Fun, About English Language, Vocabulary. 24.11.2014

Непереводимое в переводе или What is English for "Крепкий орешек"?

Автор: Крістіна Гоначеренко

Вы когда-то спрашивали «Почему это вдруг название фильма« Hangover » на русском будет« Мальчишник в Вегасе », а « Carrie »-« Телекинез »? Я время от времени сталкиваюсь с подобным вопросом, когда мои студенты обсуждают любимые фильмы, или те, что они недавно посмотрели и говорят что-то вроде «The memory diary» ( «Дневник памяти», англ. «The notebook»), или «The house of cursed» ( «Дом проклятых», англ. «Eliza Graves»).

Когда я училась в школе, я не только не могла понять чего это «Die hard» это «Крепкий орешек», но и думала «Господи, эти переводчики - дураки и ничего в английском не понимают!» Но несколькими годами позже, когда я стала студенткой переводческого отделения своего университета, я почувствовала себя в шкуре этого «глупого переводчика». Именно тогда я узнала, что такое непереводимое в переводе и почему не все названия фильмов можно перевести дословно.

Итак, что происходит с названиями фильмов при переводе? Название фильма - это как кратчайший его перевод из всех возможных, как его визитка. Они могут быть разными - яркими и качественными, напечатанными в профессиональной полиграфии, или «никакими» и неопрятными, хоум-мейд на пожелтевшей бумаге. К сожалению, или к счастью, в воспроизведении названий иностранных фильмов на украинском или русском языках участвуют не только профессиональные переводчики, но и рекламодатели, продюсеры и прокатчики. Все они не устают помогать переводчику создать «такое ​​как надо», яркое название. Основная цель любого названия фильма - «зацепить» зрителя, и, в результате, продать фильм. Хотя существует длинный список названий с дословным переводом, чаще так называемый перевод названий скорее можно определить как адаптацию. Создавая украинский или русский варианты названия, переводчик принимает во внимание не только оригинальное название и сюжет, но и будущих зрителей, их ментальность, потребности и интересы.

Иногда адаптированые названия представляются логичными, как в случае «The Bucket List» (1), который в украинском прокате вышел под названием «Доки не склеїв ласти», а в российском «Пока не сыграл в ящик». Оба переводы отражают идею фильма - успеть воплотить мечту в жизнь перед смертью. Другим примером удачной адаптации является украинский и русский названия «Форсаж» (2) к фильму «The Fast and Furious». Прочитав это название, становится понятным, что фильм о гонках, скорости и, наверное, быстрых спортивных машинах.

Но, в то же время, есть великое множество примеров не слишком удачных адаптаций. Например, французский фильм под названием «Intouchables» (3) (так же и на английском) в нашей стране вышел под названием «1+1». Задумкой оригинального названия было отобразить двух главных героев как неприкасаемых, в некоторой степени отчужденных. Филипп, парализованный богач, забытый друзьями одиночка. Дрис - его темнокожий помощник, эмигрант, без особых перспектив и «сторонников». Если в оригинальном названии прослеживается сюжетность и драматизм, то украинский вариант вызывает лично у меня разве что ассоциации с одноименным украинским телеканалом. =) Другой «эпик фейл» в переводе - это адаптация названия фильма «Blue Valentine» (4). Этот случай можно даже назвать комическим, ведь кроме вариантов «Валентинка» (рус.) и «Сумний Валентин»(укр.), в некоторых источниках можно встретить«Блакитний Валентин»(укр.)«Голубой Валентин» (рус.). На самом деле в фильме рассказывается романтическая и одновременно грустная история начала и конца любви одной пары, а конец их семейной жизни приходится как раз на день Святого Валентина. Услышав украинский, или русский названия можно подумать, что речь идет о комедии.

Список хороших и плохих адаптации названий фильмов может быть бесконечным. Я приведу несколько примеров, а вы решайте были ли переводчики «глупыми» при их переводе:

Как видите, в большинстве случаев украинские и русские названия идентичны. То ли украинские прокатчики «копируют» идеи российских (ведь в российском прокате фильмы обычно выходят чуть раньше), или просто это признаки подобной ментальности ... Однако наши смогли отличиться, или хотя бы смогли воспроизвести название если не дословно к оригиналу ( «50/50» ), то очень близко («Похмілля у Вегасі»). Как по мне, и название «Спіймай шахрайку, якщо зможеш»  больше соответствует действительному содержанию фильма.

Поэтому, скажу напоследок, не судите о фильме по его названием. Just keep calm, read reviews and watch!

P.S. А завершу я свой фильмо-переводческий дискурс вопросом: «Has anyone watched the film" Some like it hot? "».

Вам также может понравиться:
Fun
Английский на слух: Jennifer Lawrence
Отдых сейчас большинству украинцев только снится... Но ведь мы не можем отменить лето, да и не хотим! Сегодня в новеньком видео из рубрики #английскийнаслух предлагаем вам немного отвлечься и погрузиться в веселый рассказ о летнем отпуске очень простой, смешной и одновременно оскароносной актрисы Jennifer…
Video
Видео: Как начать читать на английском с удовольствием
Когда вы только начинаете учить английский, читать книги на этом языке кажется чем-то столь далеким, как заселение Марса. Но тут главное посмотреть своим страхам в глаза и понять, что это такой же навык как говорение и писание, и ничего страшного в этом нет. Если вы уже готовы подумать о книгах на английском,…
Fun
Видео: 30 разговорных фраз на английском для начинающих на все случаи жизни
Если вы только начинаете учить английский язык, у вас точно есть проблемы именно с разговорным языком. Сказать хоть что-нибудь на английском удается далеко не с 1 раза. Поэтому мы создали видео, которое решит эту проблему всего через 6 минут. В нем мы собрали 30 простых разговорных фраз по-английски,…
Contact us
Пн.-Пт.: 9:00-21:00
Сб.-Вс.: 10:00-15:00
Дистанционный курс
 М. ДВОРЕЦ СПОРТА,
ул. Рогнединская, 4а
Офіс тимчасово не працює.
 М. ПЛОЩАДЬ ЛЬВА ТОЛСТОГО,
ул. Льва Толстого 9-а, 3 эт.
Офіс тимчасово не працює.