Ті, хто вивчав англійську мову за книжками, стикаються з гіркою реальністю, коли доводиться спілкуватись із носіями мови. Літературна та розмовна лексика дуже відрізняються як в Україні, так і в США. Тому найкращим варіантом вивчити сленг, ідіоми та жарти, окрім як потусити з носіями мови, є перегляд комедій. Вмикайте їх на MEGOGO та дивіться в оригіналі. А за потреби можна й субтитри англійською додати.
1. The Hangover / Похмілля у Вегасі
IMDB 7.7, MGG 8.1
Дивитися фільм англійською від 29 грн на MEGOGO
Про що фільм:
Прокидаючись у руїнах свого люксового номера, четвірка друзів під важким похміллям намагається згадати вчорашній парубочий вечір. На порядку денному питання: звідки у ванній тигр, чиє немовля в шафі, де зуб одного з них та, власне, куди подівся наречений?
Fun Fact:
Для відсутнього зуба Стю не знадобилося жодних спецефектів та гриму. Актор Ед Хелмс дійсно не мав корінного різця, тож його вставний зуб просто виймали у потрібних сценах.
Лексика з фільму:
• a bachelor party – парубочий вечір
• cheers – будьмо
• kind of weird – трохи дивно; якось дивно
• in denial – у запереченні; стадія заперечення
• to freak out – панікувати; божеволіти
• to take a snooze – дрімати
• a nerd – ботан
• things got out of control – ситуація вийшла з-під контролю
• to let the dogs out – тусити без обмежень (дослівно – випустити псів)
• too stupid to insult – занадто дурний, щоб ображати
• I’ve never been this hungover – я ніколи не відчував такого похмілля
• we were messed up – ми були не в собі
• that’s not gonna happen – цього не станеться
• what happens in Vegas, stays in Vegas – що стається у Вегасі, залишається у Вегасі
• How the hell did we manage that? – Як, у біса, нам це вдалося?
2. We're the Millers / Ми – Міллери
IMDB 7.0, MGG 7.6
Дивитися фільм англійською від 29 грн на MEGOGO
Про що фільм:
У Девіда нарешті з’являється родина. Чого тільки не зробиш, аби перевезти через кордон велику партію наркотиків. Інакше як пояснити його бажання мати за дружину цинічну стриптизерку, за доньку – сусідську хуліганку, а сином обрати місцевого дурника?
Fun Fact:
Майже щоразу, коли Скотті Пі відкривав рота, він закінчував свою репліку словами "You know what I'm sayin". Ця реперська фраза стала крилатою і, ба більше, – базою для мемів.
Лексика з фільму:
• oh, jeez – о Господи
• I'm awful sorry – мені дуже шкода
• and all that stuff – і все таке; і так далі
• smug – самовдоволений
• he drives me crazy – він зводить мене з розуму
• to snap at someone – зриватися на когось
• weed – травка
• this vacation sucks – ця відпустка – відстій
• drug smugglers – наркоторговці; контрабандисти наркотиків
• an A for effort – п’ятірка за зусилля
• dope – круто
• to get paid – отримувати гроші
3. Due Date / Встигнути до…
IMDB 6.5, MGG 7.6
Дивитися фільм англійською від 29 грн на MEGOGO
Про що фільм:
Дружина бізнесмена Пітера ось-ось має народити, тож він має доїхати до неї якнайшвидше за будь-яку ціну. І краще б ця ціна вимірювалася в грошах. Але його дивакуватий попутник актор-невдаха вирішив брати оплату нервами та емоціями.
Fun Fact:
Білий французький бульдог із фільму дуже схожий на чотирилапого з «Похмілля у Вегасі». І це не випадковість, адже Скотт Буднік є виконавчим продюсером обох комедій та власником французьких бульдогів.
Лексика з фільму:
• a bit drastic – трохи різко
• check this thing out – заціни цю штуку
• good point – гарне зауваження; гарна думка
• of sorts – свого роду; так би мовити
• here’s where it gets odd – ось де це стає дивним
• that’s got to be a good sign – це мало би бути добрим знаком
• boozy – п’яний
• jeepers creepers – оце так; о Боже
• it sounds like it was made up – звучить так, ніби це вигадка
• a hillbilly – селюк
• on a cellular level – на клітинному рівні
• paved with gold – вимощений золотом
• to stick with the plan – дотримуватись плану
• no intention – жодного наміру
• let’s hit the road – рушаймо в дорогу
• you better check yourself before you wreck yourself – take a step back and examine your actions – зроби крок назад і перевір свої дії (дослівно – тобі краще перевірити себе, перш ніж руйнувати себе)
4. Crazy, Stupid, Love / Це безглузде кохання
IMDB 7.4, MGG 7.8
Дивитися фільм англійською від 29 грн на MEGOGO
Про що фільм:
У часи своєї молодості він мав успіхи в мінігольфі. На цьому й закінчимо список хоч трохи цікавих фактів про Кела. Але так було лише перші 40 років, до зустрічі з молодим ловеласом, який готовий відкрити чоловіку фішки холостяцького життя.
Fun Fact:
Упродовж фільму Джейкоб кілька разів робить якийсь алкогольний напій. На думку деяких істориків, саме він є першим американським коктейлем.
Лексика з фільму:
• to split a dessert – розділити десерт
• just for the record – просто для протоколу; просто для запису
• I can’t take my eyes off of you – я не можу відвести від тебе очей
• a midlife crisis – криза середнього віку
• you seem like a nice guy – ти здаєшся гарним хлопцем
• on purpose – навмисно
• grown-up stuff – дорослі речі
• that's not gonna work – це не спрацює
• in time of need – у потрібний момент; у важкий час
• stay the hell away from my daughter – тримайся подалі від моєї доньки
• simmer down – охолонь; заспокойся
• an awkward silence – незручна тиша
• to act like children – поводитися як діти
• I have nothing to say to you – мені нічого тобі сказати
• in fairness – якщо чесно
• a game-changer – переломний момент
5. American Pie / Американський пиріг
IMDB 7.0, MGG 7.6
Дивитися фільм англійською від 39 грн на MEGOGO
Про що фільм:
Тінейджером бути нелегко, особливо коли пубертатний період б’є в скроні. Тож четверо друзів мають серйозні плани на свій випускний – отримати атестат та втратити цноту. І якомога швидше!
Fun Fact:
Той самий легендарний пиріг, який прославився на весь світ, був куплений у типовому американському супермаркеті Costco.
Лексика з фільму:
• I would like to make an announcement – я хотів би зробити оголошення
• I have to admit – мушу визнати
• I dunno, man – не знаю, чувак
• the way I like it – так, як мені подобається
• the right time, the right place – у той час, у тому місці
• maybe the words aren't that important – можливо, слова не такі вже й важливі
• it sounds like a lot of work – звучить як чимало роботи
• to make a stand – to make an effort to defend something – докласти зусиль для захисту чогось
6. 17 Again / Татові знову 17
IMDB 6.4, MGG 7.5
Дивитися фільм англійською від 29 грн на MEGOGO
Про що фільм:
Життя перетворило першого красеня та зірку баскетболу Майка на нудного менеджера, якого ненавидить власна родина. Але хто сказав, що не можна почати все з самого початку? Принаймні у фільмах – 17-річним можна стати завжди.
Fun Fact:
Коли Зак Ефрон виконував баскетбольні трюки, він справді робив їх самостійно. Тож у цих сценах немає спецефектів – лише талант.
Лексика з фільму:
• a homecoming dance – випускний танець
• no matter what happens – що б не сталося
• to move on – рухатися далі
• glory days – дні слави
• stop staring at me – припини витріщатися на мене
• to go out with someone – зустрічатися з кимось
• a dork – дурень
• to step in someone’s shoes – бути на чиємусь місці
• sup – як життя?; що ти?
• to be back in a game – повернутися в гру
• everything feels like the end of the world – все здається кінцем світу
• to treat you the way you deserve – ставитись до тебе так, як ти заслуговуєш
7. Scary Movie / Дуже страшне кіно
IMDB 6.2, MGG 7.3
Дивитися фільм англійською від 39 грн на MEGOGO
Про що фільм:
За традицією жахастиків, фільм починається із телефонного дзвінка. Але далі все йде не за планом – і він перетворюється на комедійну пародію на популярні горори. Незграбний маніяк, на якого полюють сексапільна журналістка та дивакуватий охоронець, – звучить дійсно жахливо.
Fun Fact:
Багато брендів, які зустрічаються у фільмі, були трошки «виправлені». Наприклад, пиво Miller (мельник) називалося Killer (убивця). А відомий напій Coke (кола) обернувся на Toke (переклад дізнаєтеся самі).
Лексика з фільму:
• we’ll pretend this never happened – ми зробимо вигляд, що цього ніколи не було
• in case you haven’t noticed – якщо ви не помітили
• get away from me – геть від мене
• a bum – безхатько
• I’m not sharing my sources – я не ділюся своїми джерелами
• or else – а інакше (як погроза)
• no peeking – не підглядайте
• sh*t happens – халепа трапляється
• a keg party – пивна вечірка
• fresh meat – a person or group of people who are seen by others as a new target for humiliation and ridicule – особа або група людей, які сприймаються іншими як нова мішень для приниження та глузування (дослівно – свіже м’ясо)