Vocabulary. 18.07.2011

10 new words that came from TV shows

Автор: Алёна Горбатко
Словарный запас любого языка постоянно обновляется благодаря неологизмам, или новым словам (neologisms, or newly coined terms). Причиной появления неологизмов является общественный и научно-технический прогресс, а также появление новых социальных, экономических и культурных реалий.


Несомненно, одной из таких реалий в современно мире являются сериалы. Их снимают сотни за год во всем мире, но лидерство по популярности удерживает США. Американские сериалы настолько плотно вошли в нашу жизнь, что стали одним из основных источников неологизмов в языке, причём как в английском, так и в русском/украинском. Во втором случае стоит отдать должное переводчикам, которые точно, а главное удачно эти неологизмы переводят – настолько, что они быстро становятся крылатыми, и порой мы начинаем их использовать, даже не зная о существовании сериала, из которого они пошли.

Приводим вам 10 примеров популярных неологизмов, которые пришли к нам из современных сериалов.

BAZINGA!
Это популярное нынче выдуманное слово использует главный герой сериала «Теория большого взрыва» (Big Bang Theory) доктор Шелдон Купер после шутки как призыв смеяться, чтобы его «недалекие» друзья поняли, что Шелдон шутит, так как обычно он чрезвычайно серьезен и его шутки, как правило, не смешные. Это что-то сродни нашего «лопата», но талантливые переводчики «Кураж-бомбей» придумали гораздо более удачный русский вариант - «бугагашенька», который очень полюбился зрителям, чтобы использовать его и в реальной жизни. Более того, некоторые онлайн-словари (например, Мультитран) внесли слово «bazinga» с переводом «бугагашенька» в свою базу.

 

 

 


D’OH!
Это уникальное для английского языка слово на русский переводят по-разному: «Проклятие!», «Вот чёрт!» или же просто «Д’оу!». Оно пришло к нам от Гомера Симпсонa (The Simpsons) из одноименного мультсериала. Гомер использует его, когда понимает, что сделал глупость или ошибку, или же произошла какая-то неприятность. Если верить Википедии, то авторство слова принадлежит шотландскому актёру Джимми Финлайсону, который на одном из телевизионных шоу вместо восклицания «Проклятие!» (англ. Damn!), произнёс «D’ooooooooh!», так как это ругаться на телевидении было в те годы запрещено. В Симпсонах актер, озвучивающий Гомера, сократил крик до лаконичного «D’oh». В 2006 году «Д’оу» было признано шестым в списке 100 самых броских фраз по версии TV Land. Вследствие своей популярности слово было включено в Оксфордский словарь. Произношение слова «Д’оу» является торговой маркой компании 20th Century Fox.

 

 

 

 

 


That’s what SHE said!
Эта фраза принадлежит Майклу Скотту из американского сериала «Офис» (The Office). Перевод незамысловатый: «Так она сказала». Главное – контекст, в котором фраза употребляется. А употребляется она для того, чтобы, так сказать, «опошлить» абсолютное невинное замечание по любому поводу. Например, принесли вам здоровый сэндвич в кафе, ну вы и комментируете «Какой огромный!» После этого вполне может последовать фраза «Так она сказала» с намёком на сами знаете что. В русском варианте эта фраза не особо известна (разве что фанатам сериала «Офис»), зато в английском, а именно в американском английском, её популярность велика.

 

 

 

 

 


BLURGH!
Ещё одно слово, заменяющее ругательство, на этот раз из сериала «30 потрясений» (30 Rock). Его перевода вы, скорее всего, не найдете в словарях, но значение у него такое же, как и у «D’oh!» Гомера Симпсона. Причина происхождения та же: главным героям нужно находить выход эмоциям, но так как сериал выходит в прайм-тайм, то откровенно ругаться в эфире они не могут. Поэтому сценаристам (в частности Тине Фэй, которая играет Лиз Лемон) приходится искать другие, менее грубые слова, для ругательств. Так и родилось «Blurgh!», а также, например, «Whuck!» (замена фразе «What the f***?!»).

 

 

 

 

 


SUIT UP!
Фраза принадлежит Барни Стинсону из сериала «Как я встретил вашу маму» (How I Met Your Mother. В сериале фразу часто переводят как «Приоденься!», но в буквальном смысле она означает «Одень костюм!» и адресована, как правило, парням. Как известно, Барни любит носить костюмы и призывает друзей тоже надевать костюмы, когда они идут на вечеринку, потому что «suits are cool» и девушек они привлекают больше, чем повседневная одежда.

 

 

 

 

 


COMPLISULT
Слово, образованное сложением основ слов compliment и insult, то есть комплимент и оскорбление два в одном, или, как его ещё называют, сомнительный комплимент. Например: «ты не такая уродливая, как она» или «в этом костюме ты выглядишь не таким толстым, как обычно». Такие фразы с ходу звучат как комплименты, но после секунды или двух вы понимаете, что это, на самом деле, оскорбление. Герои сериала «Сообщество» (Community) утверждают, что это они придумали фразу «complisult», а еще «explanibrag» (explanation + bragging – объяснение + хвастовство, когда вы одновременно объясняете что-то и хвастаетесь, что вы это знаете).

 

 

 

 

 


PEERENTING
«Делай, как родитель, говори, как ровесник. Я называю это родовесник», - такая философия воспитания «клёвого папы» Фила Данфи из сериала «Американская семейка» (The Modern Family). Фил изо всех сил старается идти в ногу со своими детьми, но это его стремление часто становится прецедентом для смеха.

 

 

 

 

 


PENNY CAN
Дословно «консервная банка с монетами», или (благодаря переводчикам LostFIlm) «Игра в банку» - развлечение, придуманное героями сериала «Город хищниц» (Cougar Town). Правила просты: ставите банку на расстоянии нескольких метром и пытаетесь забросить внутрь монету. Если попадаете, кричите «Penny Can», а нет – так нет. Вот такая простая и глупая игра, чтобы убить время, перекочевавшая из сериала в жизнь. Как бы соревнования по ней не начали устраивать в скором времени.

 

 

 

 

 


ANALRAPIST
Это название профессии, придуманной себе героем сериала «Замедленное развитие» (Arrested Development) Тоббиасом Функом, который одновременно Analyst и Therapist, а вместе – Analrapist с ударением на втором слоге. Вот только все нормальные люди и в частности полицейские читают слово совершенно по-другому – anal rapist, за что Тоббиаса неоднократно пытались арестовать. В русском переводе профессии немного изменены: «Я аналитик и андролог, - говорит Тоббиас. – Первый в мире аналопедролог». Менее очевидно, почему бы Тоббиасом интересовалась полиция, но общий смысл понятен: кто-то вроде нашего с вами слесаря-гениколога.

 

 

 

 

 

 

 

 


GLEEK
 «Гликом» называют человека, который увлекается сериалом «Хор» (Glee). Как можно догадаться, слово «глик» образовано от слов «glee» и «geek», но если «гик» - это человек, помешанный на компьютерах, то «глик» - человек, помешанный на сериале «Glee».

 

 

 

 

 

 

 

Вам также может понравиться:
Grammar
Sing and Learn: Avicii – Wake Me Up
Погода не надто сприяє усвідомленню того, що до літа залишилося декілька днів. Але так воно і є, тож до вибору останньої пісні цієї весни я підійшла з особливою увагою. В результаті я вирішила розібрати пісню, яка входить в мої топ-5 пісень для натхнення. Сподіваюся, вас вона також надихне на веселе…
Writing
6 безкоштовних літніх онлайн курсів з англійської мови для рівнів від Elementary до Advanced
Літо – саме час закохатись! Але якщо ви ще не знайшли гідний уваги об’єкт, пропоную віддати своє серце онлайн-навчанню. Весінньо-літні курси не тільки розважать вас та покращать рівень володіння англійської, вони, до того ж, абсолютно безкоштовні. Нагадую, що вам знадобиться персональний…
Vocabulary
Sing and Learn: Clean Bandit – Rockabye (feat. Anne-Marie & Sean Paul)
Літо на носі, і я вже готова співати літніх пісень. Сьогоднішня пісня на перший погляд здалася мені танцювальною та банальною, але виявилося, що я просто не вслухалася в текст. Танцювати під неї, звичайно, можна і потрібно. Проте знайте, що вона присвячена всім самотнім матерям на планеті, які докладають…
Интенсивный курс
 М. ДВОРЕЦ СПОРТА,
ул. Бассейная, 7-В (5 этаж).
Пн-Пт: 13:00-20:30
Сб: 10:00-15:00
(093) 170-27-31.
 М. ДВОРЕЦ СПОРТА,
ул. Бассейная, 7-В (4 этаж).
Пн-Пт: 13:00-20:30
Сб: 10:00-15:00
(093) 170-27-36,
(044) 383-95-05.
 М. ЛЕВОБЕРЕЖНАЯ,
ул. Митрополита Андрея Шептицкого, 4, оф. 32 (8 этаж), ТОЦ «Комод».
Пн-Пт: 13:00-20:30
Сб: 10:00-15:00
(093) 166-68-65,
(044) 383-72-62.
Стандартный курс
 М. ДВОРЕЦ СПОРТА,
ул. Бассейная, 7-В (4 этаж).
Пн-Пт: 13:00-20:30
Сб: 10:00-15:00
(093) 170-27-36,
(044) 383-95-05.
 М. ДВОРЕЦ СПОРТА,
ул. Рогнединская, 4а
Пн-Пт: 13:00-20:30
Сб: 10:00-15:00
(093) 170-27-38
 М. КОНТРАКТОВАЯ ПЛОЩАДЬ,
ул. Сковороды, 7.
Пн-Пт: 13:00-20:30
Сб: 10:00-15:00
(093) 170-27-40,
(044) 233-10-06.
 М. УНИВЕРСИТЕТ,
ул. Назаровская, 19 (ул. Ветрова, 19)
Пн-Пт: 13:00-20:30
Сб: 10:00-15:00
(093) 170-27-39,
(094) 853-37-74
 М. ЛЕВОБЕРЕЖНАЯ,
ул. Митрополита Андрея Шептицкого, 4, оф. 32 (8 этаж), ТОЦ «Комод».
Пн-Пт: 13:00-20:30
Сб: 10:00-15:00
(093) 166-68-65,
(044) 383-72-62.
 М. ПОЗНЯКИ,
ул. Гришка, 6а.
Пн-Пт: 13:00-20:30
Сб: 10:00-15:00
(093) 170-27-43,
(044) 247-04-75.