American VS. British English
Всем, кто изучает английский, хорошо известно, что есть British English & American English. Что это значит? Разные языки? Различные правила? Разная грамматика? Нет, все несколько проще и даже интереснее. Вследствие того, что Америка и Британия находятся очень далеко и что в Америке проживают представители практически всех национальностей мира, American English претерпела достаточно большие изменения. Более всего изменились: лексика, фонетика и разговорная речь.
Для того чтобы без проблем общаться и не попадать в неудобные ситуации как в Великобритании, так и в Америке, необходимо знать об отличиях между этими двумя языками. И именно эта еженедельная рубрика поможет вам разобраться с основными парами наиболее часто путающих слов!
The Сinema VS. The Movies | ||
British English В британском варианте английского языка вы часто можете услышать такие фразы, как watching films или going to the cinema. Причем слово «film» переводится как фильм, кино, а последнее слово (the Сinema) означает слово "кинотеатр". Слово Cinema взято из французского слова «cinématographe», которое берет свое начало от греческого «kinema», в переводе – движение. То есть слово Cinema означает не что иное, как процесс создания движений и картинок.
|
American English Ни для кого не секрет, что американцы обожают сленг и сленговые выражения как таковые. Не исключение и слово the Movies, которое в сленговом варианте означает подвижную картинку. Поэтому в американском варианте английского языка довольно часто можно встретить такие выражения, как watching movies, going to the movies, или watching them in a movie theater, причем последнее означает кинотеатр, а не театр.
|
Handbag VS. Purse | ||
British English Женщины Британии предпочитают слово Handbag, которое является эквивалентом украинской женской сумочке. Такая сумка может быть совершенно разного размера, формы и дизайна, например сумка для поездки в торговый центр или сумочка под изысканное платье. Также англичане употребляют слово Purse, но это уже кошелек, а не сумочка.
|
American English Американские леди имеют, по меньшей мере, несколько Purses в своем гардеробе, ведь все женщины любят всегда иметь при себе небольшие сумочки, куда они складывают телефон, ключи, зеркальце и т.д. Слово Purse является абсолютным синонимом слова Handbag, более того в США порой можно услышать еще один синоним двух предыдущих слов – Shoulderbag. |
Ground floor VS. First floor | ||
British English Почти во всех европейских странах первый этаж по-английски звучит как «Ground floor», особенно если это касается многоэтажных домов. Первый этаж так называется, потому что он находится прямо над землей, а вот второй после него будет уже First floor, третий – Second floor и т.д. |
American English А вот в США чаще используется слово First Floor для начального этажа, поэтому здесь они схожи с нами. Или мы с ними) В любом случае, дорогие друзья, езжайте в США, и будете чувствовать себя почти как дома) |