Зовсім недавно мені на очі потрапило ось така незвичайна пропозиція: "If you are someone who always leaves prepping for a party to the last minute, you'll be relieved to know that you can now click and collect, so you can avoid a mad trolley dash to grab some cake pops or blondies before your guests arrive ". Перші кілька хвилин я не могла зрозуміти: або я не викладач англійської мови, або в цій таки мові відбулися невідомі мені зміни словникового складу. Так ось, на щастя, виявилося, що це все ж другий варіант.
Ви ніколи не замислювалися над тим, чому і як з'являються нові слова в англійській мові? Затверджує чи їх спеціальна комісія, або самі люди своїм частим вживанням дають життя і місце в словнику новим словам? Звичайно ж, скажете ви, існує група лексикографів, яка вирішує, чи дійсно слово є словом. Інакше в англійській мові панував би повний безлад. Але в світі сучасної лексикографії на першому місці стоїть вживання слів. Якщо носії мови вирішать, що слово або фраза несе в собі певну цінність і будуть вживати його досить часто - це слово потрапляє в словник. (Саме збиранням таких слів і займаються укладачі словників.) Звичайно, це відбувається не відразу - на все свій час. Так що, боюся вас розчарувати, але Академії англійської мови не існує.
Так як вважаю, що наші студенти повинні завжди бути в курсі всього нового, в тому числі і нових слів, хотілося б зупинитися на деяких з них детальніше. Перш за все, варто сказати, що «законодавцями мод» у цій сфері вважаються кілька організацій, серед них такі відомі, як Oxford Dictionaries, британський видавець словників Collins і таке менш відоме у нас співтовариство як, на приклад, American Dialect Society. В основі цієї статті лежать слова, взяті з самого надійного джерела, гіганта видавничої та словникової індустрії - Oxford Dictionaries. Щорічно їми оголошується "Word of the year".
Цього року їм стало досить цікаве, особливо для просунутої молоді, слово selfie, (a photograph that one has taken of oneself, typically one taken with a smartphone or webcam and uploaded to a social media website). А ось і приклад з цим словом: Occasional selfies are acceptable, but posting a new picture of yourself every day is not necessary. З'явилося воно давно, але лише зовсім недавно його популярність стала набирати обертів.
У 2012 році в цій номінації перемогу здобуло слово omnishambles (a situation that has been comprehensively mismanaged, characterized by a string of blunders and miscalculations), що в перекладі означає «повна плутанина». Як приклад можна привести наступне речення: Even if your party turns into an omnishambles try not to worry. Однією з причин потрапляння цього слова в словник стала також його лінгвістична продуктивність. У цього слова є безліч похідних, як, на приклад, прикметник omnishambolic, Romneyshambles (що з'явилося після нетактовного коментаря кандидата в президенти США Міта Ромні) і Scomnishambles (тобто шотландська плутанина).
Крім того, цікавими нововведеннями, на мій погляд, стали такі слова:
- click and collect - a shopping facility whereby a customer can buy or order goods from a store’s website and collect them from a local branch (e.g.: Delivery is free on all orders over £75 or you can opt for click and collect for free delivery to your nearest store.);
- me time - time spent relaxing on one’s own as opposed to working or doing things for others, seen as an opportunity to reduce stress or restore energy (e.g.: Schedule some me time when you get home.);
- buzz - excited interest or attention surrounding, for, example, a new invention or something that has become fashionable (e.g.: They created a huge buzz with their latest album.);
- babymoon - a relaxing or romantic holiday taken by parents-to-be before their baby is born (e.g.: On the eve of my third trimester, we boarded a plane for a week-long babymoon among the quiet canals of Amsterdam.);
- squee - used to express great delight or excitement (e.g.: I got a photo with him and he signed my book. Squee!)
- unlike (v) - withdraw one’s liking or approval of a web page or posting on a social media website that one has previously liked (e.g.: I cut about 300 of my 400 friends and unliked about 20-30 pages)
- double denim - a style of dress in which a denim jacket or shirt is worn with a pair of jeans or a denim skirt, often regarded as a breach of fashion etiquette (e.g.:Wearing a suit and no socks is a cardinal sin — it’s even worse than double denim.)
Шляхом змішування двох різних слів (blending) з'явилися такі словникові представники, як
- jorts - jeans+shorts (e.g: Turn all your jeans into jorts.)
- phablet - smartphone+tablet (e.g.: A 3.5 inch screen is inadequate in a market that is trending towards phablets ).
- blook - book + blog, a book written by a blogger (e.g.: I’ve bought a blook by Joel Spolsky recently. )
Не варто забувати і про повсюдно популярних акронімах, які значно прискорюють і полегшують наше спілкування, особливо в онлайн чатах. Все нові й нові з них займають почесне місце в нашому з вами житті:
- FIL - a person's father-in-law (e.g .: My in-laws helped tremendously-my MIL prepared food and my FIL helped move boxes and furniture)
- BYOD - bring your own device (eg: The increasing prevalence of BYOD is set to have a fundamental impact on IT over the next few years.) Якщо ви приносите на роботу свій власний комп'ютер або смартфон з метою використання його для трудової діяльності, це означає , що на вашу фірму поширена практика BYOD. У нас, в GF це, наприклад, не рідкість
- FOMO - fear of missing out (e.g.: I realized I was a lifelong sufferer of FOMO.)
- LDR - long-distance relationship (e.g.: I was in an LDR with a guy in a different country.)
- YOLO - you only live once (e.g.: Why would you do that? - Because YOLO.)
І на десерт, до нас сьогодні потрапляє слово srsly (short for SERIOUSLY). Багато хто не погодяться з вибором лексикографів, але, відтепер, це слово, не побоюся цього слова =), зайняло свою нішу в англійській мові.
Що ж, друзі put on some jorts and take a nice selfie with your phablet. TC.