Відомо, що слово – це сила, воно може змінити світ та вилікувати душу. Влучні промови лідерів допомагали їм викликати довіру у публіки, повести за собою націю, поширити нову ідею та надихнути ціле покоління на подвиги. Та чи були би промови такими могутніми, якби мовці не були вправними ораторами? Людина з грамотною мовою та великим словниковим запасом легко висловлює свою думку, добре володіє термінами та влучно підбирає слова. Зовсім невелика кількість людей може похвалитись чистою мовою. Більшість грішить фразами «ну, я цей» , «емм..», «блін», «коротше» , «до речі», «це саме», «насправді», «типу» ...
Слова-паразити існують і в англійській мові. Вони настільки міцно вкоренилися, що мовці іноді не помічають їх потужного впливу. Використання таких слів може свідчити про брак словникового запасу, невпевненість чи нерішучість, а також викликати дискомфорт у співрозмовника. З іншого боку, це спосіб почати незручну бесіду або порушити тишу. А чим ви заповнюєте паузи в англійській?
«Gap filler» або «crutch word» - слово або фраза, яку вживають занадто часто для заповнення пауз, у ситуаціях, коли бракує слів або ж просто для того, щоб звучати неформально. Більшість українських слів-паразитів мають відповідники в англійській.
Пропонуємо підбірку найпопулярніших gap fillers англійської мови:
- Actually – насправді (а не «актуально»).
Одне з найпопулярніших слів-паразитів.
I actually have no idea – у мене жодних ідей. Слово не потребує перекладу, адже не несе ніякого смислового навантаження.
- So – отож, що ж.
Доречно використовувати для формування висновку до висловленої думки.
I am working this evening. So, I won’t come to the party.
- Well – ну, що ж.
Слово не несе жодного сенсу, але дає шанс виграти час, щоб сформувати думку.
Have you done your hometask? – Well, I tried.
How old are you?- Well, I’m twenty-something.
- You know, you see
Окрім «знати» , «бачити» подані слова можуть перекладатись як «розумієш».
You see, I have no time for this.
- By the way – до речі.
Чудова фраза, яка звучить природно в англійській, але надмірне вживання виглядатиме комічно.
I bought flour and eggs. By the way, would you like me to bake a cheesecake?
- No way – та ну! Не може бути!
Корисна фраза, яка звучить переконливіше, ніж «It is impossible».
John made a proposal to Jane and she accepted! - No way!
- Literally – буквально.
Використовують для того, щоб підкреслити щось. Вживається переважно іронічно зі значним перебільшенням.
I literally have read 200 pages just for 5 minutes.
- Honestly, to be honest – чесно кажучи.
Фразу використовують у неприємній розмові.
To be honest, I can’t afford a new flat.
- Like – типу, на кшталт.
I’m not sure, but it was like a soup.
Іноді like виражає невпевненість.
My neighbour has like ten dogs. – В мого сусіда приблизно 10 собак.
- In a nutshell – коротше, одним словом.
Такою фразою доречно підсумувати дружню бесіду.
In a nutshell, I agree. –Коротше, я згоден.
- Emm.. , Uh... – заповнювачі пауз рівноцінні нашим «е..»
- I mean, I suppose – я маю на увазі, я думаю.
Використовують, щоб показати власне ставлення до ситуації
I mean, he is a great guy, but we are just friends.
Іноді вживається в значенні «тобто».
Ann and Sue met her husband. I mean, Sue’s husband.
- Believe me – от повір!
Використовують, коли повідомляють щось шокуюче.
Believe me, you are the best person I‘ve ever met!
- Or something. – або щось типу того.
Вживають в кінці речень, у точності яких мовець не впевнений на всі 100.
You need to take 3 spoons of sugar, 10 eggs, mix together and wait for 10 minutes or something.
- Right, exactly, sure – саме так, точно.
- You went to the cinema.
- Right.
-And there you met your ex-boyfriend.
-Exactly.
- Are you serious?
- Sure.
Well, it’s like time to finish. So..Emm... By the way, if you actually like the article, share with your friends. In a nutshell, thanks for reading!
- What is that? (door opens) Why'd you switch sides? Be grateful I'm still in the room.
- Comfy? Oh, I'm just happy I don't know what this memory foam remembers.
- Sheldon? I know we took coitus off the table, but I was wondering how you feel about other forms of intimacy, such as snuggling.
- Well, it's funny you should ask, because I was wondering how you'd feel about separating the two of us with a pillow wall.
- Sheldon, I've made more than enough accommodations for you.
- We're both grown adults-- we've been far more intimate than this.
- If you don't want to snuggle, fine-- but we're not building a pillow wall.
- Okay, well, I am sorry.
- I'm just worried that my sensitivity to temperature could make this a rough night.
- And no offense, but your bottom radiates enough heat, I'm surprised there aren't iguanas lying on it.
- So, what do you want to do? I know exactly what we are gonna do.
- Really? You're a genius, and that's the first thing you come up with? Hey, Sheldon's not here, so we are going to put on music and dance in our underwear.
Очевидно, що слова-паразити в більшості випадків не несуть жодного смислового навантаження. Іншими словами, вони засмічують мову. Саме тому потрібно викорінювати їх з власного мовлення, щоб звучати більш переконливо. І якщо ваші друзі змирились з таким стилем мовлення, то в презентації проекту, на іспиті чи співбесіді такі фрази можуть справити негативне враження. Повністю виключити слова-паразити зі свого словникового запасу мабуть неможливо, але варто контролювати себе, щоб не зганьбитися у веденні світської бесіди.