Мільйони слухачів уже з’їхали з глузду від цього треку — і ми їх цілком розуміємо. Але ми не були б собою, якби не розібрали цей хіт ще й з граматичного боку. І хоча Teddy починає з того, що щось його стримує — нас стримати ніщо не зможе.
LYRICS
Something's got a hold of me lately
No, I don’t know myself anymore
Feels like the walls are all closin' in
And the devil's knockin’ at my door, woah
Out of my mind, how many times did I tell you
I'm no good at bein' alone?
Yeah, it's taken a toll on me, tryin' my best to keep
From tearin' the skin off my bones, don't you know
[Chorus]
I lose control
When you're not next to me
I’m fallin’ apart right in front of you, can't you see?
I lose control
When you’re not next to me, mhm
Yeah, you're breakin' my heart, baby
You make a mess of me
Problematic
The problem is I want your body like a fiend, like a bad habit
Bad habits hard to break when I'm with you
Yeah, I know I can do it on my own
But I want that real full-moon black magic and it takes two
Problematic
The problem is when I’m with you I'm an addict
And I need some relief, my skin in your teeth
Can't see the forest through the trees
Got me down on my knees, darlin', please, oh
[Chorus]
I lose control
When you're not next to me
I'm fallin' apart right in front of you, can't you see?
I lose control
When you're not next to me (Mm-hmm)
Yeah, you're breakin' my heart, baby
You make a mess of me, yeah
GRAMMAR
Phrasal Verbs (фразові дієслова)
“And the devil's knockin’ at my door, woah”
“І диявол стукає в мої двері”
“Did I tell you I'm no good at bein' alone?”
“Я тобі казав, що не вмію бути на самоті?”
“From tearin' the skin off my bones”
“Щоб не роздерти себе до кісток”
“I’m fallin’ apart right in front of you, can't you see?”
“Я розпадаюся на частини прямо перед тобою, хіба ти не бачиш?”
“Got me down on my knees, darlin', please, oh”
“Ти поставила мене на коліна, люба прошу”
Фразове дієслово (phrasal verb) — це дієслово + одна або дві частки (прийменник або прислівник), які разом утворюють нове значення. Фразові дієслова використовують в англійській мові тому, що вони є природною частиною живого мовлення. Замість формальних слів, англійці часто обирають короткі й динамічні фразові конструкції, які звучать більш невимушено та просто. Вони — ключ до розуміння фільмів, серіалів, пісень і щоденної розмови. Якщо хочеш говорити природно, а не як підручник, — без фразових дієслів не обійтися.
Present Perfect Tense
“Something's got a hold of me lately”
“Щось мене останнім часом тримає”
“Yeah, it's taken a toll on me, tryin' my best to keep”
“Так, це дуже важко для мене, намагатися з усіх сил втриматися”
Present Perfect — це граматичний час, який використовують, щоб говорити про дії, що вже відбулися, але мають зв’язок із теперішнім. Цей час утворюється за такою формулою – have/has + V3 (дієслово у третій формі / past participle). Цей час має свої підказки — слова, за якими його можна впізнати. Наприклад: just, already, yet, ever, never, since (з якогось моменту), for (якийсь період часу), recently, lately. У пісні якраз використовується слово lately.
Inversion/Rhetorical questions
“...from tearin' the skin off my bones, don't you know I lose control”
“Як ти не розумієш, я втрачаю контроль”
“I’m fallin’ apart right in front of you, can't you see?”
“Я розпадаюся на частини прямо перед тобою, хіба ти не бачиш?”
Такі запитання, як “can't you see?”, “don't you know?” називають інверсивними або риторичними, і вони часто використовуються в емоційному мовленні — у піснях, кіно, літературі чи просто в живій розмові. Це не звичайні запитання, на які чекають фактичної відповіді. Насправді, автор (чи співрозмовник) зазвичай вже знає відповідь або емоційно її підкреслює. З граматичної точки зору, такі речення утворюються за звичайною схемою заперечного запитання: допоміжне дієслово (can’t, don’t, isn’t тощо) ставиться на початок речення, далі йде підмет і головне дієслово. Але зміст змінюється через контекст — ці запитання несуть у собі емоційний заряд: біль, обурення, надію або здивування. Тож коли в піснях чи текстах з’являється щось на кшталт "Don’t you know?", "Isn’t it obvious?" чи "Haven’t you heard?" — це не просто граматика, а спосіб передати сильне почуття. І саме такі запитання роблять мову більш живою та емоційною.
VOCABULARY
- Get hold of – to find someone or obtain something – володіти, мати
- Out of my mind/head – extremely silly – нерозумний, нерозсудливий
- To take a toll (idiom) – if something takes its/a toll, it causes suffering, deaths, or damage – руйнувати, спричиняти крах
- To tear – to pull or be pulled apart, or to pull pieces off – розривати, терзати
- To try your best – to make the greatest effort possible – старатись з усіх сил
- To keep (yourself ) from something – to prevent yourself from doing something – стримуватись, заважати собі щось зробити
- A fiend – an evil and cruel person or someone who likes something very much or is very interested in something – нечисть (перше значення)
- A habit – something that you do often and regularly, sometimes without knowing that you are doing it – звичка
- To do something on your own – to do something alone – робити щось одному, самостійно
- An addict – a person who cannot stop doing or using something, especially something harmful – людина з залежністю
- Relief – a feeling of happiness that something unpleasant has not happened or has ended – полегшення
- To make a mess of something – to do something badly or spoil something – зіпсувати щось, робити безлад
Ще більше популярних та корисних для вашої англійської пісень шукайте на сторінці рубрики Sing and Learn – https://bit.ly/4jzUYr5.