Vocabulary, About English Language. 09.09.2013
American VS. British English

Разница между Autumn VS. Fall

Автор: Іра Омельченко

American VS. British English 

Всем, кто изучает английский, хорошо известно, что есть British English & American English. Что это значит? Разные языки? Различные правила? Разная грамматика? Нет, все несколько проще и даже интереснее. Вследствие того, что Америка и Британия находятся очень далеко и что в Америке проживают представители практически всех национальностей мира, American English потерпела достаточно больших изменений. Более всего изменились: лексика, фонетика и разговорная речь.

Для того чтобы без проблем общаться и не попадать в неудобные ситуации как в Великобритании, так и в Америке, необходимо знать об отличиях между этими двумя языками. И именно эта еженедельная рубрика поможет вам разобраться с основными парами наиболее часто путающих слов!

Autumn                           VS.                               Fall

British English

Слово autumn происходит от древнего французского слова autompne, которое получило широкое употребление в Британии где-то в 16 веке. До этого, время года между летом и зимой называли временем урожая, то есть harvest. Но в процессе урбанизации потребность в таком названии отпала, и осень стали называть то fall, то autumn. Но, в конце концов, все сошлись на слове autumn, которое и сегодня актуально.

American English

Синонимом слова autumn является американское слово fall, которое происходит от староанглийских слов fiæll и feallan. Этот термин был привезен английскими колонистами в Америку в 16-17 веках. Интересен тот факт, что чем больше англичане отказывались от этого слова, тем больше американцы его употребляли. Поэтому и сейчас вы можете услышать от американцев такие фразы, как fall of the leaf и fall of the year.


 

Barrister                          VS.                               Attorney

British English

Жители Британии и Канады предпочитают слово barrister (в переводе «адвокат»), которое берет начало от слова «bar» (wooden bar that separates the public from the court well), то есть деревянная стойка, за которой стоит выступающий перед публикой и судьями).

American English

Американцы любят использовать слово attorney в юридической сфере, что переводится как «адвокат, юрист, прокурор».

 

Bill                           VS.                               Check

British English

Если вы хотите быть истинным британцем, то должны сказать "Can I get the bill, please?", когда вы хотите попросить счет в европейском ресторане после вкусненького обеда.

American English

А если хотите звучать, как американец, то нужно говорить «Can I get the check, please?». Но в таком случае надо оставлять щедрые чаевые, как это делают настоящие американцы.


Вам также может понравиться:
Fun
Sing and Learn – Imagine Dragons, разбор песни “Natural”
Видео воспоминания из Loom Tour драконов уже заполонили социальные сети. Мы, в свою очередь, с восторгом просматриваем их концертные выступления и заряжаемся энергией этой безумной группы. Мы любим их за то, как преданно они поддерживают нашу страну и какие прекрасные хиты они пишут. Одним из них является…
Video
Видео: Английские песни о религии, которые вы поняли неправильно – Madonna, Depeche Mode, Connor Price
Рубрика "Вы неправильно поняли эти песни" возвращается! В новом выпуске преподаватель Green Forest разобрала 3 англоязычных трека, которые кажутся религиозными, но спойлер — они совсем не о религии. Итак, о чем на самом деле поют Madonna, Depeche Mode и Connor Price? Включайте видео,…
Vocabulary
Бесплатный урок английского с Notes. Hot Topic Lesson. Labubu. B1-C1
А вы уже слышали о Labubu? Те же странные и одновременно милые коллекционные игрушки, которые привлекли внимание взрослых и детей. Предлагаем вам рассмотреть эту интересную и новую тему на новом бесплатном уроке Notes на платформе Smarte для уровней B1-C1. По ссылке вы найдете 4 интерактивных упражнения,…
Contact us
Пн.-Пт.: 9:00-20:30
Сб.-Нд.: 10:00-15:00