Чи замислювалися ви, що вивчення іноземної мови – це не тільки зубріння дієслів, тонна граматичних вправ і робота над фонетикою? Великий італійський кінорежисер Федеріко Фелліні якось сказав: «Інша мова – це інше бачення життя», – і щоб зрозуміти це бачення, необхідно заглибитися не тільки в різницю між Past Simple and Present Perfect, але перш за все – в культуру та історію країни. У нашому випадку – Великобританії. Пропоную вашій увазі невелику добірку історичних фільмів і серіалів. Крім найцікавіших історій, ви побачите і почуєте, як змінилась англійська мова відтоді, поповните свій лексикон новими цікавими фразами і цитатами.
1) The Tudors
Сюжет серіалу побудований навколо вельми неоднозначної історичної особистості – короля Генріха VIII. У цього правителя було, ні багато ні мало, шість дружин, хоча йому, як голові англіканської церкви, були заборонені розлучення. І це далеко не єдиний інтригуючий факт біографії цього представника роду Тюдорів. Звичайно, серіал не обійшовся без художнього вимислу, і деякі сюжетні лінії спотворені або перебільшені. Однак, це зовсім не псує вражень від серіалу. Напевно, як і я, ви будете відчувати суперечливі почуття, спостерігаючи вчинки головних героїв. У будь-якому випадку, час було витрачено далеко не даремно. Давайте з’ясуємо, які фрази і події чекають на вас уже в першому сезоні.
- Swear – клястися, приносити клятву (так само може означати «лаятися матом»).
- To intend to do something – мати намір зробити щось. I swear to you I intend to be a just ruler.
- Liaison – любовний зв'язок. They say that all his liaisons are soon over.
- Bedmate – коханець. I have yet to decide whether to make your bedmate a head shorter.
- To be capable of – бути в стані, могти. The King of England isn’t capable of keeping his word.
- Your Majesty – Ваша високосте. I’m merely your Majesty’s humble servant.
- Dare – наважитися, посміти. How dare you look at me?
2) Elizabeth: The Golden Age
Цього разу йтиметься про останню представницю великого роду Тюдорів – Єлизавету І, молодшу дочку вищезгаданого Генріха VIII. Свою назву фільм отримав не випадково, адже період правління Єлизавети I часто називають «золотим століттям», незважаючи на те, що період цей був нелегким і супроводжувався військовими конфліктами з Іспанією. Саме це протистояння стало центром сюжету цього фільму. Слоган фільму: Woman. Warrior. Queen. Сильний жіночий образ дійсно надихає на подвиги.
- Strength – сила. You will need all your strength in the days to come.
- Prophet – провидець. There are hard days coming but I am no prophet, I see no more than shadows and ghosts.
- Assassinate – вбивати за політичними мотивами. Spain intends to place Mary Stuart on our country’s throne and I am to be assassinated.
- Neither…nor… - ні ..., ні ... Tell your king I fear neither him, not his armies.
- Pride – гордість. There is a wind coming that will sweep away your pride.
- Mortal – смертний. We mortals have many weaknesses.
3) The Duchess
Основою сюжету послужила біографія хай не королівської, але все ж досить знатної особи – Джорджіани Кавендіш, герцогині Девонширської. Звичайно, в сімейному дереві цього роду все ж можна знайти «зіркового» родича – принцесу Діану. Але події фільму розгортаються двома століттями раніше. Герцогиня Джорджіана нещасна в своєму шлюбі, і це штовхає її на сумнівні та ризиковані вчинки, внаслідок яких утворюється любовний трикутник. Сюжет трохи банальний, але фільм обов'язково порадує вас красивими декораціями, костюмами й атмосферою.
- Draw attention – привертати увагу. Perhaps we could use my ability to draw attention to our advantage.
- Committed – відданий. We are awfully committed to the concept of freedom.
- Give up – здаватися, припиняти робити щось. You’ll give up your politics.
- Heir – спадкоємець. I asked for two things when we met: loyalty and a male heir.
- Laughing stock – посміховисько. Are you determined to make me a total laughing stock?
- Comfort – втіха. You have robbed me of my only comfort.
4) The Young Victoria
Ще одна королева, яка по праву заслужила народну любов – королева Вікторія. Період її правління так само був сприятливим для Великобританії, проте фільм оповідає зовсім не про це. У центрі сюжету взаємини Вікторії і, на той момент, її майбутнього чоловіка. Згодом цей шлюб подарував світові дев'ять спадкоємців і забезпечив Великобританії зміцнення зв'язків із багатьма європейськими країнами. Творці фільму пропонують нам поглянути на початок цієї історії, де королева ще зовсім юна і не впевнена в своїх силах. Але незважаючи на свій вік, вона вже готова боротися за свої права, за свою країну і за свою любов.
- Pray – молитися. I prayed for the strength.
- Ally – союзник. Should you ever need an ally, you have one in me.
- Treat – звертатися, ставитися. If you think that I will ever forget that you stood by and watched him treat me like this, you are dreaming.
- Not have a clue – не мати поняття. I know what it is to live alone inside your head while never giving a clue as to your real feelings.
- Against one’s will – проти чиєїсь волі. Do you ever feel like a chess piece being played against your will?
- Master – відточувати, вдосконалити. You’d better master the rules of the game until you play it better than they can.
- Courage – сміливість. You have courage and heart, you are stronger than you look.
5) The King’s Speech
Головний герой фільму – батько теперішньої королеви Великобританії Єлизавети II, Георг VI, який ніколи не прагнув до влади і відчував неймовірні труднощі від публічних виступів через своє заїкання. Це не тільки гарна історична драма, а й по-справжньому зворушлива історія про людину, якій довелося подолати свою недугу і стати опорою для цілої нації. Факти говорять за себе: позитивні відгуки критиків, чотири «Оскари» і талановитий акторський склад. Кажуть, що фільм дуже сподобався навіть самій Єлизаветі II. Не знаю, чи правда це, але атмосфера фільму неймовірно затишна, головні герої правдиві та змушують співпереживати.
- Stammer – заїкатися. - Why are you here then? - Because I bloody hell stammer.
- Controversial – суперечливий, неоднозначний. All your methods are unorthodox and controversial.
- Peculiar – дивний, своєрідний. - Because you’re peculiar. - I take that as a compliment.
- Shadow – тінь. He’s afraid of his own shadow.
- Waste time – витрачати час даремно. Why should I waste my time listening to you?
І це лише мала частина цікавих історичних подій та особистостей, які стають основою для цілих фільмів і серіалів. Для тих, хто тільки почав своє знайомство з англійською мовою і фільмами в оригіналі, я рекомендую перегляд із супроводом субтитрів.