Vocabulary, About English Language. 09.09.2013
American VS. British English

Різниця між Autumn VS. Fall

Автор: Іра Омельченко

American VS. British English 

Всім, хто вивчає англійську мову, добре відомо, що є British English & American English. Що це означає? Різні мови? Різні правила? Різна граматика? Ні, все дещо простіше і, навіть, цікавіше. Внаслідок того, що Америка і Британія знаходяться дуже далеко і,  що в Америці проживають представники практично всіх національностей світу, American English зазнала досить великих змін. Більш за все змінилися: лексика, фонетика і розмовна мова.

Для того, щоб без проблем спілкуватись і не потрапляти у незручні ситуації як у Великобританії, так і в Америці, необхідно знати про відмінності між цими двома мовами. І саме ця щотижнева рубрика допоможе вам розібратись з основними парами слів, які плутають найчастіше!

 

Autumn                           VS.                               Fall

British English

Cлово autumn походить від стародавнього французького слова autompne, яке набуло широко вжитку в Британії десь в 16 столітті. До цього, пору року між літом та зимою називали порою урожаю, тобто harvest. Але під час процесу урбанізації потреба у такій назві відпала, і осінь почали називати то fall, то  autumn. Та, врешті решт, всі зійшлися на слові autumn, яке й до сьогодні є актуальним.

American English

Синонімом слову autumn є американське слово fall, яке походить від староанглійських слів fiæll та feallan. Цей термін був привезений англійськими колоністами до Америки у 16-17 століттях. Цікавим є той факт, що чим більше англійці відмовлялись від цього слова, тим більше американці його вживали. Тому і зараз ви можете почути від американців такі фрази, як «fall of the leaf» та «fall of the year».


 

Barrister                          VS.                               Attorney

British English

Жителі Британії та Канади віддають перевагу слову barrister (в перекладі «адвокат»), яке бере початок від слова «bar» (wooden bar that separates the public from the court well, тобто дерев’яна стійка, за якою стоїть виступаючий перед публікою та суддями).

American English

Американці полюбляють використовувати слово attorney в юридичній сфері, що перекладається як «адвокат, юрист, прокурор».



 

Bill                           VS.                               Check

British English

Якщо ви хочете бути істинним британцем, то маєте сказати «Can I get the bill, please?», коли ви хочете попросити рахунок у європейському ресторані після смачненького обіду.

American English

А якщо бажаєте звучати, як американець, то треба говорити «Can I get the check, please?». Але в такому випадку треба залишати щедрі чайові, як це роблять справжні американці)


Вам також може сподобатися:
Vocabulary
Антоніми в англійській мові — повний гайд з прикладами
Уявіть, що ваш словниковий запас — це рюкзак, з яким ви подорожуєте англійською мовою. Синоніми додають у нього яскраві речі, а антоніми роблять цей набір повним і універсальним. Адже як сказати “гарячий”, якщо ви не знаєте слова “холодний”? Антоніми в англійській мові…
Vocabulary
One TV show for your English - серіал House of Guinness
Ви точно знаєте або хоча б чули про пиво “Guinness” – знаменита на весь світ марка ірландського пива. Але що насправді приховано за цим ім’ям? Це ви можете дізнатися у новому серіалі від Netflix “Дім Гіннесів”. Історія починається зі смерті сера Бенджаміна Лі Гіннеса,…
Video
Відео: Як говорити про війну в Україні англійською мовою
Говорити про війну ніколи не легко. Але іноді нам потрібні правильні слова, щоб пояснити реальність. У цьому відеоуроці від Green Forest навчимо вас говорити про війну в Україні англійською. Ви вивчите корисні англійські фрази, які допоможуть розповідати про реальні події та ділитися інформацією з іноземцями. …
Contact us
Пн.-Пт.: 9:00-20:30
Сб.-Нд.: 10:00-15:00