Vocabulary, About English Language. 09.09.2013
American VS. British English

Різниця між Autumn VS. Fall

Автор: Іра Омельченко

American VS. British English 

Всім, хто вивчає англійську мову, добре відомо, що є British English & American English. Що це означає? Різні мови? Різні правила? Різна граматика? Ні, все дещо простіше і, навіть, цікавіше. Внаслідок того, що Америка і Британія знаходяться дуже далеко і,  що в Америці проживають представники практично всіх національностей світу, American English зазнала досить великих змін. Більш за все змінилися: лексика, фонетика і розмовна мова.

Для того, щоб без проблем спілкуватись і не потрапляти у незручні ситуації як у Великобританії, так і в Америці, необхідно знати про відмінності між цими двома мовами. І саме ця щотижнева рубрика допоможе вам розібратись з основними парами слів, які плутають найчастіше!

 

Autumn                           VS.                               Fall

British English

Cлово autumn походить від стародавнього французького слова autompne, яке набуло широко вжитку в Британії десь в 16 столітті. До цього, пору року між літом та зимою називали порою урожаю, тобто harvest. Але під час процесу урбанізації потреба у такій назві відпала, і осінь почали називати то fall, то  autumn. Та, врешті решт, всі зійшлися на слові autumn, яке й до сьогодні є актуальним.

American English

Синонімом слову autumn є американське слово fall, яке походить від староанглійських слів fiæll та feallan. Цей термін був привезений англійськими колоністами до Америки у 16-17 століттях. Цікавим є той факт, що чим більше англійці відмовлялись від цього слова, тим більше американці його вживали. Тому і зараз ви можете почути від американців такі фрази, як «fall of the leaf» та «fall of the year».


 

Barrister                          VS.                               Attorney

British English

Жителі Британії та Канади віддають перевагу слову barrister (в перекладі «адвокат»), яке бере початок від слова «bar» (wooden bar that separates the public from the court well, тобто дерев’яна стійка, за якою стоїть виступаючий перед публікою та суддями).

American English

Американці полюбляють використовувати слово attorney в юридичній сфері, що перекладається як «адвокат, юрист, прокурор».



 

Bill                           VS.                               Check

British English

Якщо ви хочете бути істинним британцем, то маєте сказати «Can I get the bill, please?», коли ви хочете попросити рахунок у європейському ресторані після смачненького обіду.

American English

А якщо бажаєте звучати, як американець, то треба говорити «Can I get the check, please?». Але в такому випадку треба залишати щедрі чайові, як це роблять справжні американці)


Вам також може сподобатися:
Vocabulary
Безкоштовний урок англійської з Notes. Vocabulary. Actions with clothes. B1-C1
Застібнути, розстібнути, закочувати, зняти – ми робимо це щодня, але чи знаєте ви, як правильно сказати це англійською? Якщо не хочете плутати zip up із button up, а tuck in із pull over, тоді цей урок саме для вас! Переходьте за посиланням на безкоштовний урок Notes на платформі Smarte…
Vocabulary
Відео: Фразові дієслова з GET в англійській мові
Пірнаємо у світ фразових дієслів із "get" разом із новим відео від Green Forest!Наша викладачка Яна розповість про найуживаніші phrasal verbs with get, їх значення та приклади вживання у повсякденному мовленні. Дізнайтеся, як правильно використовувати ці вирази, щоб звучати природно та впевнено…
Vocabulary
Англійська в піснях – Розбір і переклад пісні Sam Smith - I’m Not the Only One
Вивчати англійську по класним пісням — why not? Підспівувати виконавцю і одночасно вчити нову лексику та граматику. Спробуйте такий спосіб покращення англійської разом з викладачкою Green Forest Юлею і нашим новим відео з розбором хіта "I’m Not the Only One" від Sam Smith. Юля…
Contact us
Пн.-Пт.: 9:00-20:30
Сб.-Нд.: 10:00-15:00
Дистанційний курс
 М. ПЛОЩА УКРАЇНСЬКИХ ГЕРОЇВ,
вул. Гетьмана Павла Скоропадського, 9а, 3 пов.
Офіс тимчасово не працює.