How often do we compare things? All the time, right? But, how many ways of comparing do you know in English? Not that much? Don’t worry, here are some expressions to help you!
How to compare:
- To pale in comparison (to sth) – бліднути в порівнянні з ... (used for problems)
- To be streets ahead of/to be head and shoulders above – бути набагато краще, ніж ...
- To be nowhere near as + adjective (e.g. good) + as/ to be nothing like as + adjective+ as/ not to be nearly as + adjective + as – бути не таким (хорошим), як; і поряд не стояти з …»
- To be by far (and away) + superlative (e.g. the most experienced) – бути найбільш (досвідченим)
- To tell apart – бачити різницю між
- In contrast to – на відміну від ...
- In comparison with – в порівнянні з ...
How to say that something is the same:
- To bear a (striking) resemblance to… – бути (дуже) схожим у зовнішності або характері на ...
- To be much the same as… – бути приблизно таким, як ...
- To be identical to… – бути точно таким, як ...
- To be every bit/just as + adjective + as… – бути таким, як (used when sb has made a comparison you don’t agree with)
How to say that something is different:
- To be (totally, quite) unlike – бути (повністю, досить) не таким, як ...
- To bear little/no resemblance to – бути (майже) не схожим на ...
- To have nothing in common (with sb) – не мати нічого спільного (з кимось)
- There is a world of difference between – дуже велика різниця між ...
- To think/say/do otherwise – думати / говорити / робити відмінно від того, що було сказано раніше (always comes in the second part of a sentence)
- To be on a different wavelength - мати різні думки
- To vary (in) – бути відмінним одне від одного
- To be at odds with – мати різні думки з якогось питання
And here are some comparative idioms:
- As easy as ABC/ as easy as pie/ as easy as falling off a log - легко, як азбука, як пиріг, як з колоди звалитися
- As different as chalk and cheese – різні, як крейда і сир – абсолютно різні, несхожі (про людей, речі)
- As two peas in a pod – схожі, як дві горошини (в стручку) (про людей або речі)
- As cool as a cucumber - прохолодний, як огірок – спокійний, незворушний (перед лицем небезпеки або труднощів)
- As hard as a stone; as hard as iron; as hard as nails - твердий, як камінь, як залізо, як цвяхи – дуже твердий (про матеріал); жорсткий, суворий, витривалий (про людину)
- As cheap as dirt - дешевий, як бруд – вкрай дешевий
- As clean as a whistle - чистий, як свисток – дуже спритно, швидко, без сучка без задирки
- As fit as a fiddle - налаштований, як скрипка – у повному здоров'ї, з прекрасним самопочуттям, в прекрасній формі
- As regular as clockwork - регулярний, як годинниковий механізм
- As right as rain - в повному порядку, в доброму здоров'ї, цілий і неушкоджений
And if you want to learn more “as…as” idioms, watch the following video! )