Vocabulary, Fun, Grammar. 12.01.2024

Поширені помилки в англійській серед українців, які ріжуть вуха носіям мови

Автор: Анастасія Шульгіна

Як викладач англійської, я щоденно опиняюся в епіцентрі мовних пригод моїх студентів. Їхні невеличкі 'словесні огріхи' не лише свідчать про завзяття у навчанні, але й часто стають джерелом гарного настрою та веселих історій. Отож, я вирішила відкрити завісу на ці комічні моменти, поділившись з вами добіркою найбільш кумедних мовних ляпів та підказками, як їх уникнути!

То що ж, нас, друзі, таки викриває при спробі замаскуватися серед носіїв англійської та не дає довести собі, що ми врешті-решт вийшли на фінішну пряму вивчення мови? Може, граматичні помилки? Некоректно підібрана лексика? Неправильна вимова? Сьогодні ми розберемо кілька найпоширеніших серед українців кейсів!

Артиклі? Які артиклі? 

Це, мабуть, перше, що спадає на думку, оскільки звичка оминати артиклі тою чи іншою мірою переслідує як початківців, так і advanced English speakers. Річ у тому, що в нашій мові їх просто-таки не існує, тож ми й забуваємо про них, особливо, коли натхненно щось розповідаємо англійською. 

Англійська використовує "the" для конкретних предметів і "a/an" для загальних (для злічуваних іменників в однині). Наприклад, фраза "I want an apple" перекладається як "Я хочу яблуко" українською, причому будь-яке, в той час як “I want the apple” посилається на якесь конкретне яблуко, можливо, те, на яке ви вказуєте пальцем, або ж інше, яке лежало в холодильнику тиждень.

Уявімо, ваш друг, що захоплено вивчає англійську, раптом вигукує: “I want apple! Give me apple!” Час для міні-майстер-класу просто неба: під час прогулянки до найближчого фруктового кіоску ненав'язливо згадайте про англійські артиклі. Наприклад, “How about we grab an apple?” або “Remember the apple from that shop?

Помилка: Оминати артиклі, наприклад, говорити "I want apple".
Порада: Використовуйте "a/an" перед іменниками в однині, якщо це не конкретний предмет, і "the" - якщо це конкретний предмет. Щоб краще зрозуміти, як використовувати артиклі в англійській мові, рекомендую переглянути це відео. 

 
Крім цього, для більше детального вивчення правил використання різних артиклів, їх закріплення та відпрацювання на практиці, пропоную вам пройти цей урок на нашій платформі Notes by Green Forest - GRAMMAR LESSON: ARTICLES. A2-C2.
 
To be або бути чи не бути? 
 
Також українська мова часто нехтує дієсловом "бути" в теперішньому часі. Наприклад, "She is nice" перекладається як "Вона мила". Відповідно, українцям властиво забувати про таку відмінність та спрощувати речення на звичний лад: “She nice”.
 
Речення "I am a student" теж звучить значно коротше в перекладі: "Я студент", адже, окрім артикля, ми ще й оминаємо англійське “am”, що є формою слова “to be”. При написанні українською мовою іноді використовується тире — між двома іменниками для вираження дієслова "бути". Наприклад, "Oksana is a student" буде "Оксана — студентка".

Помилка: Говорити "She nice" замість "She is nice".
Порада: Не забувайте використовувати "am/is/are" у реченнях з прикметниками та визначеннями. Це основа англійської граматики, яка допоможе вам правильно формулювати речення. Якщо вам потрібно більше інформації та практики з цим дієсловом, дуже рекомендую наступне відео, яке пояснює використання "to be" в англійській мові для початківців.

 
Вимова "th": виклик для українського язика
 
Для багатьох українців вимова англійського звуку "th", відомого як "dental fricative", є справжнім викликом. Цей звук формується за допомогою язика, який торкається зубів, створюючи унікальне тертя повітряного потоку. В англійській мові він може бути як глухий (як у "think" або "both"), так і дзвінкий (як у "this" або "that"). Цього звуку немає в українській мові, тому його правильна вимова вимагає регулярної практики та уваги.

Його засвоєння є важливим, оскільки саме він часто видає українців під час спілкування з носіями англійської мови. Відчуття та звикання до правильної позиції язика може значно покращити вашу вимову і допомогти вам звучати більш природно в діалозі.

Щоб ближче познайомитись та розібратись з цим та іншими незвичними звуками, пропоную вам прочитати статтю Англійські звуки для початківців. Там ви знайдете корисні поради та вправи, які допоможуть вам вдосконалити вашу вимову.

Помилка: Вимова звуку "th" як "s" або "z", наприклад, кажучи "zis" замість "this" або "sink" замість "think".
Порада: Вимовляйте "th" з язиком між зубами. Починайте з повільних вправ, намагаючись відчути правильне положення язика, а потім переходьте до швидших фраз. Це може здатися складним, але практика робить майстра.

Кома і 'that': розвінчуємо міфи пунктуації

Питання використання коми перед сполучником "that" в англійській мові може ввести в оману навіть досвідчених українських мовників. В українській мові ми часто використовуємо кому в подібних конструкціях, тоді як в англійській мові правила інші.

Помилка: Додавання коми перед "that" в англійських реченнях, як у прикладі: "I think, that we should go now" (Я думаю, що нам слід йти зараз).
Порада: В англійській мові кома перед "that" зазвичай не потрібна, особливо у простих визначальних реченнях. Зосередьте увагу на розумінні різниці в пунктуації між українською та англійською мовами, щоб уникнути цієї помилки.

Для більш детального розуміння цієї та інших нюансів англійської пунктуації, я рекомендую скористатися цим безкоштовним уроком від Green Forest: Безкоштовний урок англійської з Notes: Punctuation Lesson (B1-C2). Це стане відмінним доповненням до вашого процесу вивчення англійської мови.

Пастки дослівного перекладу: ідіоматичні помилки

Припустимо, що ви володієте англійською на високому рівні та вже доклали чимало зусиль задля її вивчення. Мабуть, вам притаманне бажання хизуватися складними граматичними структурами та цікавою лексикою під час розмови. Зокрема, якщо ви щирий поціновувач приказок і відчуваєте, що виразити думку без них вам не під силу, одного дня ви ймовірно покладетеся на дослівний переклад українського прислівʼя. Та будьте обачними, оскільки він може виглядати незвично для англомовного співрозмовника і викликати подив чи навіть сміх.

Скажімо, обговорюючи спільних знайомих братів-близнюків, ви не втрималися та описали їх ну дуже схожими, як дві краплі води.

— They’re just… like two drops of water!
— What do you mean? I don’t really understand, it doesn’t make much sense.

У цьому випадку між вами складеться непорозуміння, і ви продовжите діалог, стаючи на ті ж самі граблі. “Ох, ти почнеш розуміти мою англійську, коли рак на горі свисне!” – скажете ви йому.
— Oh! You’ll start to understand my English when the crawfish whistles on the mountain!
— LOL! What are you talking about?

Переклад звучатиме комічно, проте ви безумовно піднімете настрій вашому співрозмовнику. А якщо ж ви цього не плануєте, то варто перевіряти англійську версію українських прислівʼїв. У нашій ситуації вас ще й чекатиме неочікуваний поворот подій, оскільки правильний відповідник звучатиме як “when pigs fly”, тобто “коли свині будуть літати”. Комедія, чи не так?

Помилка: Використання ідіом у дослівному значенні. Наприклад, перекладаючи українське прислів'я "не все те золото, що блищить" як "not everything that shines is gold", можна викликати здивування у носіїв мови.
Порада: Замість дослівного перекладу спробуйте знайти відповідний англомовний еквівалент. У цьому випадку правильним варіантом буде "all that glitters is not gold". Також важливо слухати та читати англомовні матеріали, де часто вживаються ідіоми, щоб зрозуміти їх контекст та використання.

Щоб ви не виглядали, як 'fish out of water' (риба поза водою) під час спілкування, ось кілька цікавих ресурсів, які допоможуть вам розібратися з цими 'sneaky' (хитрими) ідіомами:

1. Ідіоми - просто як ABC. Зануртеся у світ ідіом з цією статтею, де кожна ідіома пояснюється так, що навіть 'cat can understand' (зрозуміє кіт)!
2. Увага, ідіоми атакують! Готуйтеся до ідіоматичного 'surprise attack' (несподіваної атаки) з цією цікавою статтею.
3. Урок на платформі Notes про ідіоми. Вивчіть ідіоми 'from A to Z' (від А до Я) з цією колекцією вправ та пояснень.
4. Відео: Що означають ці ідіоми? Пояснює американець. Дізнайтеся, як не зробити 'boo-boo' (грубу помилку) з ідіомами, дивлячись це веселе відео.

З цими ресурсами ви зможете 'hit the nail on the head' (влучити в яблучко) у вашому вивченні англійських ідіом! Пам'ятайте, ідіоми - це не просто слова, це ваш квиток до світу барвистої та виразної англійської мови.

Отже, на цій позитивній ноті ми завершимо сьогоднішнє обговорення. Ми розглянули кілька притаманних українцям звичок, хоча звісно, їх буває і більше. Проте памʼятайте, що не помиляється той, хто нічого не робить! Тож що більше ви намагаєтеся розмовляти, то кращими ставатимуть ваші навички англійської мови.

Вам також може сподобатися:
Video
7 нових серіалів на Hulu для різних рівнів англійської мови
Хто сказав, що навчання не може бути приємним? Запрошую вас поєднати приємне з корисним і подивитися нові серіали англійською. Це та сама чудова можливість прокачати слухання, поповнити словниковий запас і просто відпочити. На цей раз для добірки обрала платформу Hulu, на якій за 2024 рік вийшла величезна…
Fun
One TV show for your English - серіал Squid Game, season 2
Хто хоче ще пограти? Нещодавно вийшов новий сезон серіалу “Гра в кальмара”, який вже набирає рекордні перегляди. Тож пропоную вам подивитися його англійською та збагатити свій словниковий запас слів. Трішки про сюжет 2 сезону. Через три роки після перемоги в Squid Game гравець 456 відмовився…
Video
Англійська на слух: Як Сірша Ронан приймала пологи у вівці
Як це — приймати пологи у вівці? Акторка Сірша Ронан знає з власного досвіду і ділиться цією кумедною історією in English у новому відео рубрики "Англійська на слух" від Green Forest! Вмикайте та зацініть самі;) У відео вас чекає:  Неймовірний ірландський акцент Сірши Покроковий…
Contact us
Пн.-Пт.: 9:00-20:30
Сб.-Нд.: 10:00-15:00
Дистанційний курс
 М. ПЛОЩА УКРАЇНСЬКИХ ГЕРОЇВ,
вул. Гетьмана Павла Скоропадського, 9а, 3 пов.
Офіс тимчасово не працює.