Vocabulary, Listening, Fun. 02.03.2020

О чем говорят американские подростки – разбор лексики из сериала Stranger Things

Автор: Анна Арнаутова

Кто любит тайны и мистику? Кто любит строить теории для необъяснимых событий? Кого не оторвать от книг Стивена Кинга? Тогда все за мной, смотреть культовый американский сериал от Netflix “Stranger Things”! Что?! Уже смотрели? Хм, тогда вам будет интересно вдвойне, потому что сейчас мы будем разбирать английскую лексику из этого крутого сериала.

Сериал является некой квинтэссенцией американской жизни 80-х годов сквозь призму глаз подростков. Именно это придает фильму особый шарм, и отражается в диалогах главных героев. Разговорный язык сериала Stranger Things кажется таким родным и близким, что во время просмотра может сформироваться впечатление, что вы и сами были жителем крошечного городка в США того времени. К тому же герои говорят довольно четко, что облегчит понимание диалогов.

Для начала небольшое предисловие, что же это за такие дела, и почему они странные. ВНИМАНИЕ! ВПЕРЕДИ ВАС ЖДЕТ МНОГО СПОЙЛЕРОВ! Но обещаю, они не помешают получить удовольствие от просмотра, а наоборот, для вас будут проще и понятнее многие базовые вещи. Ведь если перед просмотром фильма вы сначала прочитаете и разберете сложные слова, то потом вам будет намного проще их расслышать и понять общий смысл фильма.

Большинство диалогов в сериале происходят между мальчишками-подростками-ботанами, поэтому их лексика насыщена сленгом. Подростки редко бывают пушистыми зайками, а если вы не подкачанный спортсмен-капитан бейсбольной команды, вам ой как не просто в среднестатистической американской школе. Давайте разберем несколько примеров, как ребята обзывают друг друга:

  • Wastoid - отброс

‘I just didn’t want you to think I was such a wastoid, you know?’ - Я не хотел, чтобы ты думала, что я бесполезный. 
Так сам про себя говорил Майк в разговоре с Одиннадцать. Это слово происходит от waste – бесполезно тратить. То есть, wastoid – это тот, кто занимает пространство, но не приносит никакой пользы. 

Мать Уилла знает о том, что ее сыну не так просто, и она говорит шерифу:

  • They call him names. - Они его обзывают

Да, у слова «name» есть не только прямое значение.

  • Don't be a pussy. - Не будь слабаком. 

Это можно сказать своему другу, который вас и так любит и все вам простит. Но крайне не рекомендую применять это выражение по отношению к своему боссу, так можно и с работы вылететь.  

Ну и вот еще пара примеров: 

  • Oh, my God! Freaking idiot! - О, боже! Ну что за идиот! 

А вот тут интересно. Вот это слово, «freaking» в данном контексте употребляется для усиления посыла, чтобы подчеркнуть информацию. То есть, если вы не просто голодны, а чертовски голодны, можно сказать приблизительно так: I’m so freaking hungry!

А вот еще одно экзотическое ругательство:

  • Douchebag - придурок

'It's because she's been dating that douchebag, Steve Harrington'. - Это все потому, что она встречалась с этим придурком, Стивом Харрингтоном. 
Слово «douchebag» как раз вошло в моду в 80-х годах в США, и подростки любили направо и налево его использовать. В первом сезоне Stranger Things диалоги щедро им приправлены, вы встретите его не один раз. Прямое значение этого слова – резиновая спринцовка, но в какой-то момент что-то пошло не так, и его начали использовать не по назначению. Кстати, сейчас более популярен сокращенный вариант этого слова: просто «douche».

  • Mental, Psycho - псих
  • Weirdo - чудак

В первой же серии появляется загадочная девочка Eleven, Одиннадцать. Ее персонаж заслуживает особого внимания в силу своей странности. Именно из-за необычного поведения и внешности, один из невзлюбивших ее ребят, Лукас, называет ее «Mental», «Psycho», и «Weirdo». Mental и psycho, такие слова используют для людей с психическими проблемами, проще говоря, «псих». А вот Weirdo – это, скорее, «чудак». Это слово появилось в обиходе не так давно, в середине прошлого века, вместе с хиппи, и имеет еще такие вариации: weirdie и weirdy.

Ну и, пожалуй, последнее ругательство, которое мы с вами рассмотрим:

  • Mouthbreather 

‘I was tripped by this mouthbreather…’ Mouthbreather, от слов mouth and breath. Что тут обидного? Представьте себе человека, который, в силу физиологических особенностей, не может дышать носом. Ему все время приходится ходить с приоткрытым ртом, что создает несколько глуповатый антураж. Поэтому данное предложение в переводе звучит так: «Имбецил подножку поставил».

И, пожалуй, хватит о ругательствах. Тут важно помнить, что фильм является классическим примером американского английского. Давайте рассмотрим еще пару реплик  главных героев, характерных для американского английского:

  •  It's not a big deal – Ничего страшного.

'Mom, it's not a big deal. Look, he was at the Wheelers' all day. I'm sure he just stayed over.' - Мам, да ничего страшного! Он весь день был у Уиллеров, я уверен, что он остался у них с ночевкой. 
Выражение «it's not a big deal» очень популярное. Его используют в тех случаях, когда хотят сказать, что что-то не стоит вашего внимания. Вот еще пример: ваш друг забыл вернуть вам вашу вещь, и извиняется. На что вы можете ответить так: «It's not a big deal». Это будет означать, что вы не расстроились.

И отдельно стоит упомянуть

  • Stay over - остаться на ночь

Это фразовый глагол, его нужно запоминать именно так, в паре с предлогом. С другими же предлогами, слово stay будет иметь абсолютно другое значение. 

  • Make out - целоваться

'We just made out a couple times.' - Мы просто пару раз целовались. 
В американском английском фразовый глагол «make out» имеет именно такое значение.

  • Сhill и like

Есть такие слова, или даже фразы, сказав которые можно охарактеризовать целую эпоху. Если говорить про наше время, я бы сказала: «ну, как-бы, ОК». Для 80-х годов в США такой фразой-катализатором стали бы слова chill и like. Вот пример из фильма: Стив приглашает Нэнси провести вечер, но, при этом, ему важно выглядеть максимально круто, и он говорит: “We can just, just like, chill in my car…” И это джек-пот! Он употребляет сразу и chill, и like в одном предложении.

Like это слово-паразит, его употребляют, чтобы заполнить пробелы речи, и не говорить банальное «э-э-э».

А вот слово chill изначально имело значение «остыть», «прохлаждаться», но позже оно получило и новое значение – «проводить время», «тусоваться». Именно в последнем значении Стив его и использовал. А вот еще один пример: Нэнси пришла с подругой на вечеринку, но та была несколько напряжена. И Нэнси говорит: 'Barb, chill.' - Барб, расслабься.

  • Gross – отвратительно

'That’s gross', так ответила Нэнси при мысли, что ей придется общаться с окружением ее нового парня, и она от этого не в восторге. Именно так нужно отвечать, если вам что-то отвратительно. Например, представьте, что вас уговаривают съесть какую-то мерзость, вроде жаренного паука. Скорее всего уместно будет ответить: «No, that’s gross!»

В этом сериале тоже есть место юмору, хотя он довольно своеобразный. Например:

  • 'Damn! You look like hell, Chief. - Oh, yeah? - Yeah. -Well, I looked better than your wife when I left her this morning.' - Черт! Ну и вид у тебя, шериф. – Да ну? – Да. – А твоя жена все равно была страшнее, когда я от нее выходил утром.

В наших реалиях за такую шутку можно и по уху получить.

  • А еще фраза like hell заслуживает внимания. В зависимости от контекста она меняет значение, и может означать как «чертовски», «очень сильно», так и «ужасно».
  • 'If anyone asks where I am, I’ve left the country.' - Если кто-то спросит, где я – меня нет в стране. 

Тут шутка построена на маловероятности того, что Майк куда-то уедет из страны.

Или вот еще, шериф говорит ребятам: 

  • 'No. After school, you all go home. Immediately. That means no biking around looking for your friend, no investigating, no nonsense. This isn't some Lord of the Rings book. - The Hobbit.' - Нет, после школы все домой. Сразу же. То есть, никто не катается на велосипедах, не вынюхивает, не занимается ерундой. Это вам не книга «Властелин колец»! – «Хоббит», вообще-то. 

Это ситуационный юмор. Шериф знает, что ребята не робкие, и заранее предполагает, что они не послушаются его. И еще довольно смешно, что для сравнения он выбрал роман Толкиена, который, вероятно, не читал, но который, по его убеждению, понятен ребятам.

  • Mornings are for coffee and contemplation. - Утро для кофе и созерцания. 

Эта фраза полна иронии, не так ли? Но лично я не могу тут не согласиться.

Нельзя обойти стороной и мистическую сторону фильма. Тут вы встретите такие слова:

  • Upside down - Обратная сторона, изнанка

Так в сериале называют обратную сторону реальности.

  • Demogorgon - Демогоргон

'Do you really want to fight the Demogorgon with your wrist rocket?'- Ты правда собрался бороться с Демогоргоном при помощи рогатки?

Это слово из игровой лексики, но конкретно в этом сериале дети так назвали монстра из параллельного мира, перенеся название из игры Dungeon and Dragons (Подземелье и драконы). Из этой же игры вам встретится cast a spell (сотворить заклятие), fireball (огненный шар), army of troglodytes (армия троглодитов).

Вот еще несколько полезных фраз с примерами из фильма:

  • To fan out – рассредоточиться на определенной территории, броситься врассыпную, обыскать.

'Fan out! Somebody check the left side, I’ll check the right side.' - Врассыпную! Кто-то, проверьте левую сторону, я проверю правую.

  • To be on edge – нервничать, волноваться, дословно – быть на грани.

'I think everybody’s on edge.' - Я думаю, все мы перенервничали.

  • To go trick-or-treating – дословно trick-or-treat – «угощение или шалость», то есть традиция выпрашивания сладостей на Хэллоуин. Но чем хорош английский язык, практически из любого существительного можно сделать глагол. Соответственно, to go trick-or-treating – идти выпрашивать сладости.

'You want to go trick-or-treating? You know the rules.' - Ты хочешь пойти за сладостями? Ты знаешь правила.

  • Easy-peasy – раз плюнуть. Полный вариант звучит так: easy peasy lemon squeezy.

'Easy-peasy, right? Easy-peasy. Just like that.' - Спокойно, окей? Спокойно. Вот так вот.

  • No wonder – неудивительно

'No wonder you only hang out with boys.' - Неудивительно, что ты тусуешься только с мальчиками.

  • Public knowledge – прописная истина, общеизвестное знание

'It’s not a joke, all right? It’s public knowledge. You can ask anybody.' - Это не шутка, ты понимаешь? Это общеизвестный факт. Спроси кого хочешь.

  • Top secret – совершенно секретно, как и в русском языке, выражение пришло из лексикона разведчиков

'Top secret. Yeah. Understood.' - Совершенно секретно. Да. Понятно.

  • Tough cookie to crack – крепкий орешек, который трудно расколоть

'He’s a tough cookie to crack, but Yeah.' - Он крепкий орешек, но да.

  • Watch it – аккуратнее! Осторожнее!

'Dusty, watch it! You almost hit Mews.' - Дасти, аккуратнее! Ты чуть не задел Мьюса.

  • To go through – пройти через какие-то испытания, страдания

'Listen. I understand what you went through last year.' - Послушай. Я понимаю, через что ты прошел за последний год.

Надеюсь, эта подборка будет полезна для вас. Если вы еще не смотрели Stranger things, то дерзайте! Помимо того, что герои говорят довольно четко, и их легко понять тем, кто учит язык, у этого сериала есть еще масса преимуществ. Прекрасно прописанные сюжетные линии, ни одна из которых не обрывается посреди фильма, продуманный актерский состав, грамотно подобранные декорации, шикарная графика, и самое главное, глубокий смысл.

Для тех, кто дочитал статью до конца - бонус: по этой ссылке вы найдете субтитры на английском ко всем сериям. 

Всем советую запастись попкорном, потому что оторваться просто невозможно!

Вам также может понравиться:
Fun
One Movie for your English - фильм Home Alone
Кто из нас не любит в канун Рождества и Нового года завернуться в теплый плед, зажечь гирлянды и погрузиться в просмотр зимних фильмов? Сегодня предлагаю вам объединить приятное с полезным и посмотреть любимую классику рождественских фильмов на английском – "Home alone" и "Home…
Fun
5 Christmas carols (рождественских колядок) с переводом на русский
Рождество уже совсем близко и наступает традиция колядования. Уверена, что вы знаете хоть одну колядку на украинском или русском, а как насчет английского? Предлагаю вам познакомиться с популярнейшими Christmas carols (рождественскими колядками) и изучить новую лексику. Эта тематическая статья будет…
Vocabulary
Примеры film review или book review – как писать отзыв о фильме/книге на английском
Как часто вы читаете отзыв на книгу или фильм, прежде чем выбрать, что посмотреть или почитать? В нашем information-driven world – мире, где новая информация, кажется, появляется со скоростью звука, отзывы становятся важным инструментом для тех, кто хочет найти что-то стоящее, тратя меньше времени…
Contact us
Пн.-Пт.: 9:00-20:30
Сб.-Нд.: 10:00-15:00
Дистанционный курс
 М. ПЛОЩАДЬ УКРАИНСКИХ ГЕРОЕВ,
ул. Гетьмана Павла Скоропадского, 9а, 3 эт.
Офіс тимчасово не працює.