Вивчаючи іноземну мову, ми спершу намагаємось усе перекласти дослівно з рідної. Здавалося б: от є слово – знайди український відповідник, і справу зроблено. Але мова – штука хитра. Іноді одне англійське слово містить в собі цілу бурю емоцій, які українською треба пояснювати великою фразою або реченням.
Сьогодні я зібрала для вас 15 таких англійських слів, яким бракує прямого перекладу українською. Вони є чудовим прикладом, як в різних культурах акценти в мові робляться по-різному. Почнімо!
1. Serendipity – щаслива випадковість, коли ти знаходиш щось хороше, навіть не шукаючи цього. До речі, з такою назвою є ще фільм 2001 року, який в українському дубляжі чомусь переклали як “Інтуїція”.
Example: I found a 100$ in an old jacket. Total serendipity! – Я знайшов 100 доларів у старій куртці. Справжня щаслива випадковість!
2. Wanderlust – невгамовне бажання подорожувати
Example: My passport is crying from overuse. I’ve got wanderlust again. – Мій паспорт знову страждає. У мене знову бажання кудись поїхати.
3. Petrichor – запах землі після дощу
Example: After the rain, there’s that amazing petrichor smell. – Після дощу – той неймовірний аромат землі.
4. Limerence – стан романтичної одержимості
Example: It's not just a crush. It’s limerence. – Це не просто симпатія. Це вже романтична одержимість.
5. Earworm – пісня, яка застрягла в голові
Example: Thanks for that jingle. Now I’ve got an earworm for life. – Дякую за цю мелодію. Вона оселилась в моїй голові назавжди.
6. Hangry – суміш злості та голоду (hungry + angry); голодний як вовк
Example: His hangry mood made the whole family dinner uncomfortable for everyone. – Його “роздратований голодом” настрій зробив сімейну вечерю незручною для всіх.
7. Nomad – людина, що постійно мандрує, не прив'язуючись до місця.
Example: He lives in Bali this month, Lisbon the next. Total nomad. – Цього місяця він живе на Балі, наступного – в Лісабоні. Повний кочівник-мандрівник.
8. FOMO (Fear of Missing Out) – страх щось пропустити. Слово, а точніше абревіатура, яка набула популярності цього року, завжди використовується як іменник.
Example: Everyone's at that festival, and I'm home with my cat. FOMO alert! – Всі на фестивалі, а я вдома з котом. Паніка пропуску подій!
9. Binge-watch – безперервно щось дивитися
Example: I binge-watched the whole season last night. Zero regrets. – Я подивився весь сезон за ніч. Ні краплі жалю.
10. Ghosting – зникнення без пояснень у спілкуванні
Example: It feels terrible to be a victim of ghosting after first date. – Жахливо бути жертвою зникнення без пояснень після першого побачення.
11. Textpectation – хвилювання від очікування відповіді на повідомлення
Example: I sent “hi” five minutes ago and checked my phone twenty times. Classic textpectation. – Я написав «привіт» 5 хвилин тому і перевірив телефон 20 разів. Типове хвилювання від очікування відповіді.
12. Cheesy – дешево і неякісно. Але все залежить від контексту, адже це слово все ще можна перекласти як “сирний”.
Example: That cheesy ad was awful. – Ця дешева та неякісна реклама була жахливою.
13. Fortnight – два тижні
Example: We’re going on vacation in a fortnight. – Ми їдемо у відпустку за два тижні.
14. Siblings – загальна назва для братів і сестер
Example: I’ve got three siblings: two brothers and a sister. – У мене троє братів і сестер: два брати і сестра.
15. Screenager – підліток, який не випускає з рук ґаджети
Example: My nephew is a total screenager — glued to his phone 24/7. – Мій племінник – типовий підліток, який не випускає з рук ґаджети. Телефон приклеєний до нього 24/7.
Звісно, це лише початок і насправді англійських слів, які не мають українського відповідника ще багато. Але сподіваюся, вам ця стаття була корисною і ви дізналися нові слова, які прикрасять вашу англійську. Stay tuned!