Vocabulary. 14.07.2025

15 английских слов, у которых нет прямого перевода (часть 2)

Автор: Ира Озадовская

Уверена, что вы сталкивались с ситуацией, когда не можете подобрать прямого ответчика с английского на украинский или наоборот. И действительно, изучая английский, мы часто хотим подставить к каждому слову четкий украинский перевод — словно это набор «друг к одному». Так что захотелось написать продолжение к статье «15 английских слов, у которых нет прямого перевода» и познакомить вас с еще 15 такими английскими словами. Готовьтесь узнать что-нибудь новое!

1. Pet peeve – мелочь, которая лично вас раздражает, хотя другие этого даже не замечают

Example: One of my pet peeves is when people chew with their mouth open. — Одно из того, что меня бесит, когда люди жуют с открытым ртом.

@carolinakowanz What’s YOUR pet peeve? 

2. Dealbreaker – решающий эффект/фактор. Для кого это курение, для кого ранние подъемы. Вам может показаться, что значения с первым словом очень похожи, но есть разница в масштабах и категоричности.

Example: Dishonesty is dealbreaker for me. — Ложь — это для меня предел, после которого ничего не будет.

3. Homesick - печаль за домом; именно о тоске по своему месту, людям или даже запахам дома

Example: I felt so homesick during my first month abroad. — Первый месяц за границей я ужасно скучал по дому.

4. To backfire – когда твой план вращается против тебя, да еще и с эффектом бумеранга.

Example: His attempt to look cool backfired completely. – Его попытка выглядеть крутым полностью обернулась против него.

5. Catch-22 – безысходная ситуация, замкнутый круг. Дилемма уровня «чтобы найти работу, нужен опыт, а чтобы иметь опыт, нужна работа». Этот термин проистекает из одноименного романа американского писателя Джозефа Геллера, опубликованного в 1961 году.

Example: Getting hired without experience is such a Catch-22. - Найти работу без опыта - настоящий замкнутый круг.

6. To mansplain — когда мужчина свысока объясняет женщине очевидные вещи, словно ребенку. Ирония в том, что чаще всего она лучше знает.

Example: Stop trying to mansplain politics to me. — Не надо мне поучительно объяснять политику.

7. Flake – ненадежный человек, который постоянно «сливается», забывает, срывает договоренности.

Example: Don’t trust him to show up — he’s such a flake. – Не рассчитывай, что он придет – он постоянно сливается.

8. Greenwashing – «зеленый пиар»; маркетинговый трюк, когда компания делает вид, что она за защиту окружающей среды, хотя это не соответствует действительности.

Example: Many brands use greenwashing to attract conscious buyers. – Многие бренды занимаются «зеленым пиаром», чтобы привлечь сознательных покупателей.

9. To snowball – ситуация, нарастающая как снежный шар. Началось с пустяка — а потом проблемы «накатились» так, что не знаете, с чего начать.

Example: His unpaid bills started to snowball out of control. — Его неоплаченные счета начали накатываться и вышли из-под контроля.

10. To dilly-dally – тратить/тратить время.

Example: We don’t have time to dillydally, we need to leave now. – У нас нет времени задерживаться, нам нужно идти сейчас.

@aydncalhoun lollygaggers for life

11. Gobbledygook – непонятный жаргон или канцелярит, «бюрократическая тарабарщина»

Example: He gave me an answer full of technical gobbledygook that made no sense. – Он ответил мне какой-то технической тарабарщиной, из которой ничего не было понятно.

12. To commute – ездить из дома на работу и обратно долго и часто далеко. Обычно о ежедневных поездках из пригорода в центр города.

Example: She spends two hours commuting every day. – Она тратит два часа каждый день на дорогу на работу и обратно.

13. FAQ (Frequently Asked Questions) — раздел с самыми частыми вопросами. Формально можно сказать «частые вопросы», но сокращение FAQ довольно часто используется.

Example: Check the FAQ before you email support. — Проверьте раздел «частых вопросов», прежде чем писать в поддержку.

14. Jinx – это слово можно использовать в трех значениях. Как глагол, чтобы сказать, что что-то приносит неудачу; как существительное, обозначающее человека или вещь, которая, по мнению людей, приносит неудачу. И последнее, как фразу – когда кто произнес слово вместе с вами.

Examples:

  • Don’t say it out loud — you’ll jinx it! — Не говори это вслух — сглазишь!
  • He's such a jinx - every project he joins fails. — Он настоящий неудачник: каждый проект с ним разваливается.
  • We said it at the same time — jinx! Now you owe me a soda. – Мы сказали это одновременно – jinx! Теперь ты должен мне газированную.

15. Omnishambles – неформальный британский термин, обозначающий ситуацию, которая является плохой по многим причинам, поскольку все было плохо организовано и были допущены серьезные ошибки. Обычно этот термин используется в политике, где он может иметь потенциально катастрофические последствия.

Example: The implementation of the new policy was branded an "omnishambles" by the Opposition spokesperson on education.  – Представитель оппозиции по вопросам образования назвал реализацию новой политики, мягко говоря, плохой.

Ну как, узнали что-нибудь новое? Надеюсь, эта подборка лексики была для вас полезна. Сохраняйте, записывайте и повторяйте новые слова, чтобы они закрепились в памяти.

Вам также может понравиться:
Video
Видео: Фразовые глаголы с GIVE в английском языке
В новом видео от Green Forest наша преподавательница Яна всего за 6 минут расскажет вам о популярных фразовых глаголах c "GIVE", которые часто используются носителями. А еще приведет примеры их употребления в контексте – https://bit.ly/45WIkh6. Чтобы первыми получать новые обучающие…
Vocabulary
Hard and Soft Skills: полезная английская лексика для резюме и собеседований
Большинство из нас хотя бы раз проходили собеседование и знают: одного лишь диплома, опыта или сертификатов недостаточно. Важно ещё и уметь правильно всё это подать. Именно поэтому рекрутеры, HR-менеджеры и работодатели всегда обращают внимание на два ключевых блока навыков – hard skills и soft…
Fun
Sing and Learn – Ed Sheeran, разбор песни “Azizam”
"Azizam" - новая ритмичная песня о любви от Эда Ширана, которую можно назвать яркой культурной интеграцией, где любовь и музыка сливаются в единое целое. Текст полон метафор, эмоций и тонких музыкальных акцентов. Строку за строкой мы разберем, какие грамматические конструкции, образы и игры слов…
Contact us
Пн.-Пт.: 9:00-20:30
Сб.-Нд.: 10:00-15:00