Fun, About English Language, Reading, Listening. 26.05.2015

Британський гумор або підкажіть де сміятися

Автор: Богдана Стадник

Чому англійський гумор незмінно називають тонким, де навчитися майстерності гострих жартів, відколи англійці вважають гумор видатною національною особливістю - на ці та багато інших питань є відповіді. Він мешкає в книгах, фільмах, повсякденному житті і нашій статті. Він - Його Величність Англійський Гумор.

Гомеричний регіт за кадром і незворушне обличчя жартівника - основні особливості, якими відрізняється англійський гумор. Найчастіше його називають тонким, тому що більшість жартів побудовано на двозначності фрази або словесному каламбурі. Для тих, хто добре володіє англійською, ці смислові нюанси доходять швидко. Ось ще один стимул, щоб всерйоз зайнятися мовою. Повірте, все спілкування на Туманному Альбіоні пронизане тонким гумором. І навіть невинна фраза вітання, вимовлена ​​з загадковою усмішкою, може виявитися легким приколом над вами. Краще рішення - відповісти тим же. Чому ми зараз і будемо вчитися. 

Важливо ще пам'ятати про одну особливість: англійці дуже люблять, коли людина вміє посміятися над собою. Вони і самі це роблять по кілька разів на день, жартуючи один над одним, в колі сім'ї, на роботі і в транспорті. Наші похмурі обличчя в громадському транспорті були б їм незрозумілі: навіщо втрачати час, коли можна вибрати мішень і «підколоти» пасажира, що стоїть поруч. Ось, припустимо, задати йому пару хитромудрих питаннь. 

Наприклад: 
-  How do we call man without left hand and left leg?
 - All right!


Чи ще:
- What is the longest English word?
- Smiles.

Ось і спробуйте перевести ці відповіді на рідну вам мову так, щоб сенс не загубився і було смішно. Ось ще один яскравий приклад самоіронії британців, виражений в одній картинці:

Чи було б вам смішно, побач ви, наприклад, таке про Україну? Або ви б образилися, вважаючи подібне дурним стереотипом, який не має нічого спільного з дійсністю?

А жителі Туманного Альбіону не вважають такі картинки чимось образливим і сміються з задоволенням і від душі. Як бачите, нація весела і досить самоіронічна, так чому ж ми не знаємо коли сміятися, коли чуємо їхні жарти? Де живе британський гумор, де його шукати, як його зрозуміти? 

Давайте ж з властивою англійцям манірністю і солідністю спробуємо розібратися у всіх тонкощах по пунктах, щоб опинившись десь в громадському транспорті Лондона, ви змогли б відбитися жартами у відповідь, а не спітніти, намагаючись зрозуміти, жартують з вами або просто питають, чи виходите ви на наступній зупинці. 

Англійський гумор в книгах

Британський гумор або підкажіть де сміятисяЦі англійці - такі гумористи. Вони примудряються пожартувати вже в самій назві книги. Вони великі шанувальники так званого surreal humour - це коли так дивно, що стає смішно. Хочете перейнятися цим видом гумору і стати трохи ближче до розуміння британських жартів, почніть з книг!

Ось вам невеличка добірка як приклад (всі заголовки - абсолютно реальні!): 

  • Knitting with Dog Hair: Better a Sweater from a Dog You Know and Love Than from a Sheep You’ll Never Meet – В'язання собачої шерстю. Краще светр з собаки, якого ви знаєте і любите, ніж з вівці, з якою ви ніколи не познайомитеся. 

                     

  • Enjoy Your Chameleon – Насолоджуйтеся своїм хамелеоном .
  • New Guinea Tapeworms and Jewish Grandmothers: Tales of Parasites and People – Новогвінейські стрічкові черв'яки і єврейські бабусі. Казки про паразитів і людей. 

                   

  •  What To Say When You Talk To Yourself  - Що сказати, коли говориш сам з собою. 
  • Teach Your Wife How To Be A Widow – Навчи свою дружину, як бути вдовою. 
  • Old Tractors and the Men Who Love Them: How to Keep Your Tractors Happy and Your Family Running – Старі трактори і чоловіки, що їх полюбляють: як зробити ваш трактор щасливим і змусити сім'ю бігати.

                           

Якщо у книг такі назви, що ж далі? Думаю варто почитати.

Англійський гумор у фільмах

Не любите читати? Не проблема, дивіться британські фільми і серіали - це просто криниця юморних фраз. До речі, англійські комедії можна дивитися навіть дітям, адже там рідше зустрінеш всякі американські лайки на букву f або s - факт. І вже тільки за це можна цінувати британські жарти.

Більшість англійських комедій розраховані на те, що глядач буде сміятися над героєм, що потрапив в незручну ситуацію. Містер Бін - взагалі класика жанру, навіть обговорювати нічого. Особа Роуена Аткінсона незнайома хіба що тим, хто читає тільки книжки.

Деяких шокує, що британці примудряються жартувати навіть над такими речами, де у нас прийнято скорботно підтискати губи і кидати злі погляди на будь-якого, хто посміхнеться. Ну що поробиш: в традиціях англійців - вміння сміятися над собою і всіма життєвими проявами.

Звідси і велика кількість «чорного гумору» в англійських комедіях. Взяти, наприклад, Keeping Mum (Мовчи в ганчірочку): типова британська бабуся з дивацтвами, озброївшись лопатою або сковорідкою, лупить всіх, хто заважає жити улюбленному сімейству. І все це з милою посмішкою на вустах. 

З найсучасніших комедій,  що добре розкривають англійський гумор, варто відзначити Щоденники Бріджит Джонс. Товстуля без комплексів, в нарядах «один дивніше іншого» примудряється будувати романтичні стосунки і вміє посміятися над собою. У нашій країні такій героїні сказали б в обличчя: «Жерти треба менше. Чому радієш? » А англійці взяли та й зробили комедію. І всім смішно. І знову таки ця схильність до самоіронії, візьміть її на замітку, без неї буде важко не те що сміятися, але і що-небудь зрозуміти.

Англійський гумор в анекдотах

Гаразд, все зрозуміло  з комедіями, там гомеричний закадровий сміх може допомогти зрозуміти, де сміятися, а ось справжнє випробування для НЕ британця, приходить під час розповіді ким-небудь з англійців анекдотів. Більшість з них зав'язано на грі слів. Тому їх складно переводити (а найчастіше - взагалі неможливо). Єдиний вихід - вчити англійську і читати в оригіналі (і знову книжки).

Якщо можна говорити про гумор серйозно, то анекдоти можна класифікувати не гірше, ніж рослини і тварини за класами. Цю своєрідну класифікацію варто запам'ятати і бути у всеозброєнні, ну або хоча б знати, де вчасно хіхікнуть, а де посміхатися взагалі не рекомендується.

Наприклад, є досить дурні жарти, які називають «слоновими» (the elephant jokes). На противагу їм - витончений гумор на замісі декількох значень одного і того ж слова. Крім того, можна ще виділити іронію або «сухе» почуття гумору (dry sense of humour), а також примітивні жарти типу падіння на банановій шкірці - (banana skin sense of humour). І, нарешті, анекдоти, де весь смак полягає в нелогічності фрази - shaggy-dog stories.

Приклад слонового жарту - це щось з розряду про того хлопчика, який ходив без каски і тепер весь час сміється. Іронія - єю пронизаний весь побут англійців: напевно, всі знають анекдот про те, як дворецький гасив пожежу, чинно заходячи зі склянкою в кабінет господаря з водою. Banana skin sense of humour - анекдоти про англійця, який біг за автобусом, і коли двері вже відкрилися, розтягнувся на всю довжину, впавши на брудні черевики літньої леді. 

Ну як, ви реготали? Ні? А треба було! 

Британський гумор або підкажіть де сміятися - 2

Англійський гумор у повсякденному житті
Вирушаючи в Англію, будьте обережні: жартувати над вами будуть всюди, і все це в найнесподіваніший момент. Ваше головне завдання: не розгубитися і підіграти. В такому випадку вам забезпечена симпатія / підписаний контракт / вигідне партнерство / взаємна любов.
Загалом, ось кілька підказок, щоб полегшити життя і відчути себе в Туманній Англії своєю людиною:

  1. Якщо незнайома людина підійшла до вас і сказала що-небудь про погоду, то ви повинні терміново підтримати цю репліку. І якщо в проливний дощ вам кажуть, що «погодка сьогодні хороша, чи не так?», негайно кивніть і з широкою посмішкою відповідайте: «Звичайно, так. Сподіваюся, що завтра буде ще краще ».
  2. Англійці щиро вважають, що гумор - це їхня національна риса і іншим народам практично не відомий (що частково правда: у нас гумору відводиться час і місце, а у них їм пронизані всі сфери життя). Не сперечайтеся з цим. З приреченим обличчям випийте віскі і продовжуйте розмову.
  3. Англійцям властиво все применшувати. Якщо хочете бути «своїм» в їх компанії, то на питання про погоду в Африці дайте відповідь «трохи спекотніше, ніж тут».
  4. Також англійці люблять самоіронію. Хто більше всіх себе висміює - тому і приз. Мабуть, це головний пункт.
  5. Якщо з вами затіяли суперечку в пабі - знайте: це - всього лише розвага, до слів не можна ставитися занадто серйозно. Бармен сказав вам, що більше не наллє? Дайте відповідь, щоб поворушив поршнями і приніс ще пінту. Взаємні посмішки забезпечені.

Підводячи підсумок, можна сказати: головний принцип англійців - take it easy. На цьому заснований їх гумор, традиції, звичаї. І, ймовірно, вони мають рацію. 

Вам також може сподобатися:
Fun
One Movie for your English - фільм Home Alone
Хто з нас не любить у переддень Різдва та Нового року загорнутися в теплий плед, запалити гірлянди та зануритися у перегляд зимових фільмів? Сьогодні пропоную вам поєднати приємне з корисним та переглянути улюблену класику різдвяних фільмів англійською – "Home alone" та “Home Alone…
Fun
5 Christmas carols (різдвяних колядок) з перекладом на українську
Різдво вже зовсім близько і наступає традиція колядування. Впевнена, що ви знаєте хоч одну колядку українською, а як щодо англійської? Пропоную вам познайомитися з найпопулярнішими Christmas carols (різдвяними колядками) та вивчити нову лексику. Ця тематична стаття буде цікава всім-всім, хто любить…
Fun
Англійська в піснях – Розбір і переклад популярних різдвяних колядок
Поколядуємо англійською? Щоб додати трохи святкового настрою та цікавої англійської у ваші дні, ми підготували нове особливе відео! У ньому викладачка Green Forest Юля Кравченко розбирає та перекладає для вас 4 популярні різдвяні колядки англійською — https://shorturl.at/RWyqe. Вмикайте відео,…
Contact us
Пн.-Пт.: 9:00-20:30
Сб.-Нд.: 10:00-15:00
Дистанційний курс
 М. ПЛОЩА УКРАЇНСЬКИХ ГЕРОЇВ,
вул. Гетьмана Павла Скоропадського, 9а, 3 пов.
Офіс тимчасово не працює.