Як часто ми вживаємо прислів’я у нашому повсякденному мовленні? Кожен з нас час від часу використовує у своєму спілкуванні вислови на зразок «береженого Бог береже», «в тихому болоті чорти водяться», «що посієш, те й пожнеш» тощо, хоча може й не звертати уваги на те, коли і як часто це робить. Справа у тому, що ми вживаємо прислів’я на підсвідомому рівні. Це один з проявів так званого відчуття мови, і воно не спрацьовує в іноземних мовах. Ми набуваємо навиків використання таких мовних засобів лише з тривалою практикою і це свідчить про достатньо високий рівень володіння мовою.
Але як урізноманітнити свою англійську, наприклад, прислів’ями? Звісно, не можна просто перекладати їх, адже ці особливі мовні засоби відображають культуру та світосприйняття народу-носія мови. Кожен етнос сприймає навколишній світ, інтерпретує та висловлює свої емоції по-своєму. Тому знайомство з англійськими прислів’ями та пошук їх еквівалентів в українській мові є невід’ємною частиною вивчення мовно-культурних особливостей з метою набуття вправності у мовленні.
Проте, навіть, якщо ви почали вивчати англійську нещодавно, то є декілька популярних англійських прислів’їв, які напевне вам зустрічалися. А якщо ні, то їх обов’язково потрібно знати для вільного спілкування англійською.
- When in Rome, do as the Romans. – Серед вовків жити — по-вовчому вити.
- Don’t judge a book by its cover. – Зустрічають по одягу, проводжають по розуму.
- Strike while the iron is hot. – Всьому свій час.
- Practice makes perfect. – Повторення - мати навчання.
- Don’t make a mountain out of an anthill. – Не роби з мухи слона.
- Actions speak louder than words. – Людина красна не словами, а добрими справами.
- Curiosity killed the cat. – Цікавій Варварі на базарі носа відірвали.
- No news is good news. – Відсутність новин - хороша новина.
- Speak of the devil. – Про вовка промовка а вовк на поріг.
- The grass is always greener on the other side of the hill. – Всюди добре, де нас нема.
В англійській мові деякі прислів’я відповідають українським, нібито вони просто перекладені. Нижче наведено кілька прислів’їв, що мають досить схоже звучання в обох мовах. Деякі з них вказують на однакове розуміння певних понять, інші на особливості географічного положення, тощо.
Англійське прислів`я | Дослівний переклад | Український еквівалент |
A cat with nine lives | Кішка з дев‘ятьма життями | Живучий, як кішка |
A drop in the ocean | Крапля в океані | Крапля в морі |
A man is known by the company he keeps | Людина пізнається по її оточенні. | Скажи мені, хто твій друг, і я скажу, хто ти. |
A friend in need is a friend indeed | Друг пізнається в біді | (аналогічно) |
A sound mind in a sound body | В здоровому тілі здоровий дух | (аналогічно) |
A storm in a tea-cup | Буря в склянці води | (аналогічно) |
Add fuel to the fire | Підлити масла у вогонь | (аналогічно) |
All is well, that ends well | Все добре, що добре закінчується | (аналогічно) |
Appetite comes with the eating | Апетит приходить під час їди | (аналогічно) |
At home even the walls help | Вдома і стіни допомагають | (аналогічно) |
Тепер розглянемо декілька прислів’їв, які, хоча й передають той самий зміст, дуже різняться в словесному оформленні.
Англійське прислів`я | Дослівний переклад | Український еквівалент |
A cat in gloves catches no mice | Кіт в рукавицях не ловить мишей | Любиш кататися – люби і саночки возити |
A gift in the hand is better than two promises | Краще подарунок в руці, ніж дві обіцянки | Краще синиця в долоні, ніж журавель в небі |
Don't quarrel with your bread and butter | Не сварися зі своїми хлібом та маслом | Не плюй в криницю - прийдеться води напитися |
Go home and say your prayers | Іди додому та говори свої молитви | Не сунь носа в чужі справи |
He that has a great nose thinks everybody is speaking of it | Той, у кого гарний ніс, думає, що всі про нього говорять | На злодієві шапка горить |
It rains cats and dogs | (не перекладається) | Ллє, як з відра |
When pigs fly | Коли свині почнуть літати | Коли рак на горі свисне |
Put that in your pipe and smoke it | Поклади це в свою трубку і викури | Зарубай це собі на носі |
Побутує думка, що прислів’я використовуються здебільшого в художніх текстах і не мають нічого спільного з повсякденним мовленням. Проте приклади нижче демонструють, що саме прислів’я надають мовленню живості та органічності, а тому є його невід’єдмною частиною:
- Appearances are deceptive, that means that internal truth of a person is usually different from what is visible outside.
For example:
- I gave my phone to the girl to phone her parents, but she stole it.
- It’s a bad idea to give your things to strangers.
- But she looked so cute.
- You should not believe strangers immediately. Appearances can be deceptive.
- Art is long, life is short. – Life is too short to learn all the art in this world.
For example:
- I feel bored. There is nothing interesting in this life.
- I advise you to learn some music or painting. After all, Art is long, life is short.
- Blood is thicker than water. – Family relationship is stronger than others.
For example:
- Why are you sad?
- I had a quarrel with my sister. She doesn’t like my friend.
- Don’t worry. They say blood is thicker than water. Everything will be good.
Це все – лише невеличка частина англійських прислів’їв, які ви можете використовувати у своєму мовленні, аби звучати природніше. Адже саме прислів’я передають світосприйняття народу, його розуміння емоцій та трактування різноманітних подій та понять. Саме вони допомагають зануритися в ментальний світ англійця та побачити його у всіх його повсякденних проявах, а потім pull up stakes - вчасно змотати вудки, та повернуться у рідне середовище, адже east or west, home is best - всюди добре, а вдома найкраще.