Кожна мова — це величезний архів образів. В українській мові ми печемо раків, коли нам соромно, а англієць натомість стає червоним, мов буряк (red as a beetroot). Коли ми намагаємося перетягнути свої звичні образи в англійську — виникає той самий сюрреалістичний ефект, через який і народжуються меми про труднощі перекладу. Сьогодні розберемося, чому наші спроби буквально перекласти приказки й прислів’я часто зазнають фіаско, і як англійські прислів'я стали саме такими, якими ми їх знаємо.
Зміст
1. Ідіома чи прислів’я?
2. Прислів'я-близнюки: коли англійська і українська думають однаково
3. Англійські прислів'я, які зламають ваш перекладач
4. За лаштунками: що стоїть за відомими англійськими прислів'ями
5. Пастки дослівного перекладу
Ідіома чи прислів’я?
Перш ніж ми перейдемо до переліку та порад, важливо з’ясувати, чим відрізняється ідіома від прислів’я.
Провести цю межу можна за такими критеріями: реакція у моменті VS постійна величина.
Кажучи break a leg (ідіома) — ви бажаєте комусь успіху. Тут немає моралі чи логіки (ви ж не хочете, щоб людина справді зламала ногу, правда?) — це просто яскрава метафора.
А ось коли кажете прислів'я when in Rome, do as the Romans do — у чужий монастир зі своїм уставом не ходять (або З вовками жити — по-вовчому вити) — то висловлюєте закінчену думку з повчальним підтекстом.
Вираз under the weather (ідіома) описує ваш фізичний стан (у даному випадку, нездужання) — цікава заміна слова sick. Натомість honesty is the best policy (прислів'я) — це не опис вашого стану, а етичний орієнтир, порада, як варто поводитися у суспільстві.
Словом, прислів'я — це завжди повноцінні речення, такі собі міні конспекти досвіду великої групи людей. Саме про них ми й поговоримо далі.
Прислів'я-близнюки: коли англійська і українська думають однаково
Не всі прислів'я потребують культурного перекладу. Частина з них — справжні близнюки: однакова логіка, схожі образи, майже ідентичне звучання. Це не випадковість — за ними стоїть спільний людський досвід, який не залежить від мови чи географії.
|
Англійське прислів'я |
Дослівний переклад |
Український еквівалент |
|
A drop in the ocean |
Крапля в океані |
Крапля в морі |
|
Actions speak louder than words |
Вчинки говорять голосніше за слова |
(аналогічно) / Про людину судять по його справах |
|
Hold your horses* |
Притримай коней |
(аналогічно) / Не жени коней! |
|
No news is good news |
Відсутність новин — це хороша новина |
(аналогічно) |
|
Don’t judge a book by its cover |
Не суди книгу за обкладинкою |
(аналогічно) |
|
Strike while the iron is hot |
Куй залізо, поки гаряче |
(аналогічно) |
|
A friend in need is a friend indeed |
Друг пізнається в біді |
(аналогічно) |
|
A sound mind in a sound body |
В здоровому тілі здоровий дух |
(аналогічно) |
|
Add fuel to the fire |
Підлити масла у вогонь |
(аналогічно) |
|
All is well, that ends well |
Все добре, що добре закінчується |
(аналогічно) |
|
Appetite comes with the eating |
Апетит приходить під час їжі |
(аналогічно) |
|
At home even the walls help |
Вдома і стіни допомагають |
(аналогічно) |
* Пам'ятаєте don't push the horses від Усика? Олександр довів що з таким перекладом тебе зрозуміють і навіть зроблять мем, хоч формально він не зовсім неправильний. Залежно від ситуації є кілька варіантів:
- Hold your horses — найближчий дослівний відповідник, що означає пригальмуй або не поспішай.
- Slow your roll — сучасний молодіжний варіант. Означає: зменш оберти або не квап події. Чудово звучить у неформальній розмові.
- Take it easy / Take your time — м'якші й більш універсальні. Підходять коли хочеться сказати людині не поспішати та робити у своєму темпі без зайвого натиску.
Англійські прислів'я, які зламають ваш перекладач
А ось де стає цікавіше, оскільки деякі прислів'я передають той самий зміст, але через зовсім різні образи. Англієць говорить про кота в рукавицях, українець — про саночки. Англієць про свиней які летять, ми — про рака який свистить. Картинки й справді різні, проте мудрість — однакова.
|
Англійське прислів'я |
Дослівний переклад |
Український еквівалент |
|
When pigs fly |
Коли свині почнуть літати |
Коли рак на горі свисне |
|
Dog eat dog world |
Собака їсть собачий світ |
Людина людині вовк |
|
All in good time |
Все в гарний час |
Всьому свій час |
|
Blood is thicker than water |
Кров густіша за воду |
Кров — не вода / Свій своєму мимоволі брат |
|
Speak of the devil |
Говори про диявола |
Легкий на помині / Про вовка мова, а він назустріч |
|
Practice makes perfect |
Практика робить ідеально |
Повторення — мати навчання / Справа майстра боїться / Доки не впріти, доти не вміти |
|
It rains cats and dogs |
(не перекладається) |
Ллє, як з відра |
|
A storm in a teacup/ Make a mountain out of a molehill |
Буря в склянці води/ Робити гору з кротової нори |
Робити з мухи слона |
|
A cat in gloves catches no mice |
Кіт в рукавицях не ловить мишей |
Любиш кататися — люби і саночки возити / Любиш поганяти — люби й коня годувати |
|
He that has a great nose thinks everybody is speaking of it |
Той, у кого великий ніс, думає що всі про нього говорять |
На злодієві і шапка горить / Хто порося вкрав, у того в вухах пищить |
|
Put that in your pipe and smoke it |
Поклади це в свою трубку і викури |
Зарубай собі на носі |
|
Don't quarrel with your bread and butter |
Не сварися зі своїм хлібом та маслом |
Не плюй в криницю — згодиться води напитися |
За лаштунками: що стоїть за відомими англійськими прислів'ями
Ми вже розібрали що прислів'я — це не просто красиві слова. Але звідки вони взялись? За кожним стоїть конкретна історія: іноді смішна, іноді несподівана, однак завжди цікава.
1. Don't look a gift horse in the mouth — «дарованому коню в зуби не дивляться»
Це прислів'я є абсолютно ідентичним у багатьох мовах, і причина тому — прагматизм предків. Вік коня найточніше визначали саме за станом зубів: чим вони довші та більш стерті, тим старіша тварина. Перевіряти зуби коня, якого вам щойно подарували, вважалося верхом невдячності — ви ніби намагаєтеся оцінити «ринкову вартість» щедрого жесту замість того, щоб просто подякувати.
2. A bird in the hand is worth two in the bush — «краще синиця в руках, ніж журавель у небі»
Вираз сягає корінням у середньовічне полювання. Уявіть сокольника, для якого сокіл, який уже сидить у нього на руці — це реальний інструмент для виживання. Птахи, що сидять десь у кущах, можуть бути вдвічі більшими чи кращими, але вони все ще на волі. Англійське «in the bush» нагадує нам про ризик залишитися ні з чим, якщо погнатися за примарною вигодою.
3. When in Rome, do as the Romans do — «у чужий монастир зі своїм статутом не ходять»
У IV столітті святий Августин приїхав до Мілана і помітив, що тамтешня церква не постить по суботах, хоча в Римі це було обов'язковим. Він звернувся за порадою до святого Амвросія, на що той відповів: «Коли я в Римі, я пощу по суботах; коли я тут, я не пощу». Так і народилася ця мудрість про релігійну та культурну інтеграцію.
4. Don't count your chickens before they hatch — «курчат восени рахують, або «не кажи «гоп», поки не перестрибнеш»
Це класичне фермерське спостереження, вперше зафіксоване в поезії Томаса Тассера ще у 1557 році. Кожен селянин знав, що не з кожного яйця вилуплюється живе курча. Тож рахувати майбутній прибуток за кількістю відкладених яєць було ознакою недосвідченості та надмірного оптимізму.
5. The grass is always greener on the other side of the fence — «добре там, де нас нема», або «у сусіда трава зеленіша»
Як у нашій, так і в англомовній культурі цей образ народився завдяки звичайному спостереженню за худобою. Корови на пасовищі часто намагаються просунути голову крізь огорожу, вважаючи чужу траву смачнішою за ту, що мають під ногами, а паркан — за перешкоду, що спонукає тягнутися вперед.
6. All that glitters is not gold — «не все те золото, що блищить»
Фраза стала крилатою завдяки «Венеційському купцю» Шекспіра, хоча подібні вирази, звісно, існували й до нього. В епоху захоплення алхімією та частих підробок дорогоцінних металів це було досить буквальним застереженням: існувало безліч сплавів, які виблискували яскравіше за золото, але не мали з ним нічого спільного.
7. The apple never falls far from the tree — «яблуко від яблуні недалеко падає» або «яке дерево, такий і плід»
Логіка тут проста: куди ще впаде дозрілий плід, як не під саму гілку? Цікаво, що в англійську мову цей вираз потрапив лише у XIX столітті, коли філософ Ральф Емерсон запозичив його з німецької.
8. Better late than never — «краще пізно, ніж ніколи»
Цей вислів прийшов до нас аж із античності. Давньоримський історик Тит Лівій вжив його (potius sero quam numquam), коли описував запізніле, але важливе призначення нового полководця. Звідти вираз і пішов гуляти світом, як відповідь на всі прогорілі дедлайни.

9. Curiosity killed the cat — «цікавій Варварі на базарі носа відірвали»
Спочатку прислів'я звучало як Care killed the cat, де care означало «турбота» або «тривога». Вважалося, що коти — істоти дуже вразливі до стресу. З часом слово змінилося на curiosity. Котів вважали істотами з дев'ятьма життями, тож якщо навіть така живуча тварина загинула через цікавість, то людині точно варто бути більш обережною.
10. Still waters run deep — «у тихому болоті чорти водяться» або «тиха вода греблю рве»
В англомовній культурі це протягом довгого часу був радше комплімент — натяк на те, що за спокійною поведінкою ховається глибокий розум. А ось в українській культурі це прислів’я набуло більш міфічного флеру та застережливого звучання.
Пастки дослівного перекладу
Коли ми бачимо нове англійське прислів'я, наш мозок автоматично запускає процес «співставлення файлів». Ми шукаємо в пам'яті український аналог, і якщо не знаходимо ідентичної картинки, починаємо перекладати слово в слово. Це і є головна пастка.
Так відбувається через різні культурні коди.
-
Географія та побут. Наприклад, Британія — острівна держава з вологим кліматом та багатою морською і фермерською історією. Саме тому в них так багато висловів про море, птахів та домашніх тварин. Українські ж народні мудрості часто більше орієнтовані на хліборобство, степ та козацьку вольницю. Там де у англійця пудинг, у нас — паляниця.
-
Фальшиві друзі перекладача. Іноді образи здаються схожими, але несуть різний зміст. Дослівний переклад — це спроба дублювати форму, ігноруючи контекст. Коли ми намагаємося перекласти наше «не кажи гоп» англійськими словами, то створюємо для іноземця абсурдну картинку, де хтось стрибає і вигукує дивні звуки.
-
Емоційне забарвлення. Одне й те саме прислів'я в різних мовах може мати різну «температуру». Деякі англійські вислови звучать стримано й сухо, тоді як наші аналоги — яскраво, емоційно та часом навіть іронічно.
Наприклад, англійське too many cooks spoil the broth (дослівно «занадто багато кухарів псують бульйон») та українське «де сім няньок, там дитя без ока» мають практично однакове значення: колективна залученість до однієї справи часто ламає відповідальність і псує кінцевий результат. Втім, вони відрізняються за інтенсивністю негативної конотації — англійський вислів звучить більш побутово, тоді як український згущує фарби.
Щоб не потрапити в подібну пастку, вчіть прислів'я як готові блоки. Не розбирайте їх на окремі слова. Сприймайте a bird in the hand… як одну нероздільну фразу, що дорівнює українській синиці в руках. І, звісно ж, найкраще такі мовні конструкції засвоюються під час споживання англомовного контенту та живого спілкування.
Чим більше ви говорите англійською, тим природніше вони з'являються в потрібний момент самі. Якщо хочете наблизитись до цього рівня — почніть з пробного уроку в Green Forest. Там якраз про те як говорити природно, влучно і без механічного перекладу в голові.