные английские соответствия. А пока предлагаем взглянуть шире на само явление «непереводимости» и понять, почему иногда даже лучший словарь не поможет.


Почему некоторые фразы нельзя перевести дословно

Когда мы только начинаем изучать иностранный язык, кажется, что перевод устроен довольно просто: нашёл соответствие для каждого слова — и вуаля. Но если бы всё было так легко, сегодняшнего видео просто мы не записали бы.

Люди общаются не отдельными словами, а образами и ассоциациями, которые свойственны им и их окружению. Именно поэтому буквальный перевод часто звучит странно или даже смешно. Например, если украинец скажет, что от чьих-то слов у него «вянут уши», он вряд ли имеет в виду реальный физический процесс. Это образный способ передать раздражение от неприятных звуков или речи.

В английском языке для такого ощущения используются совершенно другие образы. Один из близких по смыслу выражений — it's like nails on a chalkboard («это как ногтями по школьной доске»). Смысл похож, но картинка в голове возникает совсем другая, и сразу мурашки по коже.

Культура формирует фразы, которыми мы говорим

Носители языка даже не задумываются о странности идиом, вероятно потому, что язык никогда не существует отдельно от культуры. Многие устойчивые выражения рождаются из быта, истории, традиций и даже географии определённого народа. Поэтому неудивительно, что разные культуры используют разные образы для описания схожих ситуаций. То, что кажется абсолютно очевидным украинцу, может быть непонятным носителю английского языка, и наоборот.

Например, английский язык содержит множество выражений, связанных с мореплаванием, торговлей или спортом.

  • “Break the ice” — разрядить обстановку, начать разговор (буквально: «сломать лёд», как на замёрзшей воде для кораблей)
  • “Smooth sailing” — всё идёт легко, без проблем (буквально: «ровное плавание»)
  • “Learn the ropes” — разобраться в чём-то (буквально: научиться пользоваться канатами на корабле)

Украинский же часто обращается к природе, сельскому хозяйству или народным традициям.

  • «Як у воду дивитися» — предвидеть события (образ воды как «зеркала будущего»)
  • «Як з гуски вода» — не влияет, не имеет эффекта (всё скатывается, как вода с перьев)
  • «Як горохом об стіну» — бесполезно объяснять (ничего не меняется, как от удара гороха)

Даже одна и та же жизненная ситуация может описываться совершенно разными словами и образами в разных языках. Именно поэтому переводчику приходится учитывать не только язык, но и культурный контекст, который за ним стоит.

Почему дословный перевод иногда превращается в шутку

Многие популярные английские идиомы в буквальном переводе звучат почти абсурдно. Достаточно вспомнить выражение it's raining cats and dogs. Если переводить его слово в слово, получится что-то вроде «идёт дождь из котов и собак». Очевидно, так никто не говорит.

Подобные примеры показывают важную вещь: языки не создавались для буквального перевода. Они формировались естественным образом на протяжении веков, накапливая собственные метафоры и ассоциации. Из-за этого автоматический перевод иногда выдаёт забавные результаты. Google Translate видит слова, но не всегда понимает культурный смысл, который за ними скрыт.

Существуют ли универсальные выражения?

Несмотря на все различия, некоторые идеи настолько близки людям в разных странах, что имеют аналоги во многих языках. Например, «лучше поздно, чем никогда» — английское "Better late than never" или «не всё то золото, что блестит» — английское "Not all that glitters is gold". Однако даже в таких случаях формулировки редко совпадают полностью. Каждый язык адаптирует выражение под собственное мировосприятие.

Именно поэтому изучение идиом и устойчивых выражений — это не только изучение новых слов. Это способ понять, как думают люди в другой культуре и какие образы они используют для описания привычных вещей.

Важность смысла, а не слов

Одна из главных навыков в изучении иностранного языка — научиться видеть за словами смысл. Ведь цель общения заключается не в точном воспроизведении слов оригинала, а в передаче мысли так, чтобы её понял собеседник.

Именно поэтому некоторые украинские фразы невозможно перевести на английский дословно. Но это не значит, что их нельзя перевести вообще. Просто приходится искать другие образы, другие слова и иногда даже другой способ выражения той же идеи. И в этом, пожалуй, и заключается одна из самых интересных особенностей любого языка: он рассказывает не только о словах, но и о том, как люди видят мир вокруг себя.

Что посмотреть дальше?

  1. Английские пословицы и их украинские аналоги: от кухни до народных выражений
  2. Английский в кино vs реальная речь — в чём разница
  3. Как перестать переводить в голове и начать думать на английском: 5 простых шагов
Вам также может понравиться:
Video
Видео: предлоги места в английском языке - IN, ON, AT
Если вы хоть раз сомневались, как правильно сказать — in the room, on the table или at school — мы вас понимаем, и поэтому решили, что нужен новый видео-урок на эту тему! Именно такие нюансы чаще всего «ломают» уверенность в речи, даже когда словарного запаса уже достаточно.…
Fun
Видео: Teachers TALK. Дебильные правила в английском языке, которые даже ненавидят преподаватели | Часть 2
В первой части Teachers Talk вместе с преподавательницами Юлианой и Катей мы уже говорили о раздражающих правилах английского. И вот приглашаем вас скорее посмотреть новенькую вторую часть! Иногда больше всего смущают даже не грамматические правила, а то, как в английском в целом строится мысль и откуда…
Video
Відео: Англійська в піснях | Розбір і переклад LELEKA – RIDNYM та інші пісні України на Євробаченні
Каждый год песни Евровидения становятся настоящими культурными историями, которые обсуждают далеко за пределами сцены. И песня Украины этого года — RIDNYM — именно из таких. Она звучит довольно чувственно, а за её образами скрывается гораздо больше, чем может показаться после первого…
Contact us
Пн.-Пт.: 9:00-20:30
Сб.-Нд.: 10:00-15:00

GREEN FOREST FAMILY

Другие наши продукты, которые помогут
вам стать лучше

Подписка на 200+ курсов английского от 210 грн/мес. Перейти на сайт
Подписка на регулярные англоязычные ивенти от 499 грн/мес. Перейти на сайт
Сервіс індивідуальних уроків 15/30 хвилин від 3100 грн/пакет Перейти на сайт
Курс Standard: 48 урокjв, 3 месяца від 7200 грн/курс Перейти на сайт
Носители и украинские преподаватели от 17 уроков 7500 грн/курс Перейти на сайт
Универсальные и адаптивные курсы для компаний від 995 грн/занятие Перейти на сайт
Live Speaking Clubs еженедельно (ср, чт, пт, сб, вс) от 299 грн/клуб Перейти на сайт
Курс Standart: 16 тренингов 8 недель 9900 грн/курс Перейти на сайт
Більше 40 типів завдань для онлайн-курсів, уроків і підручників Перейти на сайт
Кликабельные ESL-уроки за 5 минут от $8,25/мес. Перейти на сайт
Готовое решение для роста языковой школы від 114 грн/учень Перейти на сайт
Профессиональное развитие языковых школ — курсы, вебинары, форумы Перейти на сайт
Система для адміністрування розкладу, абонементів, обліку занять, нарахування зарплат та багато іншого. Перейти на сайт
Подарунки зі змістом та настроєм Перейти на сайт
Корпоративные подарки и мерчи под ключ. От идеи до бантика на коробке. Перейти на сайт