У першій частині Teachers Talk разом із викладачками Юліаною і Катею ми вже говорили про дратуючі правила англійської. І ось запрошуємо вас скоріше переглянути новеньку другу частину! Інколи найбільше бентежать навіть не граматичні правила, а те, як в англійській загалом будується думка, звідки беруться нові конструкції, які складно пояснити.
У новому випуску Teachers TALK (частина 2) Юліана і Катя розбирають саме такі моменти: слова з десятками значень, конструкції без прямого перекладу та інші цікаві ситуації. Тож якщо вам знайоме відчуття, коли здається, що все занадто аж ускладнено — саме час переходити до перегляду відео і трошки полегшити запамʼятовування цих правил. А поки розберімо ще кілька речей, через які ця мова іноді здається не дуже логічною.
Англійська любить сталі конструкції більше, ніж логіку
Одна з найскладніших речей для студентів — зрозуміти, що англійська дуже часто працює не за принципом «головне знати слова», а за принципом «головне знати, як ці слова сприймаються разом». Наприклад, українською ми можемо сказати «зробити фото». Логічно було б перекласти це як make a photo. Але англійською природно звучить тільки take a photo. Чому саме take? Чіткої логіки тут немає — це просто стала конструкція, яку мова закріпила за собою.
А як щодо phrasal verbs? Дієслово look начебто означає «дивитися», але look for — це вже «шукати», look after — «доглядати», а look forward to — «чекати чогось із нетерпінням». Так, англійська може створювати ілюзію хаосу. Студент думає: «Я знаю всі слова в реченні, чому я все одно не розумію сенс?». Але проблема зазвичай не в окремих словах — треба знати трошки більше і розрізняти серед словосполучень сталі вирази.
Ще цікавіше, що іноді навіть граматично правильний варіант звучить для носія дивно. Наприклад, фраза strong rain формально зрозуміла: «сильний дощ». Але англійська каже heavy rain. Або не powerful tea, а strong tea. Інколи допоможе тільки практика, багато практики.
Частину речей неможливо зрозуміти — їх треба прийняти і розрізняти
Ми звикли, що будь-яке правило можна пояснити. Але з мовою це працює не завжди. Іноді навіть носій не зможе аргументувати те чи інше правило. Просто «от так заведено». Наприклад, речення I have a car і I’ve got a car перекладаються майже однаково — «у мене є машина». Але друга конструкція звучить більш розмовно й природно для британської англійської. При цьому студент закономірно запитує: навіщо взагалі це got, якщо сенс і так зрозумілий? Або ситуація з допоміжним do. У реченні I know him усе виглядає просто. Але варто поставити запитання — і з’являється Do you know him? Чому не можна просто сказати Know you him?
Звісно, на це все є певні граматичні правила і логіка, але ще не мало важлива і мовна інтуїція, яка формується через контакт із мовою, в тому числі через перегляд серіалів, читання книжок, розмови, повторення одних і тих самих конструкцій. Для вивчення англійської вам не вистачить таблиць і правил, треба, так би мовити, відшліфувати це практикою.
Перекладати слово в слово ще та пастка
Одна з найбільших проблем під час вивчення англійської — спроба перекладати речення буквально. Наприклад, фраза I’m cold дослівно означає «я є холодний». Для україномовної людини це звучить дивно, бо ми сказали б «мені холодно». Або I missed you. Студенти часто намагаються зрозуміти це через дієслово «пропустити», хоча насправді фраза означає «я сумував за тобою».
Ще складніше стає з конструкціями, де окремі слова взагалі майже нічого не пояснюють. Наприклад, What are you up to? не має стосунку до руху вгору, хоча там є up. Насправді це просто спосіб запитати «Що ти робиш?». Через це знання окремих слів не завжди гарантує розуміння речення. Людина може чудово знати переклад кожного елемента, але все одно губитися через сам принцип побудови фрази. Саме тому викладачі так часто радять вчити англійську не окремими словами, а цілими конструкціями (і найкраще разом з прикладами!).