Vocabulary, About English Language. 09.09.2013
American VS. British English

Разница между Autumn VS. Fall

Автор: Іра Омельченко

American VS. British English 

Всем, кто изучает английский, хорошо известно, что есть British English & American English. Что это значит? Разные языки? Различные правила? Разная грамматика? Нет, все несколько проще и даже интереснее. Вследствие того, что Америка и Британия находятся очень далеко и что в Америке проживают представители практически всех национальностей мира, American English потерпела достаточно больших изменений. Более всего изменились: лексика, фонетика и разговорная речь.

Для того чтобы без проблем общаться и не попадать в неудобные ситуации как в Великобритании, так и в Америке, необходимо знать об отличиях между этими двумя языками. И именно эта еженедельная рубрика поможет вам разобраться с основными парами наиболее часто путающих слов!

Autumn                           VS.                               Fall

British English

Слово autumn происходит от древнего французского слова autompne, которое получило широкое употребление в Британии где-то в 16 веке. До этого, время года между летом и зимой называли временем урожая, то есть harvest. Но в процессе урбанизации потребность в таком названии отпала, и осень стали называть то fall, то autumn. Но, в конце концов, все сошлись на слове autumn, которое и сегодня актуально.

American English

Синонимом слова autumn является американское слово fall, которое происходит от староанглийских слов fiæll и feallan. Этот термин был привезен английскими колонистами в Америку в 16-17 веках. Интересен тот факт, что чем больше англичане отказывались от этого слова, тем больше американцы его употребляли. Поэтому и сейчас вы можете услышать от американцев такие фразы, как fall of the leaf и fall of the year.


 

Barrister                          VS.                               Attorney

British English

Жители Британии и Канады предпочитают слово barrister (в переводе «адвокат»), которое берет начало от слова «bar» (wooden bar that separates the public from the court well), то есть деревянная стойка, за которой стоит выступающий перед публикой и судьями).

American English

Американцы любят использовать слово attorney в юридической сфере, что переводится как «адвокат, юрист, прокурор».

 

Bill                           VS.                               Check

British English

Если вы хотите быть истинным британцем, то должны сказать "Can I get the bill, please?", когда вы хотите попросить счет в европейском ресторане после вкусненького обеда.

American English

А если хотите звучать, как американец, то нужно говорить «Can I get the check, please?». Но в таком случае надо оставлять щедрые чаевые, как это делают настоящие американцы.


Вам также может понравиться:
Video
Видео: Есть ли у тебя B1? Проверь свой уровень английского
Есть ли у вас B1? Проверьте свой уровень английского всего в 8 минутах вместе с видеотестом от преподавательницы Green Forest Юлианы — https://bit.ly/466N4Rf. Будет все, как и в прошлых видео этой рубрики: 9 тестовых вопросов 5 секунд на ответ (надо больше времени – жмите на паузу) подробный…
Video
Видео: Фразовые глаголы с GIVE в английском языке
В новом видео от Green Forest наша преподавательница Яна всего за 6 минут расскажет вам о популярных фразовых глаголах c "GIVE", которые часто используются носителями. А еще приведет примеры их употребления в контексте – https://bit.ly/45WIkh6. Чтобы первыми получать новые обучающие…
Vocabulary
Hard and Soft Skills: полезная английская лексика для резюме и собеседований
Большинство из нас хотя бы раз проходили собеседование и знают: одного лишь диплома, опыта или сертификатов недостаточно. Важно ещё и уметь правильно всё это подать. Именно поэтому рекрутеры, HR-менеджеры и работодатели всегда обращают внимание на два ключевых блока навыков – hard skills и soft…
Contact us
Пн.-Пт.: 9:00-20:30
Сб.-Нд.: 10:00-15:00