About English Language, Vocabulary. 13.12.2013
American VS. British English

Shop VS. Store

Автор: Ірина Омельченко
American VS. British English 

Всім, хто вивчає англійську мову, добре відомо, що є British English & American English. Що це означає? Різні мови? Різні правила? Різна граматика? Ні, все дещо простіше і, навіть, цікавіше. Внаслідок того, що Америка і Британія знаходяться дуже далеко і,  що в Америці проживають представники практично всіх національностей світу, American English зазнала досить великих змін. Більш за все змінилися: лексика, фонетика і розмовна мова.

Для того, щоб без проблем спілкуватись і не потрапляти у незручні ситуації як у Великобританії, так і в Америці, необхідно знати про відмінності між цими двома мовами. І саме ця щотижнева рубрика допоможе вам розібратись з основними парами слів, які плутають найчастіше!

 

Shop                         VS.                               Store

British English

Цікаво, що в британському варіанті англійської мови слово Shop може вживатися як в якості іменника, так і в якості дієслова. От наприклад, англійці можуть сказати і «Let’sgo to the grocery shop»,і «Yesterday I shopped a lot». При чому, вони ще й полюбляють вживати це слово в множині, наприклад «to the shops»або «down the shops». А от слово Store англійці вживають лише у словосполученні «department store», що перекладається як «універмаг».

American English

В американському варіанті англійської мови найчастіше можна почути слово Store, котре означає місце, де можна купити будь-які речі, продукти тощо. Такими великими Store у них є брендові Tesco, Wal-Mart, Safeway і т.д. Та деколи в США можна почути і слово Shop, яке вживається для позначення будь-якого дуже маленького магазинчику. І американці також полюбляють фразу «go shopping», та йдуть вони найчастіше до Stores, а не в Shops.

 

Timetable              VS.                     Schedule

British English

Британці полюбляють використовувати слово Timetable, якщо мова йде про будь-який розклад (чи то розклад в університеті, чи то розклад громадського транспорту). Та деколи, коли мова йде про робочий розклад, вони використовують і слово Schedule, при чому звучить це слово як 'shedyul'.

 

American English

Те, що в Британії називають «school timetable», в США може звучати так «classs chedule», тобто американці обрали слово Schedule для повсякденного вжитку, при чому звучить воно у них як 'skedyul'. Правда дуже рідко і американці вживають слово Timetable, але тільки для позначення розкладу руху транспорту.  



 

Underground                       VS.                             Subway

British English

Коли ми подорожуємо по метро Британії, то ми його називаємо саме словом Underground. Також молодь все частіше і частіше вживає сленгове слово Tube для позначення підземного транспорту.

American English

Слово Subway дослівно означає «below way», тому американці саме так і називають метро, тобто потяг, що їздить під землею. Та саме у Вашингтоні ще люблять вживати слово «metro», адже метро в цьому місті не тільки підземне, а й наземне. А слово «metro» означає рух потягу взагалі, як під землею, так і над нею.


Вам также может понравиться:
Reviews
ТОП-10 статей 2017 року від Green Forest для вивчення англійської
2017 рік був в Green Forest дуже насиченим: ми відкрили нові філії у Харкові та Львові, переїхали у новий офіс в Києві, створили власний додаток с особистим кабінетом кожного студента My Green Forest, втратили 3 сторінки  Green Forest у Вконтакте =(, але відкрили 2 нових канали у Viber та…
About English Language
Як ефективно вивчати англійську самостійно
Напевно, ви вже перечитали сотні статей в Інтернеті про те, як вчити англійську мову самостійно, але до сих пір не вдалось досягти бажаного рівня знань? Вся проблема в тому, що багато авторів таких статей дають теоретичні поради, не підкріплюючи їх практикою. Тому сьогодні я вирішила створити практичний…
Writing
Як перекладати англійською правильно: 14 дієвих порад для початківців
Багато хто вважає, що перекладати – це like a piece of cake. Адже що там складного? Просто змінюй слова англійського тексту на еквівалентні слова українського тексту. Але не так сталося, як гадалося, оскільки деякі фрази, якщо вони будуть перекладені дослівно, не матимуть сенсу. Переклад –…
Интенсивный курс
 М. ЛЕВОБЕРЕЖНАЯ,
ул. Митрополита Андрея Шептицкого, 4, оф. 32 (8 этаж), ТОЦ «Комод».
Пн., Ср. - 9:00-11:00, 14:00-22:00, 
Вт., Чт., Пт. - 14:00-22:00,
Сб - 9:00-14:00
(093) 170-27-42,
(044) 383-72-62.
 М. ДВОРЕЦ СПОРТА,
ул. Бассейная, 7-В (4 этаж).
Пн-Пт: 14:00-22:00
Сб-Вс: 9:30-17:00
(093) 170-27-36,
(044) 383-95-05.
 М. ДВОРЕЦ СПОРТА,
ул. Бассейная, 7-В (5 этаж).
Пн. - Чт.: 8:00-12:00, 14:00-21:00
Пт.: 14:00 - 22:00
Сб.: 9:00 - 14:00
(093) 170-27-31.
Стандартный курс
 М. ПОЗНЯКИ,
ул. Гришка, 6а.
Пн., Ср..: 9:00-11:30, 14:00-22:00
Вт., Чт., Пт.: 14:00 - 22:00
Сб.: 9:00 - 13:00
(093) 170-27-43,
(044) 247-04-75.
 М. ЛЕВОБЕРЕЖНАЯ,
ул. Митрополита Андрея Шептицкого, 4, оф. 32 (8 этаж), ТОЦ «Комод».
Пн., Ср. - 9:00-11:00, 14:00-22:00, 
Вт., Чт., Пт. - 14:00-22:00,
Сб - 9:00-14:00
(093) 170-27-42,
(044) 383-72-62.
 М. УНИВЕРСИТЕТ,
ул. Назаровская, 19 (ул. Ветрова, 19)
Пн., Ср.: 9:00-11:00, 14:00-22:00
Вт., Чт., Пт.:14:00 - 22:00
Сб. - 9:00: 14:30
(093) 170-27-39,
(094) 853-37-74
 М. КОНТРАКТОВАЯ ПЛОЩАДЬ,
ул. Хорива, 1-а
Пн-Пт: 14:00-22:00
Сб: 9:30-13:00
(093) 170-27-40,
(044) 233-10-06.
 М. ДВОРЕЦ СПОРТА,
ул. Рогнединская, 4а
Пн-Чт: 7:30-10:00, 14:00-22:00
Пт: 14:00-22:00
Сб: 9:00-14:00
(093) 170-27-38
 М. ДВОРЕЦ СПОРТА,
ул. Бассейная, 7-В (4 этаж).
Пн-Пт: 14:00-22:00
Сб-Вс: 9:30-17:00
(093) 170-27-36,
(044) 383-95-05.