Привет друзья! Сегодняшняя новость порадует всех ценителей кофе «Старбакс», ведь кофе этого бренда станет еще более доступным благодаря соглашению с компанией «Нестле». Поэтому узнайте подробности данного соглашения и ознакомьтесь с полезной бизнес-лексикой. Рекомендуем делать это за чашечкой ароматного кофе. Статья подойдет для студентов уровня Pre-Intermediate и выше.
Nestle pays Starbucks $7.1bn to sell its coffee
Nestle has announced that it will pay Starbucks $7.1bn (£5.2bn) to sell the company's coffee products.
The Swiss giant, which boasts Nescafe and Nespresso amongst its brands, will have the right to market Starbucks' coffee in retail outlets outside the cafe chain.
That part of the business currently generates $2bn in annual sales.
The deal means Nespresso machine owners will be able to buy Starbucks coffee branded pods for use at home.
Consumers will also find Starbucks coffee beans, ground and instant coffee more readily available as Nestle, the world's largest food and drinks company, uses its vast distribution network to market Starbucks products worldwide.
Nestle's name will not appear alongside Starbucks's, but the deal could still help Nestle strengthen its US business, thanks to the powerful High Street coffee brand.
Boil it all down and this is a giant licensing arrangement, whereby Nestle is allowed to sell Starbucks products through Nestle distribution channels.
Starbucks will continue to buy the raw (green) coffee beans from farmers but now Nestle will step in and roast and prepare those beans for consumers under strict Starbucks licensing rules. Nestle will not acquire any Starbucks infrastructure nor will any Nestle products appear in Starbucks coffee shops.
For that arrangement, Nestle is paying $7bn because it believes Starbucks products will appeal to premium coffee lovers around the world.
Despite the price tag, Nestle shareholders appear to like the deal. Nestle shares rose 1.5% today. While Starbucks investors kind of shrugged.
Mark Schneider, who in 2016 became the first outsider to run Nestle in almost 100 years, is attempting to boost the company's profit through expansion.
Last year, Nestle paid an estimated $425m for a 68% stake in Blue Bottle Coffee, a California-based company that sells coffee to customers online and has a number of shops in the US and Japan.
Kona Haque, of the commodities trading company ED&F Man said Nestle was aiming to further strengthen its position in the US market through this latest deal.
"At the moment Nestle is very much known for its instant coffee. This is an opportunity to go into roast and ground which for today's millennials is a big growing trend," she said.
Mr Schneider described the "global coffee alliance" with Starbucks as "a great day for coffee lovers around the world".
Nestle said 500 Starbucks employees will transfer over to its business but they will continue to be located in Seattle, which has been the group's headquarters for the last 47 years.
Adapted from www.bbc.com
VOCABULARY AND GRAMMAR:
- Nestle pays Starbucks $7.1bn to sell its coffee – «Нестле» заплатит компании «Старбакс» 7,1 млрд долларов за возможность продавать их кофе. Обратите внимание, насколько короче заголовок на английском языке. Именно для этого в заголовках употребляется настоящее время, а вот в первом предложении статьи вы увидите ту же мысль, но уже выраженную с использованием необходимых временных форм.
- which boasts Nescafe and Nespresso amongst its brands – который среди других может похвастаться такими брендами, как «Нескафе» и «Неспрессо». Что касается перевода названий компаний на украинский язык, принято использовать транслитерацию, и подавать название в кавычках. Но иногда допускается оставлять название на языке оригинала.
- to market Starbucks' coffee in retail outlets – продавать кофе «Старбакс» в своих розничных магазинах.
- annual sales – ежегодные продажи.
- The deal – сделка.
- Starbucks coffee branded pods – кофе в капсулах бренда «Старбакс».
- coffee beans, ground and instant coffee – кофейные зерна, молота и растворимый кофе. Ground – это третья форма глагола to grind – молоть.
- uses its vast distribution network – использует свою разветвленную сеть реализации продукции.
- strengthen its US business – усилить свои бизнес-позиции в США.
- Boil it all down – это фразеологическое выражение, означающее: короче говоря, в двух словах, по существу.
- a giant licensing arrangement – огромный лицензионный договор.
- Nestle will step in and roast and prepare those beans for consumers under strict Starbucks licensing rules – «Нестле» включится в работу и будет обжаривать и готовить эти зерна по строгим лицензионным правилам компании «Старбакс».
- will not acquire – не имеет намерения приобрести.
- Starbucks products will appeal to premium coffee lovers – продукты «Старбакс» понравятся ценителям кофе класса «люкс».
- Despite the price tag – несмотря на ценник.
- Shareholders – акционеры.
- shares rose 1.5% - акции выросли на 1,5%. Когда мы говорим о разнице, употребляется предлог by: rise or fall by ...%, но также допускается пропустить его.
- Starbucks investors kind of shrugged – дословно: акционеры «Старбакс» пожали плечами, но имеется в виду выражение равнодушия.
- the first outsider to run Nestle – первый аутсайдер, управляющий компанией «Нестле».
- is attempting to boost the company's profit through expansion – пытается повысить доход компании за счет расширения бизнеса.
- Nestle paid an estimated $425m for a 68% stake in Blue Bottle Coffee – как и оценивалось, «Нестле» заплатила 425 млн долларов за 68% доли в компании «Блу Ботл Кофи».
- the commodities trading company – компания, занимающаяся торговлей товарами.
- Nestle was aiming to further strengthen its position in the US market – «Нестле» имела целью и дальше усиливать свои позиции на американском рынке.
- for today's millennials is a big growing trend – для сегодняшних миллениалов это большой растущий тренд.
- will transfer over to its business – перейдут к их компании.
- the group's headquarters – штаб-квартира промышленной группы.