Vocabulary. 18.07.2011

10 нових слів, які прийшли з ТВ-шоу

Автор: Альона Горбатко
Словниковий запас будь-якої мови постійно оновлюється завдяки неологізмам, або новим словам (neologisms, or newly coined terms). Причиною появи неологізмів є громадський і науково-технічний прогрес, а також поява нових соціальних, економічних і культурних реалій.


Без сумнівів, однією з таких реалій в сучасному світі є серіали. Їх знімають сотні за рік у всьому світі, але лідерство за популярністю утримує США. Американські серіали настільки щільно увійшли в наше життя, що стали одним з основних джерел неологізмів в мові, причому як в англійській, так і в російській / українській. У другому випадку варто віддати належне перекладачам, які точно, а головне вдало ці неологізми перекладають – настільки, що вони швидко стають крилатими, і часом ми починаємо їх використовувати, навіть не знаючи про існування серіалу, з якого вони пішли.

Наводимо вам 10 прикладів популярних неологізмів, які прийшли до нас із сучасних серіалів.

BAZINGA!
Це популярне нині вигадане слово використовує головний герой серіалу «Теорія великого вибуху» (Big Bang Theory) доктор Шелдон Купер після жарту як заклик сміятися, щоб його «недалекі» друзі зрозуміли, що Шелдон жартує, адже зазвичай він дуже серйозний і його жарти, як правило, не смішні. Це щось на кшталт нашого «лопата», але талановиті перекладачі «Кураж-Бомбей» вигадали набагато більш вдалий російський варіант – «бугагашенька», який дуже полюбився глядачам, щоб використовувати його і в реальному житті. Більш того, деякі онлайн-словники (наприклад, Мультитран) внесли слово «bazinga» з перекладом «бугагашенька» в свою базу.

 

D’OH!
Це унікальне для англійської мови слово українською перекладають по-різному: «Прокляття!», «От чорт!» або ж просто «Д'оу!». Воно прийшло до нас від Гомера Сімпсонa (The Simpsons) з однойменного мультсеріалу. Гомер використовує його, коли розуміє, що зробив дурість або помилку, або ж сталася якась неприємність. Якщо вірити Вікіпедії, то авторство слова належить шотландському акторові Джиммі Фінлайсону, який на одному з телевізійних шоу замість вигуку «Прокляття!» (англ. Damn!), сказав «D'ooooooooh!», оскільки лаятися на телебаченні було в ті роки заборонено. У Сімпсонах актор, який озвучує Гомера, скоротив крик до лаконічного «D'oh». У 2006 році «Д'оу» було визнано шостим у списку 100 найбільш помітних фраз за версією TV Land. Внаслідок своєї популярності слово було включено до Оксфордського словника. Вимова слова «Д'оу» є торговою маркою компанії 20th Century Fox.


That’s what SHE said!
Ця фраза належить Майклу Скотту з американського серіалу «Офіс» (The Office). Переклад нехитрий: «Так вона сказала». Головне – контекст, в якому фраза вживається. А вживається вона для того, щоб, так би мовити, «опошлили» абсолютне безневинне зауваження з будь-якого приводу. Наприклад, принесли вам здоровий сендвіч в кафе, ну ви і коментуєте: «Який величезний!» Після цього цілком може послідувати фраза: «Так вона сказала», – з натяком на самі знаєте що. У нашому варіанті ця фраза не особливо відома (хіба що фанатам серіалу «Офіс»), зате в англійській, а саме в американській англійській, її популярність велика.

 

BLURGH!
Ще одне слово, що заміняє лайку, на цей раз з серіалу «30 потрясінь» (30 Rock). Його перекладу ви, швидше за все, не знайдете в словниках, але значення у нього таке ж, як і у «D'oh!» Гомера Сімпсона. Причина походження та ж: головним героям потрібно знаходити вихід емоціям, але оскільки серіал виходить в прайм-тайм, то відверто лаятися в ефірі вони не можуть. Тому сценаристам (зокрема Тіні Фей, яка грає Ліз Лемон) доводиться шукати інші, менш грубі слова, для лайок. Так і народилося «Blurgh!», а також, наприклад, «Whuck!» (заміна фразі «What the f ***?!»).


SUIT UP!
Фраза належить Барні Стінсону з серіалу «Як я зустрів вашу маму» (How I Met Your Mother. У серіалі фразу часто перекладають як «одягнися!», але в буквальному сенсі вона означає «одягни костюм!» І адресована, як правило, хлопцям. Як відомо, Барні любить носити костюми і закликає друзів теж надягати костюми, коли вони йдуть на вечірку, тому що «suits are cool» і дівчат вони привертають більше, ніж повсякденний одяг.


COMPLISULT
Слово, утворене складанням основ слів compliment і insult, тобто комплімент і образу два в одному, або, як його ще називають, сумнівний комплімент. Наприклад: «Ти не така потворна, як вона» або «В цьому костюмі ти виглядаєш не таким товстим, як зазвичай». Такі фрази з ходу звучать як компліменти, але після секунди або двох ви розумієте, що це, насправді, образа. Герої серіалу «Спільнота» (Community) стверджують, що це вони придумали фразу «complisult», а ще «explanibrag» (explanation + bragging – пояснення + хвастощі, коли ви одночасно пояснюєте щось і хвалитеся, що ви це знаєте).


PEERENTING
«Роби, як батько, говори, як ровесник. Я називаю це родовесник», – така філософія виховання «кльового тата» Філа Данфі з серіалу «Американська сімейка» (The Modern Family). Філ щосили намагається йти в ногу зі своїми дітьми, але це його прагнення часто стає прецедентом для сміху.

 

PENNY CAN
Дослівно «консервна банка з монетами», або (завдяки перекладачам LostFIlm) «гра в банку» – розвага, придумане героями серіалу «Місто хижачок» (Cougar Town). Правила прості: ставите банку на відстані декількох метрів і намагаєтеся закинути всередину монету. Якщо потрапляєте, кричіть «Penny Can», а ні – то ні. Ось така проста і дурна гра, щоб убити час, що перекочувала з серіалу в життя. Як би змагання з нею не почали влаштовувати незабаром.

 

ANALRAPIST
Ця назва професії, придуманої собі героєм серіалу «Уповільнений розвиток» (Arrested Development) Тоббіасом Функом, який одночасно Analyst і Therapist, а разом – Analrapist з наголосом на другому складі. Ось тільки всі нормальні люди і, зокрема, поліцейські читають слово абсолютно по-іншому – anal rapist, за що Тоббіаса неодноразово намагалися заарештувати. У перекладі професії трохи змінені: «Я аналітик і андролог, – каже Тоббіас. – Перший у світі аналопедролог». Менш очевидно, чому б Тоббіасом цікавилася поліція, але загальний сенс зрозумілий: хтось на кшталт нашого з вами слюсаря-гінеколога.


GLEEK
«Гліком» називають людину, яка захоплюється серіалом «Хор» (Glee). Як можна здогадатися, слово «глік» утворено від слів «glee» і «geek», але якщо «гік» – це людина, схиблена на комп'ютерах, то «глік» – людина, схиблена на серіалі «Glee».

Вам також може сподобатися:
Fun
One Movie for your English - фільм Home Alone
Хто з нас не любить у переддень Різдва та Нового року загорнутися в теплий плед, запалити гірлянди та зануритися у перегляд зимових фільмів? Сьогодні пропоную вам поєднати приємне з корисним та переглянути улюблену класику різдвяних фільмів англійською – "Home alone" та “Home Alone…
Fun
5 Christmas carols (різдвяних колядок) з перекладом на українську
Різдво вже зовсім близько і наступає традиція колядування. Впевнена, що ви знаєте хоч одну колядку українською, а як щодо англійської? Пропоную вам познайомитися з найпопулярнішими Christmas carols (різдвяними колядками) та вивчити нову лексику. Ця тематична стаття буде цікава всім-всім, хто любить…
Vocabulary
Приклади film review або book review – як писати відгук про фільм/книгу англійською
Як часто ви читаєте відгук на книгу чи фільм перш ніж обрати, що подивитися чи почитати? У нашому information-driven world – світі, де нова інформація, здається, з’являється зі швидкістю звуку, відгуки стають важливим інструментом для тих, хто хоче знайти щось вартісне, витрачаючи менше…
Contact us
Пн.-Пт.: 9:00-20:30
Сб.-Нд.: 10:00-15:00
Дистанційний курс
 М. ПЛОЩА УКРАЇНСЬКИХ ГЕРОЇВ,
вул. Гетьмана Павла Скоропадського, 9а, 3 пов.
Офіс тимчасово не працює.