Різдво вже зовсім близько і наступає традиція колядування. Впевнена, що ви знаєте хоч одну колядку українською, а як щодо англійської? Пропоную вам познайомитися з найпопулярнішими Christmas carols (різдвяними колядками) та вивчити нову лексику. Ця тематична стаття буде цікава всім-всім, хто любить англійську та шукає святкового настрою перед Різдвом. Хто знає, може після статті ви захочете заколядувати й англійською? ;)
Розпочну з невеликої історичної довідки про англійські різдвяні колядки. Все розпочалося з різдвяних церковних служб в 13-му столітті, які містили у собі виконання подібного типу пісень, але латинською мовою, а перші колядки, ймовірно, використовувалися таким же чином для опису історій з Біблії. Згодом колядки стали невід’ємною частиною різдвяних свят, їх виконували у родинах під час святкової вечері та в тавернах.
У вікторіанську епоху з’явилася традиція колядування на вулицях. Діти та дорослі ходили від дому до дому, співаючи колядки, за що отримували їжу, напої чи гроші (для себе або для благодійних організацій). Їх традиційно співали 21 грудня (у день святого Томи) і напередодні Різдва. Така традиція колядування зберігається й досі. Тільки зараз люди ходять колядувати тільки напередодні Різдва та також зазвичай збирають гроші на благодійні цілі. А тепер, пропоную перейти безпосередньо до розбору цих колядок.
1. Carol of the bells
А ви знали, що ця різдвяна колядка має українське коріння? Так-так, адже мелодія взята з української колядки “Щедрик”, яку написав композитор Микола Леонтович на початку 20 століття. Після гастролей хору Олександра Кошиця в країнах Європи у 1919 році та в США в 1922 році англійську версію слів створив американець українського походження Петро Вільговський 1936 року. Її він представив на радіо та назвав “Carol of the Bells” (“Колядка дзвонів”). Розберемо її детальніше англійською.
Hark! How the bells, Christmas is here, “Ding dong ding dong,” One seems to hear Oh how they pound, Gaily they ring Merry, merry, merry, merry Christmas, On, on they send, |
Слухайте! Як дзвонять дзвони, Різдво прийшло, “Дзень-дзень-дзень-дзень,” Здається, чути, як О, як вони дзвенять, Радісно вони дзвонять, Веселого, веселого, веселого, веселого Різдва, Вони посилають далі |
2. Silent Night
Цю колядку ви напевно чули неодноразово. Її історія сягає 1818 року, коли австрійський композитор Франц Ксавер Грубер поклав на музику вірш Йозефа Мора. Спочатку колядка звучала німецькою мовою, але згодом її переклали на багато мов, зокрема англійську у 1859 році. Цікавий факт, що під час Першої світової війни, коли влаштували різдвяне перемир’я 1914 року, цю колядку співали одночасно англійська та німецькі війська своїми мовами.
Особливістю в самому тексті колядки є те, що використовується таке застаріле слово як Yon (синонім до yonder), що означає over there (тут).
Silent night, holy night Silent night, holy night Silent night, holy night |
Тиха ніч, свята ніч, Тиха ніч, свята ніч Тиха ніч, свята ніч |
3. I Saw Three Ships
Відома англійська колядка, найперша друкована версія якої датується 17 століттям. З того часу і ведуться розмови, що ж означають ці 3 кораблі. За однією з версій вважається, що ця згадка походить від трьох кораблів, які привезли нібито мощі біблійних волхвів до Кельнського собору в 12 столітті. Інше припущення полягає в тому, що кораблі насправді є верблюдами, якими користувалися волхви, оскільки верблюдів часто називають «кораблями пустелі».
I saw three ships come sailing in And what was in those ships all three Our Saviour Christ and his Lady And all the bells on Earth shall ring And all the angels in Heaven shall sing Then let us all rejoice again |
Я бачив, як три кораблі пливуть І що було в усіх трьох кораблях Спаситель наш Христос і Його Владичиця І задзвонять усі дзвони на землі І всі ангели в Раю будуть співати Тоді знову всі радіймо |
4. Deck the Halls
І звісно, неможливо пропустити всім знайому англійську колядку “Deck the Halls”. А якщо ви не зрозуміли за назвою, про яку саме колядку йде мова, тоді просто вмикайте відео з нею і точно одразу впізнаєте.
У тексті цієї колядки також можна побачити такі застарілі слова як Yule у значення Christmas (Різдво, різдвяний) та словосполучення lads and lasses, яке є застарілою формою звертання до boys and girls (хлопці та дівчата).
Deck the hall with boughs of holly, See the blazing Yule before us, Fast away the old year passes, |
Прикрасьте зали гілками падуба Бачте палаючий різдвяний вогонь перед нами, Швидко минає старий рік |
5. O Come All Ye Faithful
Невідомо, хто першим написав музику чи слова до цієї колядки. Серед можливих кандидатів — король Португалії Іоанн IV і Джон Френсіс Вейд, а авторами мелодії вважаються композитори Гендель і Глюк. Ця Christmas carol також звучить у фільмі 1992 року «Сам удома 2: Загублений у Нью-Йорку», коли його виконує симфонічний оркестр у Карнегі-Холі. Коли будете переглядати цей фільм, тепер точно зрозумієте, про що співають в хорі.
O come, all ye faithful, O come, let us adore Him Sing, choirs of angels, O come, let us adore Him O come all ye faithful, joyful and triumphant, O come, let us adore Him O come let us adore Him, |
Прийдіть, усі вірні, О, поклонімося Йому, Співайте, ангельські хори, О, поклонімося Йому, О прийдіть усі вірні, радісні та О, поклонімося Йому, О, поклонімося Йому, |
Але це ще не все! Пропоную вам переглянути відео від викладачки Green Forest, де ви ще більше зарядитеся святковою атмосферою та розглянете уривки ще 4 різдвяних колядок англійською: