Сьогоднішній випуск Lost in translation почну з чогось актуального.
А саме, з доречної підбірки: politic, politics, and deputy :)
Отож, politic:
або ж в перекладі українською "розсудливий".
Саме так, розсудливий! а не політик!
Наприклад,
It is not politic for famous people to ignore journalists.
Для відомих людей не розсудливо уникати журналістів.
а як же сказати "політик" англійською?
Молодці! Майже так само :)
Ну і тоді риторичне питання:
Is it politic for politicians to ignore the people?
Є ще ті, кого ми називаємо депутатами.
В англійській мові є таке слово, як deputy.
І ось це один з випадків "хибних друзів", коли вони трішки мінливі: часом хибні, часом - ні :)
deputy is someone whose job is the second most important in a department or organization
Тобто, deputy - це заступник, або ж ще кажемо віце- .
Часто чую від знайомих подібну скаргу:
Часто чую від знайомих подібну скаргу:
My boss does nothing!
His deputy has been running the business for the past year.
Любителям вестернів:
це не депутат-шериф, а заступник шерифа.
В деяких країнах, наприклад, в Франції, а також в Україні, депутатів також називають deputy.
Але в сполучених штатах чи, скажімо, in the UK, для депутатів є свої назви. Deputy ж частіш зустрічаємо в словосполученні з назвою якоїсь посади: Deputy Prime Minister - це Віце-прем'єр-міністр.
Ну і просто на додачу, щоб поєднати все до купи:
- це політика!
Так, і навіть Ейнштейн з вами погоджувався, що це все непросто!
Так, і навіть Ейнштейн з вами погоджувався, що це все непросто!
Успіхів у вивченні англійської!