Если в свободное время вы любите смотреть увлекательные фильмы или сериалы, тогда вам к нам, потому что мы тоже это любим. Однако, кроме удовольствия от хорошо проведенного времени, можно еще и извлечь для себя какую-нибудь пользу. Просмотр фильмов и сериалов на английском дарит ощущение непосредственной среды носителей языка без выезда за границу, более того, не выходя из дома. Мой сегодняшний выбор сериала обусловлен тем, что последние несколько лет явление «Шерлокомании» набирало бешеные обороты по всему миру. Но смотреть в переводе не так интересно, как в оригинале, теряется его шарм и подлинность.
Отмечает ли Шерлок День Святого Валентина? Трудно представить его в роли сентиментального романтика, он скорее может показаться холодным и пренебрежительным. Себя он называет «высокоразвитым социопатом», который никак не ассоциируется со словом «любовь». Мы не знаем о его личной жизни ничего, кроме того, что однажды ему все-таки встретится та единственная роковая женщина. Ее он будет называть по-особому The Woman (именно та одна и единственная).
Что тут говорить, давайте просмотрим первую серию второго сезона (A Scandal in Belgravia), а затем возьмем из нее все полезное для изучения английского.
Criminal Vocabulary.
Так как Шерлок называет себя «private detective», а Мориарти – «consulting criminal», в эпизоде встречаем лексику характерную тему «Crime and Punishment». Поэтому, чтобы не путаться в ней, давайте ее рассмотрим.
- A blunt instrument – тупой предмет
"He was killed by a single blow to the back of the head from a blunt instrument." – Watson.
- A suspect – подозреваемый
‘He can’t be a suspect.’ – Sherlock.
- To commit a crime without a witness – совершить преступление без свидетелей
‘He successfully committed a crime without a single witness, why would he then call the police?’ – Sherlock.
- To assume – подразумевать
‘I assume this Adler woman has some compromising photographs.’ – Sherlock.
- To presume – предполагать
‘You are Miss Adler, I presume. ’ – Sherlock.
Assume vs. Presume
To assume - to think that something is likely to be true, although you have no proof, however, to presume is to think that something is likely to be true and you may have some proofs, although you are not certain.
- To extort (money/favour) – требовать деньги/услугу
‘She has no intention to use them to extort either money or favour. ’ – Sherlock.
- Evidence – доказательство
‘The evidence was under your nose, as ever you see but do not observe. ’ – Sherlock.
- A gunshot – выстрел
‘There was a gunshot.’ – Watson.
- Bashed-in head – пробитая/разбитая голова
‘He has a bashed-in head with a blunt instrument.’, - Watson.
- Bashed-up face – избитое лицо
‘His face was a bit bashed-up after the fight.’ – Watson.
- A victim – жертва
‘The victim was an excellent sportsman.’ – Sherlock.
- Smoke alarm (пожарная сигнализация) vs. burglar alarm (охранная сигнализация)
- A booby-trap – (минная) ловушка
‘Your booby trap did just kill a man.’ – Sherlock.
- To blackmail – угрожать
‘The photos are not for blackmail, just for insurance.’ – Sherlock.
- Corpse – труп
‘It is a very unattractive corpse.’ - Sherlock
- Deceased – покойный
‘But that’s the deceased man’s belongings.’ – Sherlock.
- To decipher a conundrum – разгадать загадку
‘Sherlock likes deciphering conundrums.’- Mycroft .
- Surveillance – наблюдение
‘I can put maximum surveillance on her.’- Mycroft.
- Witness Protection scheme – программа защиты свидетелей
‘Irene Adler was put into witness protection scheme.’ – Mycroft.
Шерлок – человек наблюдательный и внимательный к деталям. Быстро окинув взглядом человека и проанализировав его всем известным методом дедукции, он в считанные секунды составляет портрет незнакомца. Ему не занимать эпитетов и красноречивых словосочетаний, которые не менее точно характеризуют героев или окружающую действительность. А нам стоит позаимствовать несколько фразочек британского детектива, которые мы, скорее всего, заменили бы более простыми изречениями.
What I want to say | What I say | What they said in the TV-show |
Аристократический | Aristocratic | Posh |
Плохой запах изо рта | Bad breath | Halitosis |
Чрезвычайно знаменитый | Very famous | Illustrious in the extreme |
Неизбежный кризис | Unavoidable crisis | Imminent crisis |
Кратко | In brief, briefly | In a nutshell |
Всем тихо! | Everybody, be quiet! | Keep it still! |
Удовлетворять капризы | To satisfy the desires | To cater the whims |
Я слышал ты уехал к сестре. | I heard you have gone to your sister’s house. | I heard you’re off to your sister’s. |
Неисправный | Defective | Faulty |
Все было как в тумане. | It was like in the fog. | It was a bit of a blur. |
Прозвище | Nickname | Alias |
Она не употребляет алкоголь. | She doesn’t drink alcohol. | She’s off the booze. |
Придурок | Idiot | Clot, moron |
Молодая женщина в беде | A young woman in trouble | Damsel in distress |
Разорение, опустошение | Devastation | Havoc |
Тебе следует обдумать. | You should think it over. | You should sleep on it. |
Страстно желать | To desire passionately | To crave |
Часто посещать | To attend/visit often | To frequent /friː’kwənt/ |
Сильно ненавидеть | To hate very much | To loathe |
В пределах погрешности | In the measures of the mistake =) | Within the margin of error |
Не святой | Not saint | Defrocked |
Без Шерлока не обходится ни одно загадочное преступление, так как без грамматики не может обойтись какое-либо предложение. Вопрос «Разве они так говорят?» бьет рекорды по частоте употребляемости студентами, поэтому, чтобы не быть голословными, ловите примеры из сериала на конкретные грамматические темы:
- Do they really use First Type of Conditional Sentences?
‘If you don’t stop prying, I’ll burn you.’ – Moriarty. (Если не перестанешь совать свой нос повсюду, я тебя сожгу.)
‘If you’re lying to me, I’ll find you and I’ll skin you and I’ll make you into shoes.’ – Moriarty. (Если ты лжешь мне, я найду тебя, сниму с тебя кожу и сделаю из нее туфли.)
- Do they really use Second Type of Conditional Sentences?
‘If I had to punch that face, I would avoid your nose and teeth too.’ – Irene Adler. (Если бы мне пришлось ударить вас по лицу, я тоже пощадила бы нос и зубы.)
‘Why would I want to have dinner if I wasn’t hungry?’ – Sherlock. (Почему мне хотелось бы ужинать, если я не голоден.)
- Do they really use “be about to” when they talk about intentions in the near future?
‘I am about to go and inform my brother about Irene Adler.’ – Mycroft. (Я собираюсь пойти и проинформировать брата об Ирэне Адлере.)
‘You’re about to meet him now.’ – Mycroft. (Вы вот-вот его увидите.)
- Do they really use “could/would/should have done” constructions?
‘You could have chosen any random numbers and walked out of here today with everything you worked for.’ – Sherlock. (Вы могли бы выбрать любую случайную цифру и выйти сегодня с победой.)
‘He would have killed me.’ – Irene Adler. (Он бы убил меня [если бы я это не сделала].)
This man should have died in a plane crash in Germany. (Этот человек должен был умереть в авиакатастрофе в Германии.)
- Do they really use the verb “to be” in the Present Continuous to describe person’s behavior of the particular moment?
‘I’m being indelicate.’ – Irene Adler. (Я веду себя неделикатно.)
‘I’m just being so silly.’ - Mrs.Hudson. (Я так глупа [не всегда, но именно сейчас веду себя глупо].)
- Do they often use the Future Continuous tense?
‘Do you think you’ll be seeing her again?’ - Watson (Ты думаешь, вы еще будете видеться?)
‘You’ll be hearing from me, Sherlock.’ – Irene Adler (Вы еще не раз услышите обо мне, Шерлок.)
Предлагаю вместе просмотреть отрывок из данного эпизода, где Шерлок впервые встречает Ирэн Адлер, и попытаемся заполнить пробелы словами, содержащимися в статье выше. Ответы найдете в самом конце.
- It's always hard to remember an ______ when you've had a fright, isn't it?
- There now, we're both _________.
- Miss Adler, I _________?
- The hiker with the _________ , how was he killed?
- The same way that I know the ______ was an excellent sportsman.
«Сердце не должно управлять твоей головой», – цинично сказал Шерлок в конце эпизода, но это не совсем подходит ко Дню Валентина. В конце концов, как говорится, циники – это разочарованные романтики, потому перефразировав скажем: «You should let your heart rule your head».
The keys:
1.alias 2. Defrocked 3. Presume 4. Bashed-in head 5. victim