Vocabulary, About English Language, Fun. 24.11.2014

Непереводимое в переводе или What is English for "Крепкий орешек"?

Автор: Крістіна Гоначеренко

Вы когда-то спрашивали «Почему это вдруг название фильма« Hangover » на русском будет« Мальчишник в Вегасе », а « Carrie »-« Телекинез »? Я время от времени сталкиваюсь с подобным вопросом, когда мои студенты обсуждают любимые фильмы, или те, что они недавно посмотрели и говорят что-то вроде «The memory diary» ( «Дневник памяти», англ. «The notebook»), или «The house of cursed» ( «Дом проклятых», англ. «Eliza Graves»).

Когда я училась в школе, я не только не могла понять чего это «Die hard» это «Крепкий орешек», но и думала «Господи, эти переводчики - дураки и ничего в английском не понимают!» Но несколькими годами позже, когда я стала студенткой переводческого отделения своего университета, я почувствовала себя в шкуре этого «глупого переводчика». Именно тогда я узнала, что такое непереводимое в переводе и почему не все названия фильмов можно перевести дословно.

Итак, что происходит с названиями фильмов при переводе? Название фильма - это как кратчайший его перевод из всех возможных, как его визитка. Они могут быть разными - яркими и качественными, напечатанными в профессиональной полиграфии, или «никакими» и неопрятными, хоум-мейд на пожелтевшей бумаге. К сожалению, или к счастью, в воспроизведении названий иностранных фильмов на украинском или русском языках участвуют не только профессиональные переводчики, но и рекламодатели, продюсеры и прокатчики. Все они не устают помогать переводчику создать «такое ​​как надо», яркое название. Основная цель любого названия фильма - «зацепить» зрителя, и, в результате, продать фильм. Хотя существует длинный список названий с дословным переводом, чаще так называемый перевод названий скорее можно определить как адаптацию. Создавая украинский или русский варианты названия, переводчик принимает во внимание не только оригинальное название и сюжет, но и будущих зрителей, их ментальность, потребности и интересы.

Иногда адаптированые названия представляются логичными, как в случае «The Bucket List» (1), который в украинском прокате вышел под названием «Доки не склеїв ласти», а в российском «Пока не сыграл в ящик». Оба переводы отражают идею фильма - успеть воплотить мечту в жизнь перед смертью. Другим примером удачной адаптации является украинский и русский названия «Форсаж» (2) к фильму «The Fast and Furious». Прочитав это название, становится понятным, что фильм о гонках, скорости и, наверное, быстрых спортивных машинах.

Но, в то же время, есть великое множество примеров не слишком удачных адаптаций. Например, французский фильм под названием «Intouchables» (3) (так же и на английском) в нашей стране вышел под названием «1+1». Задумкой оригинального названия было отобразить двух главных героев как неприкасаемых, в некоторой степени отчужденных. Филипп, парализованный богач, забытый друзьями одиночка. Дрис - его темнокожий помощник, эмигрант, без особых перспектив и «сторонников». Если в оригинальном названии прослеживается сюжетность и драматизм, то украинский вариант вызывает лично у меня разве что ассоциации с одноименным украинским телеканалом. =) Другой «эпик фейл» в переводе - это адаптация названия фильма «Blue Valentine» (4). Этот случай можно даже назвать комическим, ведь кроме вариантов «Валентинка» (рус.) и «Сумний Валентин»(укр.), в некоторых источниках можно встретить«Блакитний Валентин»(укр.)«Голубой Валентин» (рус.). На самом деле в фильме рассказывается романтическая и одновременно грустная история начала и конца любви одной пары, а конец их семейной жизни приходится как раз на день Святого Валентина. Услышав украинский, или русский названия можно подумать, что речь идет о комедии.

Список хороших и плохих адаптации названий фильмов может быть бесконечным. Я приведу несколько примеров, а вы решайте были ли переводчики «глупыми» при их переводе:

Как видите, в большинстве случаев украинские и русские названия идентичны. То ли украинские прокатчики «копируют» идеи российских (ведь в российском прокате фильмы обычно выходят чуть раньше), или просто это признаки подобной ментальности ... Однако наши смогли отличиться, или хотя бы смогли воспроизвести название если не дословно к оригиналу ( «50/50» ), то очень близко («Похмілля у Вегасі»). Как по мне, и название «Спіймай шахрайку, якщо зможеш»  больше соответствует действительному содержанию фильма.

Поэтому, скажу напоследок, не судите о фильме по его названием. Just keep calm, read reviews and watch!

P.S. А завершу я свой фильмо-переводческий дискурс вопросом: «Has anyone watched the film" Some like it hot? "».

Вам также может понравиться:
Listening
One TV show for your English - сериал Sex Education
"Половое воспитание" является одним из самых ожидаемых "возвратов" в этом сезоне. Очень эмоциональный и глубокий сериал о том, как подростки в одной британской школе ищут и находят себя, создают и разрывают отношения. А заодно и о взрослых, которым нисколько не легче. Они пытаются…
Fun
One TV show for your English - сериал Clickbait
Сегодня сериал, в названии которого уже есть польза для твоей английского. Слово click понятно сегодня каждому, а вот bait - это наживка, которую цепляют на крючок, чтобы поймать рыбу. Поэтому clickbait - это ссылка, которая манит тебя кликнуть и посмотреть, что же будет дальше. И это слово очень хорошо…
Speaking
Бесплатный урок английского с Notes. Listening Lesson. Meeting people. A2
Заводить новые знакомства никогда не будет лишним, ведь они часто помогают найти людей, которые с вами на одной волне. А также это новые возможности для вашего профессионального развития. Поэтому сегодня мы предлагаем вам пройти наш тематический бесплатный Listening Lesson: Meeting people - https://bit.ly/3tJKUCl.…
Интенсивный курс
 М. ПЛОЩАДЬ ЛЬВА ТОЛСТОГО,
ул. Льва Толстого 9-а, 3 эт.
Пн.-Чт.: 09:00-22:00
Пт.: 13:00-20:30
Сб.-Нд.: 09:30-16:00
Стандартный курс
 М. ДВОРЕЦ СПОРТА,
ул. Рогнединская, 4а
Пн.-Пт.: 13:00-21:30
Сб.: 10:00-14:30
 М. ПОЗНЯКИ,
ул. Гришка, 6а.
Пн., Ср.: 09:00-11:00, 13:00-22:00
Вт., Чт., Пт.: 13:00-22:00
Сб.: 09:00-14:30
 М. ЛЕВОБЕРЕЖНАЯ,
ул. Митрополита Андрея Шептицкого, 4, оф. 32 (8 этаж), ТОЦ «Комод». (Вход через бизнес-центр)
Пн., Ср., Пт.: 09:00-11:00, 13:00-21:30
Вт., Чт.: 13:00-21:30
Сб.: 09:00-15:00
 М. УНИВЕРСИТЕТ,
ул. Пирогова, 4/26
Пн., Ср., Пт.: 09:00-21:30
Вт., Чт.: 13:00-21:30
Сб.: 09:00-14:30
 М. КОНТРАКТОВАЯ ПЛОЩАДЬ,
ул. Хорива, 1-а
Пн., Ср.: 13:00-21:30
Вт., Чт., Пт.: 10:00-20:30
Сб.: 10:00-15:00