Как преподаватель английского я ежедневно оказываюсь в эпицентре языковых приключений моих студентов. Их небольшие словесные огрехи не только свидетельствуют о рвении в учебе, но и часто становятся источником хорошего настроения и веселых историй. Итак, я решила открыть занавес на эти комические моменты, поделившись с вами подборкой самых забавных языковых ляпов и подсказками, как их избежать!
Так что же, нас, друзья, разоблачает при попытке замаскироваться среди носителей английского и не дает доказать себе, что мы в конце концов вышли на финишную прямую изучение языка? Может быть, грамматические ошибки? Некорректно подобрана лексика? Неправильное произношение? Сегодня мы разберем несколько самых распространенных среди украинцев кейсов!
Артикль? Какие артикли?
Это, пожалуй, первое, что приходит в голову, поскольку привычка обходить артикли в той или иной степени преследует как начинающих, так и advanced English speakers. Дело в том, что в нашем языке их просто не существует, поэтому мы и забываем о них, особенно, когда вдохновенно что-то рассказываем на английском.
Английский использует "the" для конкретных предметов и "a/an" для общих (для исчисляемых существительных в единственном числе). Например, фраза "I want an apple" переводится как "Я хочу яблоко", причем любое, в то время как "I want the apple" ссылается на какое-то конкретное яблоко, возможно, то, на которое вы указываете пальцем, или же другое, лежавшее в холодильнике неделю.
Представим, ваш друг, увлеченно изучающий английский, вдруг выкрикивает: “I want apple! Give me apple!” Время для мини-мастер-класса под открытым небом: во время прогулки в ближайший фруктовый киоск ненавязчиво вспомните об английских артиклах. Например, “How about we grab an apple?” или “Remember the apple from that shop?”
Ошибка: Обходить артикли, например, говорить "I want apple".
Совет: Используйте "a/an" перед существительными в единственном числе, если это не конкретный предмет, и "the" - если это конкретный предмет. Чтобы лучше понять, как использовать артикли в английском, рекомендую просмотреть это видео.
Кроме этого, для более подробного изучения правил использования различных артиклей, их закрепления и отработки на практике, предлагаю вам пройти этот урок на нашей платформе Notes by Green Forest – GRAMMAR LESSON: ARTICLES. A2-C2.
To be или быть или не быть?
Также украинский язык и русский язык часто пренебрегает глаголом "быть" в настоящем времени. К примеру, "She is nice" переводится как "Она милая". Соответственно, украинцам свойственно забывать о таком отличии и упрощать предложения на привычный лад: "She nice".
Предложение "I am a student" тоже звучит значительно короче в переводе: "Я студент", ведь кроме артикля, мы еще и обходим английское “am”, что является формой слова “to be”. При написании на украинском языке иногда используется тире между двумя существительными для выражения глагола "быть". Например, "Oksana is a student" будет "Оксана - студентка".
Ошибка: Говорить "She nice" вместо "She is nice".
Совет: Не забывайте использовать "am/is/are" в предложениях с прилагательными и определениями. Это основа английской грамматики, которая поможет вам правильно формулировать предложение. Если вам нужно больше информации и практики с этим глаголом, очень рекомендую следующее видео, объясняющее использование "to be" в английском языке для начинающих.
Произношение "th": вызов для украинского языка
Для многих украинцев произношение английского звука "th", известного как "dental fricative", является настоящим вызовом. Этот звук формируется с помощью языка, который касается зубов, создавая уникальное трение воздушного потока. В английском языке он может быть как глухой (как у "think" или "both"), так и звонкий (как у "this" или "that"). Этого звука нет в украинском языке, поэтому его правильное произношение требует регулярной практики и внимания.
Его усвоение важно, поскольку именно он часто издает украинцев во время общения с носителями английского языка. Чувство и привыкание к правильной позиции языка может значительно улучшить ваше произношение и помочь вам звучать более естественно в диалоге.
Чтобы поближе познакомиться и разобраться с этим и другими необычными звуками, предлагаю вам прочитать статью Английские звуки для начинающих. Там вы найдете полезные советы и упражнения, которые помогут вам усовершенствовать ваше произношение.
Ошибка: Произношение звука "th" как "s" или "z", например, говоря "zis" вместо "this" или "sink" вместо "think".
Совет: Произносите "th" с языком между зубами. Начинайте с медленных упражнений, стараясь ощутить правильное положение языка, а затем переходите к более быстрым фразам. Это может показаться сложным, но практика делает мастера.
Кома и 'that': развенчиваем мифы пунктуации
Вопрос использования запятые перед союзом "that" в английском языке может ввести в заблуждение даже опытных украинских вещателей. В украинском и русском языках мы часто используем запятую в подобных конструкциях, тогда как в английском языке правила другие.
Ошибка: Добавление запятые перед "that" в английских предложениях, как в примере: "I think, that we should go now." (Я думаю, что нам следует идти сейчас).
Совет: В английском языке запятая перед "that" обычно не нужна, особенно в простых определяющих предложениях. Сосредоточьте внимание на понимании разницы в пунктуации между украинским и английским языками во избежание этой ошибки.
Для более подробного понимания этой и других нюансов английской пунктуации, я рекомендую воспользоваться этим бесплатным уроком от Green Forest: Бесплатный урок английского из Notes: Punctuation Lesson (B1-C2). Это станет отличным дополнением к вашему процессу изучения английского языка.
Ловушки дословного перевода: идиоматические ошибки
Предположим, что вы владеете английским на высоком уровне и уже приложили немало усилий для его изучения. Пожалуй, вам присуще желание кичиться сложными грамматическими структурами и интересной лексикой во время разговора. В частности, если вы искренний ценитель поговорок и чувствуете, что выразить мнение без них вам не под силу, однажды вы вероятно положитесь на дословный перевод украинской пословицы. Но будьте осторожны, поскольку он может выглядеть необычно для англоязычного собеседника и вызывать удивление или даже смех.
Скажем, обсуждая общих знакомых братьев-близнецов, вы не удержались и описали их очень похожими, как две капли воды.
— They’re just… like two drops of water!
— What do you mean? I don’t really understand, it doesn’t make much sense.
В этом случае между вами сложится недоразумение, и вы продолжите диалог, становясь на те же грабли. "Ох, ты начнешь понимать мой английский, когда рак на горе свистнет!" – скажете вы ему.
— Oh! Вы начинаете под мой English when the crawfish whistles на mountain!
— LOL! What are you talking to?
Перевод будет звучать комически, однако вы, безусловно, поднимете настроение вашему собеседнику. А если вы этого не планируете, то стоит проверять английскую версию украинских пословиц. В нашей ситуации вас будет ждать неожиданный поворот событий, поскольку правильное соответствие будет звучать как “when pigs fly”, то есть “когда свиньи будут летать”. Комедия, не правда ли?
Ошибка: Использование идиом в буквальном смысле. Например, переводя украинскую пословицу "не все то блестящее золото" как "not everything that shines is gold", можно вызвать удивление у носителей языка.
Совет: Вместо дословного перевода попробуйте найти подходящий англоязычный эквивалент. В этом случае правильным вариантом будет "all that glitters is not gold". Также важно слушать и читать англоязычные материалы, где часто используются идиомы, чтобы понять их контекст и использование.
Чтобы вы не выглядели, как 'fish out of water' (рыба вне воды) во время общения, вот несколько интересных ресурсов, которые помогут вам разобраться с этими 'sneaky' (хитрыми) идиомами:
1. Идиомы – просто как ABC. Окунитесь в мир идиом с этой статьей, где каждая идиома объясняется так, что даже 'cat can understand' (поймет кот)!
2. Внимание, идиомы атакуют! Готовьтесь к идиоматическому 'surprise attack' (неожиданной атаке) с этой интересной статьей
3. Урок на платформе Notes об идиомах. Изучите идиомы 'from A to Z' (от А до Я) с этой коллекцией упражнений и пояснений.
4. Видео: Что означают эти идиомы? Объясняет американец: Узнайте, как не совершить 'boo-boo' (грубую ошибку) с идиомами, глядя это веселое видео.
С этими ресурсами вы сможете 'hit the nail on the head' (попасть в яблочко) в вашем изучении английских идиом! Помните, идиомы – это не просто слова, это ваш билет в мир красочного и выразительного английского языка.
Итак, на этой положительной ноте мы завершим сегодняшнее обсуждение. Мы рассмотрели несколько присущих украинцам привычек, хотя, конечно, их бывает и больше. Однако помните, что не ошибается тот, кто ничего не делает! Так что чем больше вы пытаетесь разговаривать, тем лучше станут ваши навыки английского языка.