Vocabulary, Listening, Fun. 02.03.2020

Про що говорять американські підлітки – розбір лексики з серіалу Stranger Things

Автор: Анна Арнаутова

Хто любить таємниці і містику? Хто любить будувати фантастичні теорії? Кого не відірвати від книг Стівена Кінга? Тоді всі за мною, дивитися культовий американський серіал від Netflix "Stranger Things"! Що ?! Вже дивилися? Хм, тоді вам буде ще більш цікаво, тому що зараз ми будемо розбирати англійську лексику з цього крутого серіалу.

Серіал є якоюсь квінтесенцією американського життя 80-х років крізь призму очей підлітків. Саме це додає йому особливий шарм, який проявляється в діалогах головних героїв. Розмовна мова серіалу Stranger Things здається такою рідною і близькою, що під час перегляду може скластися враження, що ви і самі були жителем крихітного містечка в США того часу. До того ж герої говорять досить чітко, що полегшить розуміння діалогів.

Для початку невелика передмова, що ж це за такі справи, і чому вони дивні. УВАГА! ПОПЕРЕДУ ВАС ЧЕКАЄ БАГАТО СПОЙЛЕРІВ! Але обіцяю, вони не завадять отримати задоволення від перегляду, а навпаки, для вас будуть простішими і зрозумілішими багато базових речей. Адже якщо перед переглядом серіалу ви спочатку прочитаєте і розберете складні слова, то потім вам буде набагато простіше їх почути і зрозуміти загальний зміст фільму.

Більшість діалогів в серіалі відбуваються між хлопцями-підлітками-ботанами, тому їх лексика насичена сленгом. Підлітки рідко бувають пухнастими зайчиками, а якщо ви не підкачаний спортсмен-капітан бейсбольної команди, вам ой як не просто в середньостатистичній американській школі. Давайте розберемо кілька прикладів, як хлопці обзивають один одного:

  • Wastoid - покидьок

'I just did not want you to think I was such a wastoid, you know?' - Я не хотів, щоб ти думала, що я покидьок.
Так сам про себе говорив Майк в розмові з Одинадцять. Це слово походить від waste - марно витрачати. Тобто, wastoid - це той, хто займає простір, але не приносить ніякої користі.

Мати Уілла знає про те, що її синові не так просто, і вона каже шерифу:

  • They call him names. - Вони його обзивають.

Так, у слова «name» є не тільки пряме значення.

  • Do not be a pussy. - Не будь слабаком.

Це можна сказати своєму другові, який вас і так любить і все вам простить. Але вкрай не рекомендую застосовувати цей вислів по відношенню до свого боса, так можна і з роботи вилетіти.

Ну і ось ще декілька прикладів:

  • Oh, my God! Freaking idiot! - О Боже! Ну що за ідіот!

А ось тут цікаво. Ось це слово, «freaking» в даному контексті вживається для підсилення посилу, щоб підкреслити інформацію. Тобто, якщо ви не просто голодні, а дуже голодні, можна сказати приблизно так: I'm so freaking hungry!

А ось ще одне екзотичне:

  • Douchebag - придурок

'It's because she's been dating that douchebag, Steve Harrington'. - Це все тому, що вона зустрічалася з цим придурком, Стівом Харрінгтоном.
Слово «douchebag» якраз увійшло в моду в 80-х роках в США, і підлітки любили направо і наліво його використовувати. У першому сезоні Stranger Things діалоги щедро їм приправлені, ви зустрінете його не один раз. Пряме значення цього слова - гумова спринцівка, але в якийсь момент щось пішло не так, і його почали використовувати не за призначенням. До речі, зараз більш популярний скорочений варіант цього слова: просто «douche».

  • Mental, Psycho - псих
  • Weirdo - дивак

У першій же серії з'являється загадкова дівчинка Eleven, Одинадцять. Її персонаж заслуговує на особливу увагу в силу свого дивацтва. Саме через незвичайну поведінку і зовнішністьі, один з хлопців, Лукас, називає її «Mental», «Psycho», і «Weirdo». Mental і psycho використовують для людей з психічними проблемами, простіше кажучи, «псих». А ось Weirdo - це, скоріше, «дивак». Це слово з'явилося в ужитку не так давно, в середині минулого століття, разом з хіпі, і має ще такі варіації: weirdie і weirdy.

Ну і, мабуть, остання лайка, яку ми з вами розглянемо:

  • Mouthbreather

'I was tripped by this mouthbreather ...' Mouthbreather, від слів mouth and breath. Що тут образливого? Уявіть собі людину, яка, в силу фізіологічних особливостей, не може дихати носом. Йому весь час доводиться ходити з відкритим ротом, що створює дещо дурнуватий антураж. Тому дана пропозиція в перекладі звучить так: «імбеціл підніжку поставив».

І, мабуть, досить про лайки. Тут важливо пам'ятати, що фільм є класичним прикладом американської англійської. Давайте розглянемо ще пару реплік головних героїв, характерних для американської англійської:

  • It's not a big deal - нічого страшного.

'Mom, it's not a big deal. Look, he was at the Wheelers 'all day. I'm sure he just stayed over. ' - Мам, та нічого страшного! Він весь день був у Уїллерів, я впевнений, що він залишився у них з ночівлею.
Вираз «it's not a big deal» дуже популярний. Його використовують в тих випадках, коли хочуть сказати, що щось не варте вашої уваги. Ось ще приклад: ваш друг забув повернути вам вашу річ, і вибачається. На що ви можете відповісти так: «It's not a big deal». Це буде означати, що ви не засмутилися.

І окремо варто згадати:

  • Stay over - залишитися на ніч

Це фразове дієслово, його потрібно запам'ятовувати саме так, в парі з прийменником. У поєднанні з іншими прийменниками, слово stay матиме абсолютно інше значення.

  • Make out - цілуватися

'We just made out a couple times.' - Ми просто декілька разів цілувалися.
В американській англійській фразове дієслово «make out» має саме таке значення.

  • Сhill і like

Є такі слова, або навіть фрази, сказавши які можна охарактеризувати цілу епоху. Якщо говорити про наш час, я б сказала: «ну, типу, ОК». Для 80-х років в США такою фразою-каталізатором стали б слова chill і like. Ось приклад з фільму: Стів запрошує Ненсі провести вечір, але, при цьому, йому важливо виглядати максимально круто, і він каже: "We can just, just like, chill in my car ..." І це джек-пот! Він вживає відразу і chill, і like в одному реченні.

Like це слово-паразит, його вживають, щоб заповнити прогалини мови, і не говорити банальне «е-е-е».
А ось слово chill спочатку мало значення «охолонути», «прохолоджуватися», але пізніше воно отримало і нове значення - «проводити час», «тусуватися». Саме в останньому значенні Стів його і використовував. А ось ще один приклад: Ненсі прийшла з подругою на вечірку, але та була занадто напружена. І Ненсі каже: 'Barb, chill.' - Барб, розслабся.

  • Gross - огидно, огидний

'That's gross', так відповіла Ненсі, коли зрозуміла, що їй доведеться спілкуватися з оточенням її нового хлопця, і вона від цього не в захваті. Саме так потрібно відповідати, якщо вам щось огидно. Наприклад, уявіть, що вас вмовляють з'їсти якусь гидоту, на зразок смаженого павука. Швидше за все доречно буде відповісти: «No, that's gross!»

У цьому серіалі теж є місце гумору, хоча він досить своєрідний. наприклад:

  • 'Damn! You look like hell, Chief. - Oh, yeah? - Yeah. -Well, I looked better than your wife when I left her this morning. ' - Чорт! Ну і вигляд у тебе, шериф. - Та ну? - Так. - А твоя дружина все одно була страшніше, коли я від неї виходив вранці.

У наших реаліях за такий жарт можна і по вухах отримати.

А ще фраза like hell заслуговує на окрему увагу. Залежно від контексту вона змінює значення, і може означати як «біса», «дуже сильно», так і «жахливо».

  • 'If anyone asks where I am, I've left the country.' - Якщо хтось запитає, де я - я поїхав з країни.

Тут жарт побудований на малоймовірності того, що Майк кудись виїде з країни.

Або ось ще, шериф говорить хлопцям:

  • 'No. After school, you all go home. Immediately. That means no biking around looking for your friend, no investigating, no nonsense. This is not some Lord of the Rings book. - The Hobbit. ' - Ні, після школи всі додому. Одразу ж. Тобто, ніхто не катається на велосипедах, нічого не винюхує, не займається дурницями. Це вам не книга «Володар кілець»! - «Хоббіт», взагалі-то.

Це ситуаційний гумор. Шериф знає, що хлопці не боязкі, і заздалегідь передбачає, що вони не послухаються його. І ще досить смішно, що для порівняння він обрав роман Толкієна, який, ймовірно, не читав, але який, на його переконання, зрозумілий хлопцям.

  • Mornings are for coffee and contemplation. - Ранок для кави і роздумів.

Ця фраза сповнена іронії, чи не так? Але особисто я не можу тут не погодитися.

Не можна обійти стороною і містичну сторону фільму. Тут ви зустрінете такі слова:

  • Upside down - Зворотний бік, виворіт

Так в серіалі називають зворотну сторону реальності.

  • Demogorgon - Демогоргон

'Do you really want to fight the Demogorgon with your wrist rocket?' - Ти правда зібрався боротися з Демогоргоном за допомогою рогатки?


Це слово з ігрової лексики, але конкретно в цьому серіалі діти так назвали монстра з паралельного світу, перенісши назву з гри Dungeon and Dragons (Підземелля і дракони). З цієї ж гри вам зустрінеться cast a spell (створити закляття), fireball (вогняна куля), army of troglodytes (армія троглодитів).

Ось ще кілька корисних фраз з прикладами з фільму:

  • To fan out - розбігтись на певній території, кинутися врозтіч, обшукати.

'Fan out! Somebody check the left side, I'll check the right side. ' - Розбіглись! Хтось, перевірте зліва, я перевірю зправа.

  • To be on edge - нервувати, хвилюватися, дослівно - бути на межі.

'I think everybody's on edge.' - Я думаю, всі ми перенервували.

  • To go trick-or-treating - дослівно trick-or-treat - «частування або витівка», тобто традиція випрошування солодощів на Хелловін. Крута властивість англійської мови в тому,  що практично з будь-якого іменника можна зробити дієслово. Відповідно, to go trick-or-treating - йти випрошувати солодощі.

'You want to go trick-or-treating? You know the rules. ' - Ти хочеш піти за солодощами? Ти знаєш правила.

  • Easy-peasy - раз плюнути. Повний варіант звучить так: easy peasy lemon squeezy.

'Easy-peasy, right? Easy-peasy. Just like that. ' - Спокійно, окей? Спокійно. Ось так.

  • No wonder - не дивно

'No wonder you only hang out with boys.' - Не дивно, що ти тусуєшся тільки з хлопчиками.

  • Public knowledge - прописна істина, загальновідомі знання.

'It's not a joke, all right? It's public knowledge. You can ask anybody. ' - Це не жарт, ти розумієш? Це загальновідомий факт. Запитай кого хочеш.

  • Top secret - цілком таємно, вираз прийшло з лексикону розвідників.

'Top secret. Yeah. Understood. ' - Цілком таємно. Так. Зрозуміло.

  • Tough cookie to crack - міцний горішок, який важко розколоти.

'He's a tough cookie to crack, but Yeah.' - Він міцний горішок, але так.

  • Watch it -  Обережніше!

'Dusty, watch it! You almost hit Mews. ' - Дасті, акуратніше! Ти трохи не зачепив Мьюс.

  • To go through - пройти через якісь випробування, страждання.

'Listen. I understand what you went through last year. ' - Послухай. Я розумію, через що ти пройшов за останній рік.

Сподіваюся, ця добірка буде корисна для вас. Якщо ви ще не дивилися Stranger things, то налітайте! Крім того, що герої говорять досить чітко, і їх легко зрозуміти тим, хто вивчає мову, у цього серіалу є ще маса переваг. Прекрасно прописані сюжетні лінії, жодна з яких не обривається посеред фільму, продуманий акторський склад, грамотно підібрані декорації, шикарна графіка, і найголовніше, глибокий сенс.

Для тих, хто дочитав статтю до кінця - бонус: за цим посиланням ви знайдете субтитри англійською до всіх серій.

Всім раджу запастися попкорном, тому що відірватися просто неможливо!

Вам також може сподобатися:
Fun
One Movie for your English - фільм Home Alone
Хто з нас не любить у переддень Різдва та Нового року загорнутися в теплий плед, запалити гірлянди та зануритися у перегляд зимових фільмів? Сьогодні пропоную вам поєднати приємне з корисним та переглянути улюблену класику різдвяних фільмів англійською – "Home alone" та “Home Alone…
Fun
5 Christmas carols (різдвяних колядок) з перекладом на українську
Різдво вже зовсім близько і наступає традиція колядування. Впевнена, що ви знаєте хоч одну колядку українською, а як щодо англійської? Пропоную вам познайомитися з найпопулярнішими Christmas carols (різдвяними колядками) та вивчити нову лексику. Ця тематична стаття буде цікава всім-всім, хто любить…
Vocabulary
Приклади film review або book review – як писати відгук про фільм/книгу англійською
Як часто ви читаєте відгук на книгу чи фільм перш ніж обрати, що подивитися чи почитати? У нашому information-driven world – світі, де нова інформація, здається, з’являється зі швидкістю звуку, відгуки стають важливим інструментом для тих, хто хоче знайти щось вартісне, витрачаючи менше…
Contact us
Пн.-Пт.: 9:00-20:30
Сб.-Нд.: 10:00-15:00
Дистанційний курс
 М. ПЛОЩА УКРАЇНСЬКИХ ГЕРОЇВ,
вул. Гетьмана Павла Скоропадського, 9а, 3 пов.
Офіс тимчасово не працює.