Всім, хто вивчає англійську мову, добре відомо, що є British English & American English. Що це означає? Різні мови? Різні правила? Різна граматика? Ні, все дещо простіше і, навіть, цікавіше. Внаслідок того, що Америка і Британія знаходяться дуже далеко і, що в Америці проживають представники практично всіх національностей світу, American English зазнала досить великих змін. Більш за все змінилися: лексика, фонетика і розмовна мова.
Для того, щоб без проблем спілкуватись і не потрапляти у незручні ситуації як у Великобританії, так і в Америці, необхідно знати про відмінності між цими двома мовами. І саме ця щотижнева рубрика допоможе вам розібратись з основними парами слів, які плутають найчастіше!
Garden VS. Yard
А от слово Yard в Британії – дуже рідкісне явище, чого не можна сказати про Америку. В США це слово вживається в значенні двору – переднього чи заднього. Крім того слово Yard є набагато ширшим в значенні та у вживанні. Як в США, так і в Британії ми кажемо School Yard and Prison Yard, і маємо на увазі шкільний двір, двір в'язниці, і т.д.
Тобто в цьому випадку наші українські погляди близькі до поглядів американців, і аж ніяк не до поглядів англійців.
Та все ж, як і в Україні, люди в Британії та в Америці – дуже гостинні та привітні. Тому майже у кожному дворі є такий напис)))