Vocabulary, About English Language, Fun. 24.11.2014

Неперекладне в перекладі або What is English for “Міцний горішок”?

Автор: Крістіна Гоначеренко

Ви колись питали «Чого це раптом назва фільму «Hangover» російською буде «Мальчишник в Вегасе», а «Carrie» - «Телекинез»?» Я час від часу зіштовхуюсь з подібним питанням, коли мої студенти обговорюють улюблені фільми, або ті, що вони нещодавно подивились і говорять щось на кшталт  «The memory diary» («Щоденник пам’яті», англ. «The notebook»), або «The house of cursed» («Будинок проклятих», англ. «Eliza Graves»).

 

Коли я навчалась в школі, я не лише не могла второпати чого це «Die hard» це «Міцний горішок», але й думала «О Господи, ці перекладачі – дурні і нічогісінько в англійській не тямлять!» Але кількома роками пізніше, коли я стала студенткою перекладацького відділення свого університету, я відчула себе у шкурі цього «дурного перекладача». Саме тоді я дізналась, що таке неперекладне в перекладі і чому не всі назви фільмів можна перекласти дослівно.

 

Тож, що відбувається із назвами фільмів під час перекладу? Назва фільму - це як найкоротший його переказ з усіх можливих, як його візитка. А вони можуть бути різними – яскравими та якісними, надрукованими в професійній поліграфії, або ж «ніякими» та неохайними, хоум-мейд на пожовклому папері. Нажаль, або ж на щастя, у відтворенні назв іноземних фільмів українською або російською мовами беруть участь не лише професійні перекладачі, але й рекламодавці, продюсери та прокатники. Всі вони не втомлюються допомагати перекладачеві створити «таку як треба», яскраву назву. Основна мета будь-якої назви фільму – «зачепити» глядача, і, в результаті, продати фільм. Хоча існує довгий список назв із дослівним перекладом, частіше так званий переклад назв скоріше можна визначити як адаптацію. Створюючи український чи російський варіанти назви, перекладач бере до уваги не лише оригінальну назву і сюжет, але й майбутніх глядачів, їх ментальність, потребі і інтереси.


Іноді адаптовані назви видаються логічними, як у випадку «The Bucket List»  (1), котрий в українському прокаті вийшов під назвою «Доки не склеїв ласти», а в російському «Пока не сыграл в ящик». Обидва переклади відображають ідею фільму – встигнути зробити все омріяне перед смертю. Іншим прикладом вдалої адаптації є українська та російська назви «Форсаж» (2) до фільму «The Fast and Furious». Прочитавши ці назви, стає зрозумілим, що фільми про перегони, швидкість і, напевно, швидкі спортивні машини.

 

Але, в той самий час, є сила силенна прикладів не дуже вдалих адаптацій. Наприклад, французький фільм під назвою «Intouchables» (3) (так само і англійською) в нашій країні вийшов під назвою «1+1». Задумом оригінальної назви було відобразити двох головних героїв як недоторканних, в деякій мірі відчужених. Філіп, паралізований багатій, забутий друзями одинак. Дріс – його темношкірий помічник, іммігрант, без особливих перспектив і «прихильників». Якщо в оригінальній назві простежується сюжетність та драматизм, то український варіант викликає особисто у мене хіба що асоціації з однойменним українським телеканалом. =) Інший «епік фейл» в перекладі - це адаптація назви фільму «Blue Valentine» (4). Цей випадок можна навіть назвати комічним, адже крім варіантів «Валентинка» (рос.) та «Сумний Валентин»(укр.), в деяких джерелах можна зустріти «Блакитний Валентин»(укр.), «Голубой Валентин» (рос.). Насправді ж в фільмі розповідається романтична і водночас сумна історія початку і кінця кохання однієї пари, а кінець їхнього подружнього життя припадає якраз на день Святого Валентина. Почувши ж українську, чи російську назви можна подумати, що мова йде про комедію.


Список гарних і поганих адаптацій назв фільмів може бути нескінченним. Я наведу ще декілька прикладів, а ви вирішуйте чи були перекладачі «дурними» при їх відтворенні:

Як бачите, в більшості випадків українські та російські назви ідентичні.  Чи то українські прокатники «позичають» ідеї російських (адже в російському прокаті фільми зазвичай виходять трохи раніше), чи просто це ознаки схожої ментальності… Проте наші змогли вирізнитися, чи хоча б змогли відтворити назву якщо не дослівно до оригіналу («50/50»), то дуже близько («Похмілля у Вегасі»). Як на мене, і назва «Спіймай шахрайку, якщо зможеш» більше відповідає дійсному змісту фільму. 


Тож, скажу наостанок, не судіть про фільм за його назвою. Just keep calm, read reviews and watch!


P.S. А завершу я свій фільмо-перекладацький дискурс питанням: «Has anyone watched the film “Some like it hot?”».

Вам также может понравиться:
Speaking
10 Minute English – 7. Short Film “School Portrait”
Как же трудно начать обучение после такого замечательного летнего отдыха ... Не волнуйся! Влиться в ритм не так уж и трудно, достаточно выделить всего лишь 10 минут в день! Сегодня мы пересмотрим короткометражку, которая напомнит нам о школьных годах, в которой рассказывается о саркастическом и…
Listening
9 бесплатных осенних онлайн курсов по английскому языку для уровней от Elementary до Advanced
Все отдохнули, набрались сил и вдохновения на новые свершения. Осень - всегда начало чего-то нового: новый класс, курс, проект, хобби, обязанности и возможно даже работа. Давайте развиваться вместе. Предлагаем вам начать осень продуктивно с подборкой бесплатных онлайн курсов на английском от зарубежных…
Vocabulary
Английский для начинающих: советы и практические способы изучать новые слова
Вопрос расширения словарного запаса продолжает быть актуальным как для начинающих изучать английский, так и для тех, кто разговаривает на нем уже не первый год. Несмотря на то, что на данную тему написана уже не одна сотня статей, вопросов о том, как запоминать новые слова, не становится меньше –…
Интенсив выходного дня
 М. ДВОРЕЦ СПОРТА,
ул. Бассейная, 7-В (4 этаж).
Пн.-Чт.: 13:00-22:00
Пт.: 13:00-22:00
Сб.-Нд.: 9:30-18:00
(093) 170-27-36,
(044) 383-95-05.
Интенсивный курс
 М. ЛЕВОБЕРЕЖНАЯ,
ул. Митрополита Андрея Шептицкого, 4, оф. 32 (8 этаж), ТОЦ «Комод». (Вход через бизес-центр)
Пн., Ср.: 9:00-11:00, 13:00-21:30
Вт., Чт.: 13:00-21:30
Пт.: 9:00-11:00, 13:00-21:30
Сб.: 9:00-15:00
(093) 170-27-42,
(044) 383-72-62.
 М. КОНТРАКТОВАЯ ПЛОЩАДЬ,
ул. Хорива, 1-а
Пн.,Ср.: 11:30-22:00
Вт., Чт., Пт.: 8:00-22:00
Сб.: 9:00-15:00
(093) 170-27-40,
(044) 233-10-06.
 М. ПЛОЩАДЬ ЛЬВА ТОЛСТОГО,
ул. Льва Толстого 9-а, 3 эт.
Пн.-Чт.: 8:00-12:00, 13:00-22:00
Пт.: 13:00-22:00
Сб.-Нд.: 9:00-15:00
(093) 170-27-31.
Стандартный курс
 М. ДВОРЕЦ СПОРТА,
ул. Рогнединская, 4а
Пн.-Пт.: 7:30-10:00, 13:00-21:30
Сб.: 8:30-16:00
(093) 170-27-38
 М. ПОЗНЯКИ,
ул. Гришка, 6а.
Пн., Ср.: 8:30 - 11:00, 14:00 - 22:00
Вт., Чт., Пт.: 14:00 - 22:00
Сб.: 8:30 - 15:00
(093) 170-27-43,
(044) 247-04-75.
 М. ЛЕВОБЕРЕЖНАЯ,
ул. Митрополита Андрея Шептицкого, 4, оф. 32 (8 этаж), ТОЦ «Комод». (Вход через бизес-центр)
Пн., Ср.: 9:00-11:00, 13:00-21:30
Вт., Чт.: 13:00-21:30
Пт.: 9:00-11:00, 13:00-21:30
Сб.: 9:00-15:00
(093) 170-27-42,
(044) 383-72-62.
 М. УНИВЕРСИТЕТ,
ул. Пирогова, 4/26
Пн.,Ср.,Пт.: 9:00-21:30
Вт.,Чт.: 13:00-21:30
Сб.: 9:00-14:30
(093) 170-27-39,
(094) 853-37-74
 М. КОНТРАКТОВАЯ ПЛОЩАДЬ,
ул. Хорива, 1-а
Пн.,Ср.: 11:30-22:00
Вт., Чт., Пт.: 8:00-22:00
Сб.: 9:00-15:00
(093) 170-27-40,
(044) 233-10-06.
 М. ДВОРЕЦ СПОРТА,
ул. Бассейная, 7-В (4 этаж).
Пн.-Чт.: 13:00-22:00
Пт.: 13:00-22:00
Сб.-Нд.: 9:30-18:00
(093) 170-27-36,
(044) 383-95-05.
Самая большая сеть школ английского языка в Украине