В 1995 году на уроках английского я вместе с одноклассниками старательно подписывала новые слова. Сверху. В учебнике. Идеально заостренным карандашом. И неплохой же я поймала flashback, когда такие же надписи увидела в учебниках своих студентов уровня Starter, а именно: беаутифул, кукумбер, плеасуре. А вы тоже фиксировали написание слов "понятным" языком? ;-)
Эти попытки передать незнакомые иностранные слова средствами (прописью) родного языка не что иное как транслитерация (в данном случае - с английского на украинский), а ваш следующее знакомство с ней произошло, дайте угадаю, при получении загранпаспорта. Так что же такое транслитерация?
Это механическая передача текста и отдельных слов, которые записаны одной графической системой, средствами другой графической системы, то есть передача одной письменности буквами другой. Транслитерация не имеет целью передать звучание слова (это делает транскрипция), но тогда для чего она существует?
Здесь стоит подумать о нашем hustling and bustling globalized world в целом: мы стали больше взаимодействовать с представителями других наций, обмениваться информацией, своими научными и культурными достижениями, путешествовать, контактировать быстрее и с меньшим количеством посредников. Не хочется оставаться в стороне такой прогрессивной тусовки, но кто же нас поймет с кириллицей?
Поэтому, мы же ее часть! Первая система украинского-английского транслитерации была утверждена в 1996 году, а ее действующая версия - принята Кабмином в 2010. Вот как она выглядит:
Українська |
Англійська |
Коментарі |
Приклад |
А |
A |
- |
Алушта — Alushta |
Б |
B |
- |
Борщагівка — Borshchahivka |
В |
V |
- |
Вишгород — Vyshhorod |
Г |
H |
- |
Гадяч — Hadiach |
Ґ |
G |
- |
Ґалаґан — Galagan |
Д |
D |
- |
Дон — Don |
Е |
E |
- |
Рівне — Rivne |
Є |
Ye, ie |
Ye — на початку слова, ie — в інших позиціях |
Єнакієве — Yenakiieve |
Ж |
Zh |
- |
Житомир — Zhytomyr |
З |
Z |
- |
Закарпаття — Zakarpattia |
И |
Y |
- |
Медвин — Medvyn |
І |
I |
- |
Іршава — Irshava |
Ї |
Yi, i |
Yi — на початку слова, i — в інших позиціях |
Їжакевич — Yizhakevych |
Й |
Y, i |
- |
Йосипівка — Yosypivka |
К |
K |
- |
Київ — Kyiv |
Л |
L |
- |
Лебедин — Lebedyn |
М |
M |
- |
Миколаїв — Mykolaiv |
Н |
N |
- |
Ніжин — Nizhyn |
О |
O |
- |
Одеса — Odesa |
П |
P |
- |
Полтава — Poltava |
Р |
R |
- |
Ромни — Romny |
С |
S |
- |
Суми — Sumy |
Т |
T |
- |
Тетерів — Teteriv |
У |
U |
- |
Ужгород — Uzhhorod |
Ф |
F |
- |
Фастів — Fastiv |
Х |
Kh |
- |
Харків — Kharkiv |
Ц |
Ts |
- |
Біла Церква — Bila Tserkva |
Ч |
Ch |
- |
Чернівці — Chernivtsi |
Ш |
Sh |
- |
Шостка — Shostka |
Щ |
Shch |
- |
Гоща — Hoshcha |
Ю |
Yu, iu |
Yu — на початку слова, iu — в інших позиціях |
Юрій — Yurii |
Я |
Ya, ia |
Ya — на початку слова, ia — в інших позиціях |
Яготин — Yahotyn |
Так, когда в 2016 году я получила новый загранпаспорт, с Iuliia (согласно стандартам транслитерации до 2010 года) я наконец превратилась в Yuliia.
Если не хочется составлять свое имя и фамилию как пазл согласно таблице, можно воспользоваться онлайн ресурсами (сайт Государственной миграционной службы).
Если думаете, что действующие правила транслитерации это просто очередная сотрудничество сомнительного качества между филологами и политиками, то нит. Вопросами необходимости создания универсальных транслитераций занимается Международная организация по стандартизации (ISO - International Organisation for Standardisation). И в нашей системе является постулаты, например:
- Использование утвержденной системы не является обязательным при переводе иностранных имен на украинский язык.
- Транслитерация должна осуществляться непосредственно с украинского на английский язык, без использования каких-либо дополнительного языка.
- Утверждена норма является обязательной для перевода имен с украинского на английский в законодательных и официальных актах.
Обратите внимание на второй постулат о дополнительной язык. Помните недавний достижение - официальное "переименование" Киева с Kiev на Kyiv? Ответ частично в постулате, а с остальными аргументов можно ознакомиться в этой статье. На этом канале девушки освещают украинские новости на английском, ходят и приглашают в гости послов и других иностранцев, чтобы поговорить об Украине.
1. Буквосочетание «зг» воспроизводится латиницей как «zgh» (например, Згорани - Zghorany, Разгон - Rozghon) в отличие от «zh» - соответствия украинской буквы «ж».
2. Мягкий знак и апостроф латиницей не отображаются.
3. Транслитерация фамилий и имен лиц и географических названий осуществляется путем воспроизведения каждой буквы латиницей.
Так, в 2014 году правила написания географических названий на картах и не только были утверждены Министерством аграрной политики и продовольствия Украины. Скролить тот документ можно долго, поэтому отмечу, что им фиксируются названия всех областей и их центров, районов и городов, и районов города Киева (Chyhyryn, Pishchane, Khmelnytskyi, Holosiivskyi).
Так дает этот Приказ ответ и на не менее вечное за "To be or not to be?", А именно Волынская область, например, это Volyn region или Volynska oblast? Слово "область" нужно переводить или транслитерировать?
Для обозначения области Приказом предусмотрены оба варианта: region / oblast, поскольку в первом приложении приведены примеры в том числе географических терминов, и превалирует в нем метод перевода. Конечно, это упрощает вещи для иностранцев в Украину, потому что они понимают, с чем имеют дело - улицей, переулком, площадью / площади и тд. Но какие шансы у условного Джона получить в сознании ответ на вопрос "Will I get to Obolonska quay?" вместо "Will I get to Obolonska naberezhna?" в маршрутке от метро Героев Днепра? I have some doubts.
Еще одна практическая сфера применения правил транслитерации - меню на английском, а именно передача названий блюд украинской кухни (мы их именно транслитерируем, а не перводим на английский - это уникальная культурное наследие, поэтому в другом языке просто не найдется соответствий).
Любимый борщ, который в 2020 году был официально внесен в Национальный перечень элементов нематериального культурного наследия Украины, транслитерирует как borshch или borscht (истинное происхождение слова неизвестно, поэтому попыток объяснить написание с "t" много).
Больше про "борщевые баталии" на английском тут.
Ситуация с транслитерацией напоминает типичную "take it or leave it", то есть или принимай как есть, или игнорируй и не жалуйся - система не идеальна, но обеспечивает надлежащий порядок и принадлежность к общему информационного, культурного, правового и исторического пространства.