Як викладач англійської, я щоденно опиняюся в епіцентрі мовних пригод моїх студентів. Їхні невеличкі 'словесні огріхи' не лише свідчать про завзяття у навчанні, але й часто стають джерелом гарного настрою та веселих історій. Отож, я вирішила відкрити завісу на ці комічні моменти, поділившись з вами добіркою найбільш кумедних мовних ляпів та підказками, як їх уникнути!
То що ж, нас, друзі, таки викриває при спробі замаскуватися серед носіїв англійської та не дає довести собі, що ми врешті-решт вийшли на фінішну пряму вивчення мови? Може, граматичні помилки? Некоректно підібрана лексика? Неправильна вимова? Сьогодні ми розберемо кілька найпоширеніших серед українців кейсів!
Артиклі? Які артиклі?
Це, мабуть, перше, що спадає на думку, оскільки звичка оминати артиклі тою чи іншою мірою переслідує як початківців, так і advanced English speakers. Річ у тому, що в нашій мові їх просто-таки не існує, тож ми й забуваємо про них, особливо, коли натхненно щось розповідаємо англійською.
Англійська використовує "the" для конкретних предметів і "a/an" для загальних (для злічуваних іменників в однині). Наприклад, фраза "I want an apple" перекладається як "Я хочу яблуко" українською, причому будь-яке, в той час як “I want the apple” посилається на якесь конкретне яблуко, можливо, те, на яке ви вказуєте пальцем, або ж інше, яке лежало в холодильнику тиждень.
Уявімо, ваш друг, що захоплено вивчає англійську, раптом вигукує: “I want apple! Give me apple!” Час для міні-майстер-класу просто неба: під час прогулянки до найближчого фруктового кіоску ненав'язливо згадайте про англійські артиклі. Наприклад, “How about we grab an apple?” або “Remember the apple from that shop?”
Помилка: Оминати артиклі, наприклад, говорити "I want apple".
Порада: Використовуйте "a/an" перед іменниками в однині, якщо це не конкретний предмет, і "the" - якщо це конкретний предмет. Щоб краще зрозуміти, як використовувати артиклі в англійській мові, рекомендую переглянути це відео.
Помилка: Говорити "She nice" замість "She is nice".
Порада: Не забувайте використовувати "am/is/are" у реченнях з прикметниками та визначеннями. Це основа англійської граматики, яка допоможе вам правильно формулювати речення. Якщо вам потрібно більше інформації та практики з цим дієсловом, дуже рекомендую наступне відео, яке пояснює використання "to be" в англійській мові для початківців.
Його засвоєння є важливим, оскільки саме він часто видає українців під час спілкування з носіями англійської мови. Відчуття та звикання до правильної позиції язика може значно покращити вашу вимову і допомогти вам звучати більш природно в діалозі.
Щоб ближче познайомитись та розібратись з цим та іншими незвичними звуками, пропоную вам прочитати статтю Англійські звуки для початківців. Там ви знайдете корисні поради та вправи, які допоможуть вам вдосконалити вашу вимову.
Помилка: Вимова звуку "th" як "s" або "z", наприклад, кажучи "zis" замість "this" або "sink" замість "think".
Порада: Вимовляйте "th" з язиком між зубами. Починайте з повільних вправ, намагаючись відчути правильне положення язика, а потім переходьте до швидших фраз. Це може здатися складним, але практика робить майстра.
Кома і 'that': розвінчуємо міфи пунктуації
Питання використання коми перед сполучником "that" в англійській мові може ввести в оману навіть досвідчених українських мовників. В українській мові ми часто використовуємо кому в подібних конструкціях, тоді як в англійській мові правила інші.
Помилка: Додавання коми перед "that" в англійських реченнях, як у прикладі: "I think, that we should go now" (Я думаю, що нам слід йти зараз).
Порада: В англійській мові кома перед "that" зазвичай не потрібна, особливо у простих визначальних реченнях. Зосередьте увагу на розумінні різниці в пунктуації між українською та англійською мовами, щоб уникнути цієї помилки.
Для більш детального розуміння цієї та інших нюансів англійської пунктуації, я рекомендую скористатися цим безкоштовним уроком від Green Forest: Безкоштовний урок англійської з Notes: Punctuation Lesson (B1-C2). Це стане відмінним доповненням до вашого процесу вивчення англійської мови.
Пастки дослівного перекладу: ідіоматичні помилки
Припустимо, що ви володієте англійською на високому рівні та вже доклали чимало зусиль задля її вивчення. Мабуть, вам притаманне бажання хизуватися складними граматичними структурами та цікавою лексикою під час розмови. Зокрема, якщо ви щирий поціновувач приказок і відчуваєте, що виразити думку без них вам не під силу, одного дня ви ймовірно покладетеся на дослівний переклад українського прислівʼя. Та будьте обачними, оскільки він може виглядати незвично для англомовного співрозмовника і викликати подив чи навіть сміх.
Скажімо, обговорюючи спільних знайомих братів-близнюків, ви не втрималися та описали їх ну дуже схожими, як дві краплі води.
— They’re just… like two drops of water!
— What do you mean? I don’t really understand, it doesn’t make much sense.
У цьому випадку між вами складеться непорозуміння, і ви продовжите діалог, стаючи на ті ж самі граблі. “Ох, ти почнеш розуміти мою англійську, коли рак на горі свисне!” – скажете ви йому.
— Oh! You’ll start to understand my English when the crawfish whistles on the mountain!
— LOL! What are you talking about?
Переклад звучатиме комічно, проте ви безумовно піднімете настрій вашому співрозмовнику. А якщо ж ви цього не плануєте, то варто перевіряти англійську версію українських прислівʼїв. У нашій ситуації вас ще й чекатиме неочікуваний поворот подій, оскільки правильний відповідник звучатиме як “when pigs fly”, тобто “коли свині будуть літати”. Комедія, чи не так?
Помилка: Використання ідіом у дослівному значенні. Наприклад, перекладаючи українське прислів'я "не все те золото, що блищить" як "not everything that shines is gold", можна викликати здивування у носіїв мови.
Порада: Замість дослівного перекладу спробуйте знайти відповідний англомовний еквівалент. У цьому випадку правильним варіантом буде "all that glitters is not gold". Також важливо слухати та читати англомовні матеріали, де часто вживаються ідіоми, щоб зрозуміти їх контекст та використання.
Щоб ви не виглядали, як 'fish out of water' (риба поза водою) під час спілкування, ось кілька цікавих ресурсів, які допоможуть вам розібратися з цими 'sneaky' (хитрими) ідіомами:
1. Ідіоми - просто як ABC. Зануртеся у світ ідіом з цією статтею, де кожна ідіома пояснюється так, що навіть 'cat can understand' (зрозуміє кіт)!
2. Увага, ідіоми атакують! Готуйтеся до ідіоматичного 'surprise attack' (несподіваної атаки) з цією цікавою статтею.
3. Урок на платформі Notes про ідіоми. Вивчіть ідіоми 'from A to Z' (від А до Я) з цією колекцією вправ та пояснень.
4. Відео: Що означають ці ідіоми? Пояснює американець. Дізнайтеся, як не зробити 'boo-boo' (грубу помилку) з ідіомами, дивлячись це веселе відео.
З цими ресурсами ви зможете 'hit the nail on the head' (влучити в яблучко) у вашому вивченні англійських ідіом! Пам'ятайте, ідіоми - це не просто слова, це ваш квиток до світу барвистої та виразної англійської мови.
Отже, на цій позитивній ноті ми завершимо сьогоднішнє обговорення. Ми розглянули кілька притаманних українцям звичок, хоча звісно, їх буває і більше. Проте памʼятайте, що не помиляється той, хто нічого не робить! Тож що більше ви намагаєтеся розмовляти, то кращими ставатимуть ваші навички англійської мови.