Vocabulary. 10.09.2013

Lost in Translation: False Friends. Словарь

Автор: Таня Пекарчук

Моя первая встреча с иностранным языком (для меня это был польский) была довольно забавной: за дверью послышалось «Пук-пук» – и под громкий хохот моих одноклассников в классную комнату зашла очень серьезная учительница польского языка. Она снова сказала «пук-пук», постучав при этом в дверь. А мы снова залились смехом. Итак, после первого урока польского мы навсегда запомнили по крайней мере одно слово на польском: пук-пук, перевод которого – «стук-стук». А еще было руководство учительницы: перед тем, как заходить в класс «прошет пукачь». 

Это была моя первая встреча не только с иностранным языком, но и с ложными друзьями переводчика. Ложные друзья, если коротко и просто, – это слова, звучащие так же или подобно в иностранном языке, но имеющие другое значение. 

Всем нам известен «сортир» - это просто «выходить» на французском языке. Как это произошло? Что verb «выходить» превратилось в noun со значением «туалет»? Одна из версий такова: когда «наши» во Франции просились в туалет, поднимая руку, то их переспрашивали: «Сортир?» Ну и «наши» думали, что «туалет» это «сортир» :)

Но не у каждого false friend есть такая история. Далеко не все ложные друзья – это заимствованные из других языков слова. А их значения в разных языках – это дело не всегда забавное, а часто очень даже серьезное. 

Так, angina  /ænˈdʒaɪnə/ отнюдь не относится к горлу (ну хорошо, может, немного, потому что все в нашем организме связано) в английском языке. Angina – это болезнь сердца, стенокардия. 

Думаете, надпись на футболке призывает к «опасному» сексу? 

А на самом деле preservative /prɪˈzɜː(r)vətɪv/ - это консервант. И это слово можно очень часто заметить на упаковках таких модных сегодня органических продуктов.  

Интересная штука, эти false friends, верно? Настолько интересно, что я решила посвятить им блог. Поэтому в следующих выпусках я расскажу вам больше о ложных друзьях в английском, украинском и русском языках. 

А пока, поразмышляйте над тем, какое значение имеют следующие украинские и русские слова, и в каком языке их тоже можно услышать?

Оставляйте варианты в комментариях. А через несколько дней я дам вам правильный ответ :)

  1. Кайдан
  2. Вонь
  3. Бра
  4. Кабан
  5. Рассказ 
Вам также может понравиться:
Fun
One Movie for your English - фильм Home Alone
Кто из нас не любит в канун Рождества и Нового года завернуться в теплый плед, зажечь гирлянды и погрузиться в просмотр зимних фильмов? Сегодня предлагаю вам объединить приятное с полезным и посмотреть любимую классику рождественских фильмов на английском – "Home alone" и "Home…
Fun
5 Christmas carols (рождественских колядок) с переводом на русский
Рождество уже совсем близко и наступает традиция колядования. Уверена, что вы знаете хоть одну колядку на украинском или русском, а как насчет английского? Предлагаю вам познакомиться с популярнейшими Christmas carols (рождественскими колядками) и изучить новую лексику. Эта тематическая статья будет…
Vocabulary
Примеры film review или book review – как писать отзыв о фильме/книге на английском
Как часто вы читаете отзыв на книгу или фильм, прежде чем выбрать, что посмотреть или почитать? В нашем information-driven world – мире, где новая информация, кажется, появляется со скоростью звука, отзывы становятся важным инструментом для тех, кто хочет найти что-то стоящее, тратя меньше времени…
Contact us
Пн.-Пт.: 9:00-20:30
Сб.-Нд.: 10:00-15:00
Дистанционный курс
 М. ПЛОЩАДЬ УКРАИНСКИХ ГЕРОЕВ,
ул. Гетьмана Павла Скоропадского, 9а, 3 эт.
Офіс тимчасово не працює.