Fun, Vocabulary. 04.03.2014

П’ятдесят «негідників»

Автор: Іра Омельченко

Не знаю чому, але більшість людей на планеті Земля при зустрічі з іноземцем просять у нього сказати хоча б декілька слів рідною мовою. А особливо всім кортить дізнатися декілька «негідних» іноземних слів. І саме цікаве, що ці слова до людей чіпляються, як мед до ложки, і люди пам’ятають їх дуууже довго.

А от із вивченням слів на тему Travelling чи Education тощо, справи йдуть складніше, адже це не так цікаво, хоча й корисно! Тут треба сідати і вчити довгі списки висловів, які вам дають викладачі, а з «поганими» словами так – почув, підхопив і запам’ятав.

Тож я пропоную вам  збільшити  лексичний запас шляхом вашою зацікавленістю саме «поганими» словами. І я дуже сподіваюсь, що цей список «поганців» вам припаде до душі. І ви зможете поповнити свій словниковий запас, хай навіть і такими словами)

Виявляється, що до слова «негідник» можна підібрати масу синонімів, тому обмежуватися словом villain, замість того, щоб замінити його одним із різноманітних синонімів, буде просто злочином)

Ось більшість синонімів до слова «негідник», які я змогла знайти, і які я вам рекомендую до вживання у якості прийнятних слів у спілкуванні:

  • Baddie/ Heavy: «поганий хлопець», або злодій роману, фільму чи телепередачі.
  • Beast (букв. «звір»): груба та жорстока людина.
  • Blacksheep («паршива вівця»): так називають аморальну, нечесну людину.
  • Blackguard: мерзотник.
  • Brute/ Savage: жорстока людина.
  • Bully/ Hoodlum/ Hooligan/ Ruffian: той, хто лякає та знущається над слабкими людьми; хуліган.
  • Cad: хам, нечема.
  • Caitiff: боягуз, підла та мерзенна людина.
  • Cutthroat (букв. « горлоріз»): убивця, головоріз.
  • Dastard: боягуз та зрадник.
  • Desperado («відчайдушний»): урвиголова; злочинець, особливо, на Дикому Заході.
  • Devil («диявол»): зла людина.
  • Evildoer (букв. «той, хто чинить зло»): злодій.
  • Fiend: зла людина, а також наркоман, фанатик.
  • Fink: той, кого зневажають, стукач.
  • Goon: людина, яку наймають, щоб залякати жертву, нанести їй ушкоджень чи навіть убити.
  • Heel (букв. «п’ята»): мерзенна людина, мерзотник.
  • Henchman: підлеглий злодія, приспішник, а також помічник, «права рука» в позитивному значенні.
  • Hound: людина, яку зневажають; а також фанатичний колекціонер.
  • Knave («валет»)/ Varlet: пройдисвіт, брехун.
  • Malefactor: той, хто погано ставиться до інших людей.
  • Meanie: недобра людина.
  • Miscreant: злочинець або просто жорстока людина; єретик.
  • Monster: ізверг; іноді урод.
  • Ne’er-do-well (букв. «ніколи не робить добре»): непотрібна людина.
  • Outlaw: той, хто знаходиться поза законом, злочинець.
  • Rapscallion/ Rascal/ Scalawag/ Scamp/ Scapegrace/ Scoundrel: нечесна людина, негідник; а також пройдисвіт, шалапай.
  • Reprobate: розпусник.
  • Rogue: нечесний; а також бродяга, пройдисвіт.
  • Rough/ Rowdy/ Tough: жорстока людина.
  • Scofflaw (букв. «насміхатися над законом»): людина, яка зневажливо ставиться до закону.
  • Serpent (букв. «змія»)/ Snake/ Viper: підступна людина.
  • Shark («акула»): непорядна людина, шахрай.
  • Thug: бандит.
  • Villainness: злодійка.
  • Wretch: жалюгідна людина.

Усі ці слова ви можете зустріти як в повсякденному житті англійця чи американця, так і в різноманітних книгах, фільмах тощо. Отож, тепер і ви маєте в своєму арсеналі 50 «негідників»!

Вам також може сподобатися:
Fun
One TV show for your English - серіал Adolescence
Нещодавно відбулася церемонія Emmy 2025, і серед головних переможців опинився новий мінісеріал Netflix — “Adolescence”. Якщо ви ще його не бачили, саме час надолужити. У центрі подій – 13-річний Джеймі, головний підозрюваний у вбивстві однокласниці. Поліція переконана, що саме…
Fun
Sing and Learn – Ed Sheeran, розбір пісні “Azizam” українською
“Azizam” — нова ритмічна пісня про кохання від Еда Ширана, яку можна назвати яскравою культурною інтеграцією, де любов і музика зливаються у єдине ціле. Текст сповнений метафор, емоцій і тонких музичних акцентів. Рядок за рядком ми розберемо, які граматичні конструкції, образи й ігри слів…
Video
Відео: Англійські пісні, які ви зрозуміли неправильно - London Bridge, Get Low, Lady Marmalade
Якщо ви теж думали, що пісня Ферґі  "London Bridge" — про міст,  а "Get Low" — про перегони, тоді готуйтесь дивуватись ;)  У новому відео наша викладачка Оля Купрієнко вже пояснила прихований зміст трьох англомовних пісень, які ви могли неправильно зрозуміти.…
Contact us
Пн.-Пт.: 9:00-20:30
Сб.-Нд.: 10:00-15:00