Close
Video, Speaking, Vocabulary. 03.06.2026
Green Forest video

Відео: ці українські фрази НЕМОЖЛИВО перекласти англійською

Автор: Катерина Ковальова

Чи можна перекласти українську фразу англійською слово в слово і бути впевненим, що співрозмовник зрозуміє вас правильно? На жаль, далеко не завжди. Саме про такі випадки говоримо у нашому новому відеоуроці з Катериною Ковальовою, де розбираємо відомі українські вислови та шукаємо для них природні англійські відповідники. А поки пропонуємо поглянути ширше на саме явище «неперекладності» і зрозуміти, чому іноді навіть найкращий словник не допоможе.


Чому деякі фрази не можна перекласти дослівно

Коли ми лише починаємо вивчати іноземну мову, здається, що переклад працює доволі просто: знайшов відповідник для кожного слова — і вуаля. Але якби все було так легко, сьогоднішнього відео не було б.

Люди спілкуються не окремими словами, а образами, асоціаціями, що притаманні їм та їхньому оточенню. Саме тому буквальний переклад часто звучить дивно або навіть комічно. Наприклад, якщо українець скаже, що від чиїхось слів у нього «в'януть вуха», він навряд чи має на увазі реальний фізичний процес. Це образний спосіб передати роздратування від неприємних звуків або мовлення.

В англійській мові для такого відчуття використовуються зовсім інші образи. Один із близьких за змістом виразів — it's like nails on a chalkboard («це як нігті по шкільній дошці»). Сенс подібний, але картинка в голові виникає зовсім інша і одразу мурашки по тілу.

Культура формує фрази, якими ми говоримо

Носії навіть не замислюються над дивакуватістю ідіом, напевно тому що мова ніколи не існує окремо від культури. Багато сталих висловів народжуються з побуту, історії, традицій і навіть географії певного народу. Тому не дивно, що різні культури використовують різні образи для опису схожих ситуацій. Те, що здається абсолютно очевидним українцеві, може бути незрозумілим для носія англійської мови, і навпаки.

Наприклад, англійська мова містить безліч виразів, пов'язаних із мореплавством, торгівлею або спортом. 

  • “Break the ice” — розрядити напругу, почати розмову (буквально: «зламати лід», як на замерзлій воді для кораблів)
  • “Smooth sailing” — все йде легко, без проблем (буквально: «рівне плавання»)
  • “Learn the ropes” — розібратися в чомусь (буквально: навчитися користуватися мотузками на кораблі)

Українська ж часто звертається до природи, сільського господарства чи народних традицій. 

  • «Як у воду дивитися» — передбачити події (образ води як «дзеркала майбутнього»)
  • «Як з гуски вода» — не впливає, не має ефекту (все скочується, як вода з пір’я)
  • «Як горохом об стіну» — марно пояснювати (нічого не змінюється, як від удару гороху)

Навіть одна й та сама життєва ситуація може описуватися зовсім різними словами та образами різними мовами. Саме тому перекладачеві доводиться враховувати не лише мову, а й культурний контекст, який стоїть за нею.

Чому дослівний переклад іноді перетворюється на жарт

Багато популярних англійських ідіом у буквальному перекладі звучать майже абсурдно. Достатньо згадати вислів it's raining cats and dogs. Якби перекладати його слово в слово, вийшло б щось на кшталт «дощить котами і собаками». Очевидно, що ніхто так не говорить. Подібні приклади показують цікаву річ: мови не створювалися для того, щоб їх можна було перекладати буквально. Вони формувалися природним шляхом протягом століть, накопичуючи власні метафори та асоціації. Через це автоматичний переклад іноді створює кумедні результати. Той самий Google Translate бачить слова, але не завжди розуміє культурний зміст, який за ними прихований.

Чи існують універсальні вислови?

Попри всі відмінності, деякі ідеї виявляються настільки близькими людям у різних країнах, що мають аналоги в багатьох мовах. Наприклад, думки на кшталт «краще пізно, ніж ніколи» — англійською "Better late than never" або «не все те золото, що блищить» — англійською "Not all that glitters is gold". Однак навіть у таких випадках формулювання рідко збігаються повністю. Кожна мова все одно адаптує вислів під власне бачення світу. Саме тому вивчення ідіом і сталих виразів — це не лише вивчення нових слів. Це можливість зрозуміти, як мислять люди в іншій культурі та які образи вони використовують для опису звичних речей.

Одна з найважливіших навичок у вивченні іноземної мови — навчитися бачити за словами зміст. Адже мета комунікації полягає в тому, щоб передати думку так, як її зрозуміє співрозмовник. Саме тому деякі українські фрази неможливо перекласти англійською буквально. Проте це не означає, що їх неможливо перекласти взагалі. Просто для цього доводиться шукати інші образи, інші слова і часом навіть інший спосіб висловити ту саму ідею. І в цьому, мабуть, і полягає одна з найцікавіших особливостей будь-якої мови. Вона розповідає не лише про слова, а й про те, як люди бачать світ навколо себе.

Що подивитися до теми далі? 

  1. Англійські прислів'я та їх українські відповідники: від кухарів до чортів у болоті
  2. Англійська у кіно vs реальне мовлення — у чому різниця
  3. Як перестати перекладати в голові та почати думати англійською: 5 простих кроків
Вам також може сподобатися:
Video
Відео: прийменники місця в англійській мові - IN, ON, AT
Якщо ви хоч раз сумнівалися, як правильно сказати — in the room, on the table чи at school — розуміємо вас, і тому вирішили, що потрібен новий відео-урок на цю тему! Саме такі нюанси найчастіше ламають впевненість у мовленні, навіть коли словниковий запас уже достатній. У новому відео-уроці…
Fun
Відео: Teachers TALK. Дебільні правила в англійській мові, які ненавидять навіть викладачі | Частина 2
У першій частині Teachers Talk разом із викладачками Юліаною і Катею ми вже говорили про дратуючі правила англійської. І ось запрошуємо вас скоріше переглянути новеньку другу частину! Інколи найбільше бентежать навіть не граматичні правила, а те, як в англійській загалом будується думка, звідки беруться…
Video
Відео: Англійська в піснях | Розбір і переклад LELEKA – RIDNYM та інші пісні України на Євробаченні
Щороку пісні Євробачення стають справжніми культурними історіями, які обговорюють далеко за межами сцени. І цьогорічна пісня України — RIDNYM — саме з таких. Вона звучить доволі чуттєво, а за її образами приховується значно більше, ніж може здатися після першого прослуховування. У новому…
Contact us
Пн.-Пт.: 9:00-20:30
Сб.-Нд.: 10:00-15:00

GREEN FOREST FAMILY

Інші наші продукти, які допоможуть
вам стати кращими

Підписка на 200+ курсів англійської від 210 грн/міс. Перейти на сайт
Підписка на регулярні англомовні івенти від 499 грн/міс. Перейти на сайт
Сервіс індивідуальних уроків 15/30 хвилин від 3100 грн/пакет Перейти на сайт
Курс Standard: 48 уроків, 3 місяці від 7200 грн/курс Перейти на сайт
Носії та українські викладачі від 17 уроків 7500 грн/курс Перейти на сайт
Універсальні й адаптивні курси для компаній від 995 грн/заняття Перейти на сайт
Live Speaking Clubs щотижня (ср, чт, пт, сб, нд) від 299 грн/клуб Перейти на сайт
Курс Standart: 16 тренінгів 8 тижнів 9900 грн/курс Перейти на сайт
Більше 40 типів завдань для онлайн-курсів, уроків і підручників Перейти на сайт
Клікабельні ESL-уроки за 5 хвилин від $8,25/міс. Перейти на сайт
Готове рішення для зростання мовної школи від 114 грн/учень Перейти на сайт
Професійний розвиток мовних шкіл - курси, вебінари, форуми Перейти на сайт
Система для адміністрування розкладу, абонементів, обліку занять, нарахування зарплат та багато іншого. Перейти на сайт
Подарунки зі змістом та настроєм Перейти на сайт
Корпоративні подарунки та мерч під ключ. Від ідеї до бантика на коробці. Перейти на сайт