Попытки перевести культуру через Google Translate — не всегда удачные. Кажется, что вы делаете все правильно, используете правильные слова… пока иностранец-собеседник выглядит все более озадаченно.
Каждый язык — это огромный архив образов. В родном языке мы краснеем как раки, когда нам стыдно, а англичанин становится красным, как свекла (red as a beetroot). Когда мы пытаемся «перетащить» свои привычные образы в английский — возникает тот же сюрреалистический эффект, благодаря которому и рождаются мемы о трудностях перевода. Сегодня разберемся, почему наши попытки буквально перевести поговорки и пословицы часто терпят фиаско, и как английские пословицы стали именно такими, какими мы их знаем.
Содержание
1. Идиома или пословица?
2. Пословицы-близнецы: когда два языка думают одинаково
3. Английские пословицы, которые сломают ваш переводчик
4. За кулисами: что стоит за известными английскими пословицами
5. Ловушки дословного перевода
Идиома или пословица?
Прежде чем мы перейдем к перечню и советам, важно понять, чем отличается идиома от пословицы.
Провести эту границу можно по следующим критериям: реакция в моменте VS постоянная величина.
Говоря break a leg (идиома) — вы желаете кому-то удачи. Здесь нет морали или логики (вы не хотите, чтобы человек действительно сломал ногу, правда?) — это просто яркая метафора.
А вот когда говорите пословицу when in Rome, do as the Romans do — в чужой монастырь со своим уставом не ходят (или С волками жить — по-волчьи выть) — то высказываете законченное мнение с назидательным подтекстом.
Выражение under the weather (идиома) описывает ваше физическое состояние (в данном случае, недомогание) — интересная замена слова sick. Но honesty is the best policy (пословица) — это не описание вашего состояния, а нравственный ориентир, совет, как следует вести себя в обществе.
Словом, пословица — это всегда полноценные предложения, этакие мини-конспекты опыта большой группы людей. Именно о них мы и поговорим дальше.
Пословицы-близнецы: когда два языка думают одинаково
Не все пословицы нуждаются в культурном переводе. Часть из них — настоящие близнецы: одинаковая логика, схожие образы, почти идентичное звучание. Это не случайность, ведь за ними стоит общий человеческий опыт, не зависящий от языка или географии.
|
Английская пословица |
Дословный перевод |
Эквивалент |
|
A drop in the ocean |
Капля в океане |
Капля в море |
|
Actions speak louder than words |
Поступки говорят громче слов |
(аналогично) / О человеке судят по его делам |
|
Hold your horses* |
Не гони лошадей!/ Придержи коней! |
(аналогично) |
|
No news is good news |
Отсутствие новостей — это хорошая новость |
(аналогично) |
|
Don’t judge a book by its cover |
Не суди книгу по обложке |
(аналогично) |
|
Strike while the iron is hot |
Куй железо, пока горячо |
(аналогично) |
|
A friend in need is a friend indeed |
Друг познается в беде |
(аналогично) |
|
A sound mind in a sound body |
В здоровом теле здоровый дух |
(аналогично) |
|
Add fuel to the fire |
Подлить масла в огонь |
(аналогично) |
|
All is well, that ends well |
Все хорошо, что хорошо кончается |
(аналогично) |
|
Appetite comes with the eating |
Аппетит приходит во время еды |
(аналогично) |
|
At home even the walls help |
Дома и стены помогают |
(аналогично) |
* Помните don't push the horses от Усика? Александр доказал, что с таким переводом тебя поймут и даже сделают мем, хотя формально он не совсем неправильный. В зависимости от ситуации есть несколько вариантов:
- Hold your horses — ближайший дословный эквивалент, что означает притормозить или не спешить.
- Slow your roll — современный молодежный вариант. Означает: сбавь обороты или не торопи события. Прекрасно звучит в неформальном разговоре.
- Take it easy / Take your time — более мягкие и более универсальные. Подходят, когда хочется сказать человеку не спешить и делать в своем темпе без лишнего напора.
Английские пословицы, которые сломают ваш переводчик
А вот где становится интереснее, поскольку некоторые пословицы передают то же содержание, но через совершенно разные образы. Англичанин говорит о коте в рукавицах, мы же — о саночках. Англичанин говорит о летающих свиньях, в нашей культуре речь идет о свистящем раке. Картинки действительно разные, но мудрость одинакова.
|
Английская пословица |
Дословный перевод |
Эквивалент |
|
When pigs fly |
Когда свиньи начнут летать |
Когда рак на горе свистнет |
|
Dog eat dog world |
Собака ест собачий мир |
Человек человеку волк / Этот жестокий мир / Каждый сам за себя |
|
All in good time |
Все в хорошее время |
Всему свое время |
|
Blood is thicker than water |
Кровь гуще воды |
Кровь — не водица |
|
Speak of the devil |
Говори о дьяволах |
Легок на помине |
|
Practice makes perfect |
Практика делает идеально |
Повторение — мать учения / Дело мастера боится |
|
It rains cats and dogs |
(не переводится) |
Льет, как из ведра |
|
A storm in a teacup/ Make a mountain out of a molehill |
Буря в стакане воды/ Делать верх из кротовой норы |
Делать из мухи слона |
|
A cat in gloves catches no mice |
Кот в перчатках не ловит мышей |
Любишь кататься — люби и саночки возить / Без труда не вытащишь и рыбку из пруда |
|
He that has a great nose thinks everybody is speaking of it |
Тот, у кого большой нос, думает, что все о нем говорят |
На воре и шапка горит |
|
Put that in your pipe and smoke it |
Положи это в свою трубку и выкури |
Заруби себе на носу |
|
Don't quarrel with your bread and butter |
Не ссорься со своим хлебом и маслом |
Не плюй в колодец — придется воды напиться |
За кулисами: что стоит за известными английскими пословицами
Мы уже разобрались что пословицы — это не просто красивые слова. Но откуда они взялись? За каждым стоит конкретная история: иногда смешная, иногда неожиданная, но всегда интересная.
1. Don't look a gift horse in the mouth — «дареному коню в зубы не смотрят»
Эта пословица абсолютно идентична во многих языках, и причина тому — прагматизм предков. Возраст лошади наиболее точно определяли именно по состоянию зубов: чем они длиннее и более стертые, тем старше животное. Проверять зубы лошади, которую вам только что подарили, считалось верхом неблагодарности — вы будто пытаетесь оценить «рыночную стоимость» щедрого жеста вместо того, чтобы просто поблагодарить.
2. A bird in the hand is worth two in the bush — лучше синица в руках, чем журавль в небе
Выражение уходит корнями в средневековую охоту. Представьте сокольника, для которого уже сидящий у него на руке сокол — это реальный инструмент для выживания. Птицы, сидящие где-то в кустах, могут быть вдвое больше или лучше, но они все еще на свободе. Английское «in the bush» напоминает нам о риске остаться ни с чем, если погнаться за призрачной выгодой.
3. When in Rome, do as the Romans do — «в чужой монастырь со своим уставом не ходят»
В IV веке святой Августин приехал в Милан и заметил, что тамошняя церковь не постится по субботам, хотя в Риме это было обязательно. Он обратился за советом к святому Амвросию, на что тот ответил: «Когда я в Риме — пощусь по субботам; когда я здесь — не пощусь». Так и родилась эта мудрость о религиозной и культурной интеграции.
4. Don't count your chickens before they hatch — «цыплят по осени считают»
Это классическое фермерское наблюдение, впервые зафиксированное в поэзии Томаса Тассера еще в 1557 году. Каждый крестьянин знал, что не из каждого яйца вылупляется живой цыпленок. Так что считать будущую прибыль по количеству отложенных яиц было признаком неопытности и чрезмерного оптимизма.
5. The grass is always greener on the side of the fence — «хорошо там, где нас нет», или «у соседа трава зеленее»
Как в нашей, так и в англоязычной культуре этот образ родился благодаря обычному наблюдению за скотом. Коровы на пастбище часто пытаются продвинуть голову сквозь изгородь, считая чужую траву вкуснее имеющих под ногами, а забор — за препятствие, побуждающее тянуться вперед.
6. All that glitters is not gold — «не все то золото, что блестит»
Фраза стала крылатой благодаря «Венецианскому купцу» Шекспира, хотя подобные выражения, конечно, существовали и до него. В эпоху захвата алхимией и частых подделок драгоценных металлов это было достаточно буквальной оговоркой: существовало множество сплавов, сверкающих ярче золота, но не имевших с ним ничего общего.
7. The apple never falls far from the tree — «яблоко от яблони далеко не падает»
Логика здесь проста: куда еще упадет созревший плод, как не под самую ветку? Интересно, что в английский язык это выражение попало только в XIX веке, когда философ Ральф Эмерсон позаимствовал его из немецкого.
8. Better late than never — «лучше поздно, чем никогда»
Это выражение пришло к нам из античности. Древнеримский историк Тит Ливий употребил его (potius sero quam numquam ), когда описывал запоздалое, но важное предназначение нового полководца. Оттуда выражение и пошло гулять по миру, как ответ на все прогоревшие дедлайны.

9. Curiosity killed the cat — «любопытной Варваре на базаре нос оторвали»
Первоначально пословица звучала как Care killed the cat, где care означало «заботу» или «тревогу». Считалось, что кошки — существа очень уязвимы к стрессу. Со временем слово сменилось на curiosity. Кошек считали существами с девятью жизнями, так что если даже такое живучее животное погибло из-за любопытства, то человеку точно стоит быть осторожнее.
10. Still waters run deep — «в тихом омуте черти водятся»
В англоязычной культуре это долгое время был скорее комплимент — намек на то, что за спокойным поведением скрывается глубокий ум. А вот в нашей культуре эта пословица приобрела более мифического флера и предостерегающего звучания.
Ловушки дословного перевода
Когда мы видим новую английскую пословицу, наш мозг автоматически запускает процесс «сопоставления файлов». Мы ищем в памяти аналог, и если не находим идентичной картинки, начинаем переводить слово в слово. Это и есть главная ловушка.
Так происходит через разные культурные коды.
-
География и обиход. К примеру, Британия — островное государство с влажным климатом и богатой морской и фермерской историей. Именно поэтому у них так много изречений о море, птицах и домашних животных. Наши народные мудрости часто больше ориентированы на земледелие, степь и казацкую вольницу. Там, где у англичанина — pudding, у нас — паляница.
-
Фальшивые друзья переводчика. Иногда образы кажутся схожими, но несут разное содержание. Дословный перевод — это попытка дублировать форму, игнорируя контекст. Когда мы пытаемся перевести наше «заруби себе на носу» на английский язык, то создаем для иностранца абсурдную картинку, где кто-то гоняется с топором за человеком чтобы поставить ему метку на носу.
-
Эмоциональная окраска. Одна и та же пословица в разных языках может иметь разную «температуру». Некоторые английские изречения звучат сдержанно и сухо, в то время как наши аналоги — ярко, эмоционально и порой даже иронично.
Например, английское too many cooks spoil the broth (дословно «слишком много поваров портят бульон») и наше «где семь нянек, там ребенок без глаза» имеют практически одинаковое значение: коллективное вовлечение в одно дело часто ломает ответственность и портит конечный результат. Впрочем, они отличаются по интенсивности негативной коннотации — английское выражение звучит более бытово, в то время как наше сгущает краски.
Чтобы не попасть в подобную ловушку, учите пословицу как готовые блоки. Не пытайтесь переводить их слово в слово. Воспринимайте a bird in the hand… как одну нераздельную фразу, равную нашей синице в руках. И, конечно же, лучше такие языковые конструкции усваиваются при потреблении англоязычного контента и живого общения.
Чем больше вы говорите по-английски, тем естественнее они появляются в нужный момент сами. Если хотите приблизиться к этому уровню — начните с пробного урока в Green Forest. Там как раз о том, как говорить естественно, метко и без механического перевода в голове.