A good teacher must know the rules; a good pupil, the exceptions (Martin H. Fischer)
Правила граматики існують для того, щоб ми не звучали як повні ідіоти, коли говоримо чи пишемо. Однак це не означає, що всі правила граматики висічені на камені. Іноді вони самі собі суперечать, що нас злить: вивчили правило, розібралися, як воно працює, а тут виняток. Звучить знайомо? Погана новина: до цього треба звикнути. Тому що мова – це динамічна система, і те, що сьогодні вважається правилом, завтра може вже не бути ним. Ось чому ми повинні бути готові зустрічати винятки по всьому шляху до місця призначення, що є ідеальним володінням англійською мовою.
Прямий порядок слів в англійській мові
Одним із головних правил у структурі англійських речень є порядок слів:
subject + auxiliary verb + main verb + object
підмет + (допоміжне дієслово) + присудок (основне дієслово) + додаток
subject |
auxiliary verb(s) |
main verb |
object |
Everyone |
loves |
a holiday |
|
Dennis |
has |
lost |
his keys |
The man |
is being |
questioned |
|
I |
am |
unhappy |
|
She |
did |
forget |
it |
Навіщо використовувати інверсію в англійській?
Але іноді для того, щоб наша думка звучала сильніше і виразніше, прямий порядок слів у реченні змінюється на непрямий. Ми називаємо це інверсією.
Прочитайте цю історію.
Neighbours Call The Tune
Fergus Maclean, a professional piper, has packed his bags. Not only has he decided to move house, but he is emigrating to America after his neighbours in Dundee made several complaints about noise pollution.
Never has he known anything like it. What Mr Maclean feels upset about is the fact that people call his music “noise pollution”.
“It’s this that really gets to me,” fumes Mr Maclean. “I mean, the pipes are our national instrument, aren’t they? It’s not surprising that a lot of our best pipers go to live abroad.”
Seldom have bagpipes caused such conflict. Mr Maclean’s neighbours claimed that they were literally being driven mad by the noise.
Had they known that their neighbour waa piper, one couple said, they wouldn’t have moved into the street. “All we want to do is forget the sound of bagpipes!” they said. No sooner had they moved in than the noise began to drive them mad. Mr Maclean practiced for five hours a day and rarely did they get a chance to have a lie-in in the morning. Neither could they read a book at home without wearing earplugs!
In the end, the local council took action. “It was only after careful consideration that we gave Mr Maclean a warning,” a council spokesman said. “What counts as noise pollution is not clearly defined – there is no difference between someone playing the bagpipes and loud rock music.”
А тепер порівняйте речення з історії з нейтральнішими, до яких ви звикли:
Виразна мова |
Нейтральна мова |
Not only has he decided to move house, but he is emigrating to America |
He has decided to move house and he is emigrating to America |
Never has he known anything like it |
He has never known anything like it |
Seldom have bagpipes caused such conflict |
Bagpipes have hardly ever caused such conflict |
Had they known that their neighbor was a piper, they wouldn’t have moved into the street |
If they had known that their neighbor was a piper, they wouldn’t have moved into the street |
No sooner had they moved in than the noise began to drive them mad |
They had moved in and the noise began to drive them mad |
Neither could they read a book at home without wearing earplugs |
They couldn’t read a book at home without wearing earplugs either |
Як бачите, речення в першому стовпчику емоційніші. Це пов'язано з незвичним порядком слів, як у питаннях, коли спочатку йде допоміжне дієслово, а тільки потім – підмет і решта речення:
auxiliary verb + subject + main verb / other sentence components
допоміжне дієслово + підмет + присудок (основне дієслово) / інші компоненти речення
Різні види інверсії
Розглянемо докладніше найпопулярніші види інверсії.
Речення без допоміжного дієслова
Допоміжне дієслово є у формулі непрямого порядку слів у реченні, але його використання не обов'язкове.
-
Інверсія після прислівників місця, таких як here, there
Після here і there, а також після прислівників з частинками back, down, off, up і т.д., підмет, виражений іменником, стоїть після присудка. Це характерно для дієслів руху, таких як come та go:
- Here comes a taxi.
- There goes the last train.
- Down came the rain and up went the umbrellas.
- Here is a cup of tea for you.
АЛЕ! Інверсія не виникає, якщо підмет є займенником:
- Here you are.
- There she is.
-
Інверсія після обставин місця
- At the top of the hill stood the tiny chapel.
- In the fields of poppies lay the dying soldiers.
Знову ж таки, інверсія не відбувається, якщо підмет – це займенник:
-
At the top of the hill it stood out against the sky.
-
Інверсія після цитованих слів із прямої мови
-
“I’ve just finished”, said Tom.
BUT -
“I’ve just finished”, he said.
Речення з допоміжним дієсловом
-
Інверсія після певних прислівників, переважно з негативним змістом
Такі прислівники можуть бути поміщені першими в реченні для акценту. Потім за ними йдуть допоміжні дієслова (be, do, did, have, can, must, etc.) + підмет + решта речення.
Розглянемо найважливіші з цих прислівників.
Little
- Little did I know that he would go any length. – Я й не підозрював, що він піде на все.
- Little does she think what surprise we have in store for her. – Вона й не думала, який сюрприз ми їй готуємо.
Rarely/ Seldom/ Never
- Seldom have I seen him looking so miserable. – Рідко я бачила його таким нещасним.
- Rarely does a movie make you feel so warm and so uneasy at the same time. – Рідко який фільм викликає у вас таке тепле та таке тривожне почуття одночасно.
- Never in her life had she experienced this exhilarating emotion. – Ніколи в житті вона не відчувала такого хвилювання.
On no account/ Under no circumstances
- Under no circumstances should you be absent from your seminars. – За жодних обставин вам не слід пропускати семінари.
- On no account must you sleep at school. – У жодному разі не можна спати у школі.
Nowhere
-
Nowhere had Susan seen a more beautifully decorated room. – Ніде С’юзен не бачила краще прикрашеної кімнати.
No sooner… than/ Hardly… when
- No sooner did I reach the door than I realised it was locked. – Не встиг я дійти до дверей, як зрозумів, що вони зачинені.
- Hardly had I got into bed, when there was a knock at the door. – Не встиг я лягти в ліжко, як у двері постукали.
At no time
-
At no time did I say I would accept late homework. – Я ніколи не говорила, що погоджуся приймати домашнє завдання, здане із запізненням.
Якщо в нейтральному реченні немає допоміжного дієслова, ви повинні вибрати його відповідно до часу, що використовується:
- She knew little about how much work was left. (прямий порядок слів)
- Little did she know how much work was left. (інверсія)
Ми використовуємо did у реченні з непрямим порядком слів, тому що це допоміжне дієслово, яке ми зазвичай використовуємо в Past Simple.
-
Інверсія після комбінацій зі словом only
- Only after the film started did I realise that I’d seen it before. – Тільки після того, як фільм розпочався, я зрозумів, що бачив його раніше.
- Only then did I know what I had got myself into. – Тільки тоді я зрозумів, у що вплутався.
- Not only did they rob you, but smashed everything too. – Мало того, що пограбували тебе, то вони ще й усе розтрощили.
-
Інверсія після конструкції so + прикметник (+ that) / such (+ that)
- So exciting was the soap opera that I forgot to do my English homework. – Такою захопливою була мильна опера, що я забув зробити домашнє завдання з англійської мови.
- Such was the popularity of the soap opera that the streets were deserted whenever it was on. – Популярність мильної опери була така, що коли вона йшла, вулиці були порожніми.
-
Інверсія в умовних реченнях (conditionals)
Ми можемо використовувати інверсію у певних типах умовних речень, коли if-частина починається зі слів has, were чи should. Речення з інверсією іноді звучать формальніше, ніж речення з більш традиційною конструкцією. Давайте порівняємо їх.
Third conditional:
- Had he not resigned, we would have been obliged to give him the sack.
- If he had not resigned, we would have been forced to sack him.
Second conditional:
- Were she to find out that he was seeing someone else, she'd go berserk.
- If she were to find out that he was cheating on her, she would go mad.
First conditional:
- Should you decide to cancel the contract, please let me know by Friday.
- If you decide to cancel the contract, please let me know by Friday.
Я сподіваюся, що ця стаття була досить зрозумілою і тепер ви є експертом в інверсії. Перевіримо за допомогою вправ?