Fun, Vocabulary. 28.12.2022

Розмовна англійська в американських комедіях

Автор: Green Forest & MEGOGO

Ті, хто вивчав англійську мову за книжками, стикаються з гіркою реальністю, коли доводиться спілкуватись із носіями мови. Літературна та розмовна лексика дуже відрізняються як в Україні, так і в США. Тому найкращим варіантом вивчити сленг, ідіоми та жарти, окрім як потусити з носіями мови, є перегляд комедій. Вмикайте їх на MEGOGO та дивіться в оригіналі. А за потреби можна й субтитри англійською додати.

1. The Hangover / Похмілля у Вегасі
IMDB 7.7, MGG 8.1
Дивитися фільм англійською від 29 грн на MEGOGO

Про що фільм:
Прокидаючись у руїнах свого люксового номера, четвірка друзів під важким похміллям намагається згадати вчорашній парубочий вечір. На порядку денному питання: звідки у ванній тигр, чиє немовля в шафі, де зуб одного з них та, власне, куди подівся наречений?

Fun Fact:
Для відсутнього зуба Стю не знадобилося жодних спецефектів та гриму. Актор Ед Хелмс дійсно не мав корінного різця, тож його вставний зуб просто виймали у потрібних сценах.

Лексика з фільму:
•‎ a bachelor party – парубочий вечір
•‎ cheers – будьмо
•‎ kind of weird – трохи дивно; якось дивно
•‎ in denial – у запереченні; стадія заперечення
•‎ to freak out – панікувати; божеволіти
•‎ to take a snooze – дрімати
•‎ a nerd – ботан
•‎ things got out of control – ситуація вийшла з-під контролю
•‎ to let the dogs out – тусити без обмежень (дослівно – випустити псів)
•‎ too stupid to insult – занадто дурний, щоб ображати
•‎ I’ve never been this hungover – я ніколи не відчував такого похмілля
•‎ we were messed up – ми були не в собі
•‎ that’s not gonna happen – цього не станеться
•‎ what happens in Vegas, stays in Vegas – що стається у Вегасі, залишається у Вегасі
•‎ How the hell did we manage that? – Як, у біса, нам це вдалося?


2. We're the Millers / Ми – Міллери
IMDB 7.0, MGG 7.6
Дивитися фільм англійською від 29 грн на MEGOGO

Про що фільм:
У Девіда нарешті з’являється родина. Чого тільки не зробиш, аби перевезти через кордон велику партію наркотиків. Інакше як пояснити його бажання мати за дружину цинічну стриптизерку, за доньку – сусідську хуліганку, а сином обрати місцевого дурника?

Fun Fact:
Майже щоразу, коли Скотті Пі відкривав рота, він закінчував свою репліку словами "You know what I'm sayin". Ця реперська фраза стала крилатою і, ба більше, – базою для мемів.

Лексика з фільму:
•‎ oh, jeez – о Господи
•‎ I'm awful sorry – мені дуже шкода
•‎ and all that stuff – і все таке; і так далі
•‎ smug – самовдоволений
•‎ he drives me crazy – він зводить мене з розуму
•‎ to snap at someone – зриватися на когось
•‎ weed – травка
•‎ this vacation sucks – ця відпустка – відстій
•‎ drug smugglers – наркоторговці; контрабандисти наркотиків
•‎ an A for effort – п’ятірка за зусилля
•‎ dope – круто
•‎ to get paid – отримувати гроші


3. Due Date / Встигнути до
IMDB 6.5, MGG 7.6
Дивитися фільм англійською від 29 грн на MEGOGO

Про що фільм:
Дружина бізнесмена Пітера ось-ось має народити, тож він має доїхати до неї якнайшвидше за будь-яку ціну. І краще б ця ціна вимірювалася в грошах. Але його дивакуватий попутник актор-невдаха вирішив брати оплату нервами та емоціями.

Fun Fact:
Білий французький бульдог із фільму дуже схожий на чотирилапого з «Похмілля у Вегасі». І це не випадковість, адже Скотт Буднік є виконавчим продюсером обох комедій та власником французьких бульдогів.

Лексика з фільму:
•‎ a bit drastic – трохи різко
•‎ check this thing out – заціни цю штуку
•‎ good point – гарне зауваження; гарна думка
•‎ of sorts – свого роду; так би мовити
•‎ here’s where it gets odd – ось де це стає дивним
•‎ that’s got to be a good sign – це мало би бути добрим знаком
•‎ boozy – п’яний
•‎ jeepers creepers – оце так; о Боже
•‎ it sounds like it was made up – звучить так, ніби це вигадка
•‎ a hillbilly – селюк
•‎ on a cellular level – на клітинному рівні
•‎ paved with gold – вимощений золотом
•‎ to stick with the plan – дотримуватись плану
•‎ no intention – жодного наміру
•‎ let’s hit the road – рушаймо в дорогу
•‎ you better check yourself before you wreck yourselftake a step back and examine your actions – зроби крок назад і перевір свої дії (дослівно – тобі краще перевірити себе, перш ніж руйнувати себе)


4. Crazy, Stupid, Love / Це безглузде кохання
IMDB 7.4, MGG 7.8
Дивитися фільм англійською від 29 грн на MEGOGO

Про що фільм:
У часи своєї молодості він мав успіхи в мінігольфі. На цьому й закінчимо список хоч трохи цікавих фактів про Кела. Але так було лише перші 40 років, до зустрічі з молодим ловеласом, який готовий відкрити чоловіку фішки холостяцького життя.

Fun Fact:
Упродовж фільму Джейкоб кілька разів робить якийсь алкогольний напій. На думку деяких істориків, саме він є першим американським коктейлем. 

Лексика з фільму:
•‎ to split a dessert – розділити десерт
•‎ just for the record – просто для протоколу; просто для запису
•‎ I can’t take my eyes off of you – я не можу відвести від тебе очей
•‎ a midlife crisis – криза середнього віку
•‎ you seem like a nice guy – ти здаєшся гарним хлопцем
•‎ on purpose – навмисно
•‎ grown-up stuff – дорослі речі
•‎ that's not gonna work – це не спрацює
•‎ in time of need – у потрібний момент; у важкий час
•‎ stay the hell away from my daughter – тримайся подалі від моєї доньки
•‎ simmer down – охолонь; заспокойся
•‎ an awkward silence – незручна тиша
•‎ to act like children – поводитися як діти
•‎ I have nothing to say to you – мені нічого тобі сказати
•‎ in fairness – якщо чесно
•‎ a game-changer – переломний момент


5. American Pie / Американський пиріг
IMDB 7.0, MGG 7.6
Дивитися фільм англійською від 39 грн на MEGOGO

Про що фільм:
Тінейджером бути нелегко, особливо коли пубертатний період б’є в скроні. Тож четверо друзів мають серйозні плани на свій випускний – отримати атестат та втратити цноту. І якомога швидше!

Fun Fact:
Той самий легендарний пиріг, який прославився на весь світ, був куплений у типовому американському супермаркеті Costco.

Лексика з фільму:
•‎ I would like to make an announcement – я хотів би зробити оголошення
•‎ I have to admit – мушу визнати
•‎ I dunno, man – не знаю, чувак
•‎ the way I like it – так, як мені подобається
•‎ the right time, the right place – у той час, у тому місці
•‎ maybe the words aren't that important – можливо, слова не такі вже й важливі
•‎ it sounds like a lot of work – звучить як чимало роботи
•‎ to make a standto make an effort to defend something – докласти зусиль для захисту чогось


6. 17 Again / Татові знову 17
IMDB 6.4, MGG 7.5
Дивитися фільм англійською від 29 грн на MEGOGO

Про що фільм:
Життя перетворило першого красеня та зірку баскетболу Майка на нудного менеджера, якого ненавидить власна родина. Але хто сказав, що не можна почати все з самого початку? Принаймні у фільмах – 17-річним можна стати завжди.

Fun Fact:
Коли Зак Ефрон виконував баскетбольні трюки, він справді робив їх самостійно. Тож у цих сценах немає спецефектів – лише талант.

Лексика з фільму:
•‎ a homecoming dance – випускний танець
•‎ no matter what happens – що б не сталося
•‎ to move on – рухатися далі
•‎ glory days – дні слави
•‎ stop staring at me – припини витріщатися на мене
•‎ to go out with someone – зустрічатися з кимось
•‎ a dork – дурень
•‎ to step in someone’s shoes – бути на чиємусь місці
•‎ sup – як життя?; що ти?
•‎ to be back in a game – повернутися в гру
•‎ everything feels like the end of the world – все здається кінцем світу
•‎ to treat you the way you deserve – ставитись до тебе так, як ти заслуговуєш


7. Scary Movie / Дуже страшне кіно
IMDB 6.2, MGG 7.3
Дивитися фільм англійською від 39 грн на MEGOGO

Про що фільм:
За традицією жахастиків, фільм починається із телефонного дзвінка. Але далі все йде не за планом – і він перетворюється на комедійну пародію на популярні горори. Незграбний маніяк, на якого полюють сексапільна журналістка та дивакуватий охоронець, – звучить дійсно жахливо.

Fun Fact:
Багато брендів, які зустрічаються у фільмі, були трошки «виправлені». Наприклад, пиво Miller (мельник) називалося Killer (убивця). А відомий напій Coke (кола) обернувся на Toke (переклад дізнаєтеся самі).

Лексика з фільму:
•‎ we’ll pretend this never happened – ми зробимо вигляд, що цього ніколи не було
•‎ in case you haven’t noticed – якщо ви не помітили
•‎ get away from me – геть від мене
•‎ a bum – безхатько
•‎ I’m not sharing my sources – я не ділюся своїми джерелами
•‎ or else – а інакше (як погроза)
•‎ no peeking – не підглядайте
•‎ sh*t happens – халепа трапляється
•‎ a keg party – пивна вечірка
•‎ fresh meata person or group of people who are seen by others as a new target for humiliation and ridicule – особа або група людей, які сприймаються іншими як нова мішень для приниження та глузування (дослівно – свіже м’ясо)

Вам також може сподобатися:
Fun
Відео: Британець про святкування Різдва в Україні і Великобританії
Як святкують Різдво та Новий рік у Великобританії: що дарують, чи відрізняються ці традиції від українських та багато іншого — сьогодні ці та інші питання обговорять нейтів спікер Марк та викладачка Юліана у новому відео aka подкасті від Green Forest — https://bit.ly/4gtmeFB. Вмикайте, щоб…
Fun
One Movie for your English - фільм Home Alone
Хто з нас не любить у переддень Різдва та Нового року загорнутися в теплий плед, запалити гірлянди та зануритися у перегляд зимових фільмів? Сьогодні пропоную вам поєднати приємне з корисним та переглянути улюблену класику різдвяних фільмів англійською – "Home alone" та “Home Alone…
Fun
5 Christmas carols (різдвяних колядок) з перекладом на українську
Різдво вже зовсім близько і наступає традиція колядування. Впевнена, що ви знаєте хоч одну колядку українською, а як щодо англійської? Пропоную вам познайомитися з найпопулярнішими Christmas carols (різдвяними колядками) та вивчити нову лексику. Ця тематична стаття буде цікава всім-всім, хто любить…
Contact us
Пн.-Пт.: 9:00-20:30
Сб.-Нд.: 10:00-15:00
Дистанційний курс
 М. ПЛОЩА УКРАЇНСЬКИХ ГЕРОЇВ,
вул. Гетьмана Павла Скоропадського, 9а, 3 пов.
Офіс тимчасово не працює.