Fun, About English Language, Vocabulary. 24.11.2014

Неперекладне в перекладі або What is English for “Міцний горішок”?

Автор: Крістіна Гоначеренко

Ви колись питали «Чого це раптом назва фільму «Hangover» російською буде «Мальчишник в Вегасе», а «Carrie» - «Телекинез»?» Я час від часу зіштовхуюсь з подібним питанням, коли мої студенти обговорюють улюблені фільми, або ті, що вони нещодавно подивились і говорять щось на кшталт  «The memory diary» («Щоденник пам’яті», англ. «The notebook»), або «The house of cursed» («Будинок проклятих», англ. «Eliza Graves»).

Коли я навчалась в школі, я не лише не могла второпати чого це «Die hard» це «Міцний горішок», але й думала «О Господи, ці перекладачі – дурні і нічогісінько в англійській не тямлять!» Але кількома роками пізніше, коли я стала студенткою перекладацького відділення свого університету, я відчула себе у шкурі цього «дурного перекладача». Саме тоді я дізналась, що таке неперекладне в перекладі і чому не всі назви фільмів можна перекласти дослівно.

Тож, що відбувається із назвами фільмів під час перекладу? Назва фільму - це як найкоротший його переказ з усіх можливих, як його візитка. А вони можуть бути різними – яскравими та якісними, надрукованими в професійній поліграфії, або ж «ніякими» та неохайними, хоум-мейд на пожовклому папері. Нажаль, або ж на щастя, у відтворенні назв іноземних фільмів українською або російською мовами беруть участь не лише професійні перекладачі, але й рекламодавці, продюсери та прокатники. Всі вони не втомлюються допомагати перекладачеві створити «таку як треба», яскраву назву. Основна мета будь-якої назви фільму – «зачепити» глядача, і, в результаті, продати фільм. Хоча існує довгий список назв із дослівним перекладом, частіше так званий переклад назв скоріше можна визначити як адаптацію. Створюючи український чи російський варіанти назви, перекладач бере до уваги не лише оригінальну назву і сюжет, але й майбутніх глядачів, їх ментальність, потребі і інтереси.

Іноді адаптовані назви видаються логічними, як у випадку «The Bucket List»  (1), котрий в українському прокаті вийшов під назвою «Доки не склеїв ласти», а в російському «Пока не сыграл в ящик». Обидва переклади відображають ідею фільму – встигнути зробити все омріяне перед смертю. Іншим прикладом вдалої адаптації є українська та російська назви «Форсаж» (2) до фільму «The Fast and Furious». Прочитавши цю назву, стає зрозумілим, що фільм про перегони, швидкість і, напевно, швидкі спортивні машини.

Але, в той самий час, є сила силенна прикладів не дуже вдалих адаптацій. Наприклад, французький фільм під назвою «Intouchables» (3) (так само і англійською) в нашій країні вийшов під назвою «1+1». Задумом оригінальної назви було відобразити двох головних героїв як недоторканних, в деякій мірі відчужених. Філіп, паралізований багатій, забутий друзями одинак. Дріс – його темношкірий помічник, емігрант, без особливих перспектив і «прихильників». Якщо в оригінальній назві простежується сюжетність та драматизм, то український варіант викликає особисто у мене хіба що асоціації з однойменним українським телеканалом. =) Інший «епік фейл» в перекладі - це адаптація назви фільму «Blue Valentine» (4). Цей випадок можна навіть назвати комічним, адже крім варіантів «Валентинка» (рос.) та «Сумний Валентин»(укр.), в деяких джерелах можна зустріти «Блакитний Валентин»(укр.)«Голубой Валентин» (рос.). Насправді ж в фільмі розповідається романтична і водночас сумна історія початку і кінця кохання однієї пари, а кінець їхнього подружнього життя припадає якраз на день Святого Валентина. Почувши ж українську, чи російську назви можна подумати, що мова йде про комедію.

Список гарних і поганих адаптацій назв фільмів може бути нескінченним. Я наведу ще декілька прикладів, а ви вирішуйте чи були перекладачі «дурними» при їх відтворенні:

Як бачите, в більшості випадків українські та російські назви ідентичні.  Чи то українські прокатники «позичають» ідеї російських (адже в російському прокаті фільми зазвичай виходять трохи раніше), чи просто це ознаки схожої ментальності… Проте наші змогли вирізнитися, чи хоча б змогли відтворити назву якщо не дослівно до оригіналу («50/50»), то дуже близько («Похмілля у Вегасі»). Як на мене, і назва «Спіймай шахрайку, якщо зможеш» більше відповідає дійсному змісту фільму. 

Тож, скажу наостанок, не судіть про фільм за його назвою. Just keep calm, read reviews and watch!

P.S. А завершу я свій фільмо-перекладацький дискурс питанням: «Has anyone watched the film “Some like it hot?”».

Вам також може сподобатися:
Fun
Відео: 30 розмовних фраз англійською для початківців на всі випадки життя
Якщо ви тільки починаєте вивчати англійську мову, у вас точно є проблеми саме з розмовною мовою. Сказати хоч щось англійською вдається далеко не з 1 разу. Тому ми створили відео, яке вирішить цю проблему всього за 6 хвилин. В ньому ми зібрали 30 простих розмовних фраз англійською, які можна використати…
Vocabulary
Англійська на слух: Tom Holland
Друзі, ці 16 хвилин нашого нового відео з серії #англійськанаслух, це саме те, що вам зараз потрібно: надзвичайно харизматичний головний герой відео - Том Голланд (останній spiderman, якщо ви не в курсі), легка і весела історія англійською з його акторського життя, багато корисної розмовної лексики…
Fun
Англійська в піснях. Чим жертвує The Weekend? Розбір і переклад пісні Sacrifice
Всім нам інколи потрібно відволікатись на контент не пов'язаний з війною, тому ми вирішили випустити нове навчально-музичне відео, яке записали для вас ще до 24.02. За 10 хвилин нового випуску рубрики "Англійська в піснях" наша Юля Кравченко розкаже вам трохи про сходження зірки The Weeknd,…
Contact us
Пн.-Пт.: 9:00-21:00
Сб.-Вс.: 10:00-15:00
Дистанційний курс
 М. ПАЛАЦ СПОРТУ,
вул. Рогнідинська, 4а
Офіс тимчасово не працює.
 М. ПЛОЩА ЛЬВА ТОЛСТОГО,
вул. Льва Толстого 9-а, 3 пов.
Офіс тимчасово не працює.