А чи знаєте Ви, що українців (росіян) багато хто вважає грубими? А хотіли б дізнатись, чому?
Справа зовсім не у національному характері, а всього-на-всього в особливостях української мови. Англійці у проханнях/наказах/рекомендаціях/розпорядженнях використовують куди більше ввічливих слів. Можливо, саме у зв’язку з цим виникає відчуття знецінення цієї ввічливості, вона сприймається вже як належне, без якої, як то кажуть, ні туди, і ні сюди! І нам, українцям, потрібно з цим змиритися!
Ось візьмемо, наприклад, ситуацію, коли Ви, не маючи жодних претензій до адресату, пишете «Prepare this for tomorrow», «Write me back» - будьте готові, що про Вас подумають як про невиховану людину, котра роздає недоречні грубі накази. Мабуть, однією із найобразливіших фраз можна назвати «Do it!». Будьте більш прихильнішим до співрозмовників (за умови, якщо Ви не хочете дати їм «заохочувальних стусанчиків»), і використовуйте у даному випадку хоча б «Let’s do it!»
Отже, моє правило: озброюємось вихідним рівнем української ввічливості і додаємо до нього одну або (якщо ми хочемо справити враження доброзичливої особи) дві важливі надбудови. Крім звичного please нам стануть у нагоді конструкції на основі could you, would you, possibly, if you can, I’d appreciate, it would be great, would it be a problem, etc.
А зараз давайте розглянемо детальніше форми ввічливості, що використовуються у різних ситуаціях:
Прохання та подяка
Please – перекладається як «будь ласка» і використовується у проханнях. Наприклад,
Could you pass the salt, please?
Thank you!
У відповідь на «дякую» Ви можете сказати «будь ласка» наступними способами:
You are welcome, або ж навіть – you are very welcome
А також:
My pleasure!
Sure!
Більш неофіційні репліки, що на українську мову можуть перекладатися як «Нема за що», «Без проблем» |
No problem
Don’t mention it!
Ввічлива форма прохання виглядає так:
Could/ would you …, please.
Could/ would you be so kind as to…
На практиці це виглядає так:
- Could you give me your telephone number, please?
- Yes, of course.
Або:
- Would you be so kind as to help me with my English home task?
- Sure!
Якщо ж Ви хочете замовити щось у кафе, то зовсім грубо буде сказати «Я хочу те, те, і ось це…», саме тому краще вживати:
Can/ could I have … please?
Can/ could I please have … ?
Наприклад:
Can I have this delicious cake?
Або:
Could I please have a bottle of red dry wine?
Вибачення
Найпростішими і, мабуть, найбільш вживаними є фразами вибачення є «Sorry» та «Excuse me». В Британії (в Америці рідше), Ви також можете почути «pardon me», або просто «pardon». Нижче
подані типові вирази:
Три останні фрази є більш формальними і можуть використовуватися у діловому мовленні |
(Please) Forgive me
My apologies
I beg your indulgence
I beg your pardon
Відповідь на слова вибачення Ви можете дати наступними способами:
No problem
It’s okay
Don’t worry
It’s all good
Наприклад:
- Sorry, I ate your sandwich.
- It’s okay.
або:
- I took your coat by mistake, pardon me.
- No problem, don’t worry.
Чимало англійців вважає, що краще вибачитись, ніж з’ясовувати відносини, і це є дійсно так! Набагато простіше попросити пробачення один в одного, посміхнутися і забути про образу, адже життя занадто коротке, щоб довго дутися і ображатися!
Сподіваюсь, що ця стаття стала корисною і Ви добре засвоїли основи ввічливих форм в англійській мові!