Є безліч причин, чому сьогоднішній блог починається саме з intelligence.
Вдамся до банальної: кіно.
Я люблю TV-shows і нещодавно натрапила на новий серіал, який так і зветься Intelligence.
Intelligence /ɪnˈtelɪdʒ(ə)ns/ - звучить так подібно до.. "інтелігенції"?
Можливо. І я не здивуюся, якщо на екранах вітчизняного ТВ серіал вийде з такою назвою :) Адже з легкої руки перекладачів "Some like it hot" вже перетворилося на " В джазе только девушки".
Але ж ми тут не про таланти перекладачів.
Intelligence має кілька значень, але жодне з них не значить "інтелігенція" (ну, якщо не вдаватися до філософії :) )
intelligence, n
1. information collected about the secret plans and activities of a foreign government, enemy etc
в цьому значенні, здається, найчастіше вживається це слово в абреватурі ЦРУ (Центральне Розвідувальне Управління ) - англійською CIA (Central Intelligence Agency).
А як же сказати "інтелігент"? Дуже схоже: intellectual (noun).
Ну а щоб так пафосно "інтелігенція", то є таке слово the intelligentsia, /ɪnˌtelɪˈdʒentsiə/.
intelligence, n
2. the ability to understand and think about things, and to gain and use knowledge
Чи то пак, розум.
То як би ви переклали ці чудові слова Майкла Корлеоне з "Хрещеного Батька"?
"Тільки не каж мені, що ти невинний. Не роби з мене дурня".
Отака цікава фраза Don't insult my intelligence дослівно може бути перекладена так: не ображай мої розумові здібності.
insult?
саме так, ще один false friend.
Insult - це зовсім не інсульт :)
В попередній цитаті це дієслово має значення "ображати". Це слово також може бути noun, який ми зможемо перекласти "образа".
А як же ж сказати сказати "інсульт" в значенні a medical condition in which blood is suddenly blocked and cannot reach the brain, or in which a blood vessel in the brain break?
Відповідь є в наступному реченні:
Max suffered a stroke last year, and is unable to walk.
Примітка: "інсульт" - це лиш одне з БАГАТЬОХ значень слова stroke.
Але їх так багато, що ми не будемо на них зупинятися.
* * * * *
Як зліпити ту всю інформацію до купи? Є такий засіб, як клей :) Але і тут не все так просто.
clay?
/kleɪ/? клей?
Не дивлячись на ідентичну вимову двох слів, значення в них зовсім різні. На імпортних баночках з клеєм ми побачимо таке слово:
glue, читаємо / ɡluː/
Клеєм також можна щось до чогось приклеїти - to glue - як в прямому, ак і в переносному значенні.
They were glued to the TV when the Olympics were on.
От тільки не кажіть, що ви не були так само "приклеєні" до телевізорів минулими вихідними!
А що ж тоді clay?
Clay - це те, з чого ми можемо зліпити, скажімо глечик.
А от glue - це те, чим ми можемо склеїти побитий глечик
* * * *
А навіщо нам взагалі клеїти глечик, якщо можна купити новий. Фабричний.
До речі, фабричний - це зроблений на фабриці.
Фабрика..
Fabric?
Так- так, fabric - то тканина, а не фабрика. Бо всі ми добре знаємо, що фабрика - a factory.
Думаю, досить з вас хибних друзів.
Тепер треба потренуватися їх використовувати :)
Complete the sentences with false friends from this post.
- Don't __________ my intelligence by making ridiculous excuses.
- A spy is someone whose job is to gather _____________.
- My clothes smell nice because I use ____________ conditioner.
- You can use glue to fix a broken ____________ pot.
Відповіді залишайте в коментарях!
Не дайте хибним друзям зробити з вас дурня!