Vocabulary, Fun. 17.12.2015

Christmas and New Year Vocabulary: что нужно обязательно знать

Автор: Наталия Сусла

Возможно на дворе пока нет снега и мы еще не полностью прониклись новогодним настроением, однако еще пару недель - и большинство из нас будет праздновать Новый Год, Рождество или просто отдыхать. Как празднуют Рождество в англоязычных странах вы, наверное, уже слышали или видели, а вот что они говорят и какие фразы и идиомы используют - вряд ли, о чем я и хочу рассказать.

Наверное, каждый из вас как минимум раз встречал в Интернете на слово Xmas - сокращение от Christmas, его можно увидеть во многих блогах, видео и даже рекламных роликах. Однако, несмотря на частое использование этого сокращения, многие считают его оскорбительным, поэтому Xmas не часто встретишь в сборниках с колядками и на многих открытках с поздравлениями. На самом деле, слово имеет почтенную историю с 1500 года и не несет в себе ничего плохого, ведь термин произошёл от греческой буквы Х - Chi, с которой начинается греческое слово Χριστός, то есть Христос. 

 

Небольшой словарь новогодних и рождественских терминов:

  • Chrimbo – Christmas
  • Chrismahanukwanzakah – «выходные», термин объединяет Рождество, Хануку и Кванза. Оно также может встретиться как Christmahanukwanzakah или Christmahanakwanzika
  • White Christmas – заснеженное Рождество 
  • Christmas Carols – рождественские колядки
  • Christmas tree – рождественская елка
  • To decorate – украшать (елку)
  • Christmas Eve – Сочельник
  • Santa Claus – Санта Клаус
  • Chimney – димоход
  • Reindeer – олень
  • To unwrap the present – разворачивать подарок
  • Snowman – снеговик
  • Snowflake – снежинка
  • Garland – гирлянда
  • Merry Christmas – счастливого Рождества
  • Christmas creep – предрождественская агитация 

Christmas and New Year Vocabulary: что нужно обязательно знать

For example: “If they don't keep the Christmas creep under control, the season will start in June before we know it.”

  • Christmas buzz – предрождественский гул

For example: “You're buying a nintendo wii off ebay for 500 dollars for your kid? Must be the Christmas buzz.”

  • Christmasomnia – рождественская бессонница 

For example: “Man, I had Christmasomnia so bad last night. I wasn't able to sleep 'til I had opened all my gifts and messed around with them for a while.”

  • Christmassy – хорошее, праздничное настроение 

For example: “I’d feel more Christmassy if it snowed.”

  • Chipmunk gift – “подарок от бурундука”. Выражение, которое таит в себе сарказм, ведь именно такой подарок будет полезным особе, которая его дарит, чем человеку, который его получил.  

For example: “My friend gave me such a Chipmunk gift this year. She bought me a CD by HER favorite group and then asked to copy it because she's too cheap to buy her own CD AND a present for me.”

  • Holiday pounds – лишние килограммы после рождественских праздников 

For example: “Man, when I get back to work I'll have to start going to the gym again- I've put on some serious holiday pounds.”

  • Postsantum depression – депрессивное состояние после Рождества 

For example: “- What’s going on with Anna today? She is ragging it with me. -It has nothing to do with you. She’s got a bad case of postsantum depression. “

Интересные выражения и идиомы:

  • To ring out the Old Year – провожать старый год.

For example: “I don't plan to ring out the old this year. I'm just going to go to bed. We never ring out the old because it's too dismal.”

  • To ring in the New Year – встречать Новый год.

For example: “We are planning a big party to ring in the New year. How did you ring in the New year?”

  • Christmas comes but once a year – “Рождество приходит только раз в год” – часто используется как оправдание злоупотреблению пищей или подарками.

For example: “Christmas comes but once a year, so we urge you to give to those less fortunate through this Christmas charity campaign.”

  • To deck the halls – украшать помещения, залы. 

For example: “Deck the halls with boughs of holly, Fa la la la la la la la!”

  • To be dressed up like a Christmas tree – быть слишком нарядно одетым, понавешивать на себя многие вещи и аксессуары.  

For example: “At the New Year’s party Lisa stood out from the others because she was dressed up like a Christmas tree.”

  • To cancel someone's Christmas - устроить кому-нибудь веселую жизнь, "прибить" кого-то. 

For example: “If he keeps bugging me, I’m gonna` cancel his Christmas”

 

Несколько сайтов с рождественскими колядками и фактами о них: 

Надеюсь, что данные выражения вам понадобятся, а новогоднее настроение появится, у кого еще его нет. Merry Christmas to all ;) 

Вам также может понравиться:
Video
Бесплатный урок английского с Notes. Video Lesson. Have you ever travelled by hitchhiking? A2-B1
Изучение английского, как и путешествие автостопом - всегда интересное приключение! А для того, чтобы сделать ее еще более особенной, мы подготовили для вас наш новый тематический Video Lesson - Have you ever travelled by hitchhiking? - https://bit.ly/3vboD0L. Слушайте истории разных людей, выполняйте…
Listening
One TV show for your English - сериал Squid Game
Все мы когда-то играли в простые детские игры: перетягивание каната, резинки, музыкальные стулья и тому подобное. В Корее есть свои детские игры, например, "Игра в кальмара", откуда и название этого сериала. Почему сериал называется как детская игра? Однажды Сонг Ги Юн, главный герой сериала,…
Reviews
Бесплатный урок английского с Notes. Video Lesson. Talking about clothes using comparative adjectives. A1
Согласитесь, мы довольно часто сравниваем разные вещи. Поэтому нашим родным языком мы научились это хорошо делать, а как об этом сказать по-английски? Смотрите наш новый интерактивный видеоурок Talking about clothes using comparative adjectives - https://bit.ly/3BmahwT и дизнаватесь, как правильно это…
Интенсивный курс
 М. ПЛОЩАДЬ ЛЬВА ТОЛСТОГО,
ул. Льва Толстого 9-а, 3 эт.
Пн.-Чт.: 09:00-22:00
Пт.: 13:00-20:30
Сб.-Нд.: 09:30-16:00
Стандартный курс
 М. ДВОРЕЦ СПОРТА,
ул. Рогнединская, 4а
Пн.-Пт.: 13:00-21:30
Сб.: 10:00-14:30
 М. ПОЗНЯКИ,
ул. Гришка, 6а.
Пн., Ср.: 09:00-11:00, 13:00-22:00
Вт., Чт., Пт.: 13:00-22:00
Сб.: 09:00-14:30
 М. ЛЕВОБЕРЕЖНАЯ,
ул. Митрополита Андрея Шептицкого, 4, оф. 32 (8 этаж), ТОЦ «Комод». (Вход через бизнес-центр)
Пн., Ср., Пт.: 09:00-11:00, 13:00-21:30
Вт., Чт.: 13:00-21:30
Сб.: 09:00-15:00
 М. УНИВЕРСИТЕТ,
ул. Пирогова, 4/26
Пн., Ср., Пт.: 10:00-21:30
Вт., Чт.: 13:00-21:30
Сб.: 09:00-14:30
 М. КОНТРАКТОВАЯ ПЛОЩАДЬ,
ул. Хорива, 1-а
Пн., Ср.: 13:00-21:30
Вт., Чт., Пт.: 13:00-20:30
Сб.: 10:00-14:30