Вже сотні… ні, тисячі разів було доведено користь перегляду серіалів в оригіналі для того, щоб покращити свою англійську. Сьогодні, на щастя, це вже не секрет. Але є ще одна перевага перегляду серіалів та фільмів в оригіналі – це можливість зрозуміти зміст від першоджерела. На жаль, перекладачі не завжди можуть передати зміст жарту, якщо він побудований на грі слів, або якщо жарт є загальнонаціональним для США/Великобританії тощо (потрібне підкреслити). Саме такі жарти я пропоную вам розглянути сьогодні.
How I Met Your Mother
Всі, хто дивися хоча б один епізод цього серіалу, знають, що таке Playbook, The Bro Code, завжди кажуть своїм друзям «Suit up!», навіть якщо йдуть на прогулянку та дають п’ять при кожній можливості.
Мій улюблений жарт, який побудований на омонімічності (тобто одне слово може мати два та більше значень).
Тож, у Робін та Теда була своя фішка – кожного разу, чуючи словосполучення, схоже на військовий ранг, треба було віддати честь. В перекладі цей жарт дуже важко передати, саме тому його зміст не зрозумілий.
Marshall: Yes, it does. It’s like general knowledge.
Robin and Ted: General Knowledge.
Тут фраза Маршала «general knowledge» перекладається як загальновідомі факти. Але окрім цього слово «general» перекладається як «генерал», і саме завдяки цій грі слів жарт стає справді жартом.
Lily: In 2007, some countries actually still condone corporal punishment
Robin and Ted: Corporal punishment
Те ж саме й тут. «Сorporal» перекладається як «тілесне покарання та як військове звання – «капрал».
Marshall: Oh, man, I got a kernel stuck in my teeth.
Robin and Ted: Colonel Stuck-in-my-teeth
В першому варіанті – це зернятко, яке застрягло в зубах, а в другому – полковник на прізвище Застряг-в-мене-в-зубах.
О, це була running joke всього серіалу. Одна з головних героїнь – Робін Щербатськи родом з Канади і дуже цим пишається. Натомість її друзі дуже часто жартують з цього приводу, що зайвий раз доводить, що американці дещо зухвало відносяться до канадців. Особливо Барні полюбляє питати щось на кшталт “Canada, why are you guys even a country?” або “Why do we let you be a country?”.
Всі, хто дивився серіал від початку і до кінця, точно пам’ятають жарт про Cockamouse (щур+тарган) – дивну тварину, яка колись жила в квартирі Теда і якої боялись всі друзі. Пройшов час та Тед зустрічається з цією істотою за абсолютно нових обставин. Думаю, що ця сцена буде смішною навіть без перекладу, адже тут багато залежить від акторської гри.
Friends
Шанувальники цього сіткому при зустрічі питаються одне одного “How you doing?” Також вони просто обожнюють саркастичні жарти Чендлера Бінга або сміються з жартів Фібс, яку глядачі обожнюють за її дитячу безпосередність та, часом, наївність.
Джої хоче взяти псевдонім і просить Чендлера йому в цьому допомогти. Один із запропонованих другом варіантів – Сталін, Джозеф Сталін – найбільше сподобався Джої. Джозеф – тому що так звучить повне ім’я Джої, а ім’я радянського диктатора англійською буде саме Джозеф. Для Джої це ім’я – знахідка, а для Чендлера – ще один спосіб поглузувати над другом. В кінці звісно ж, виявляється хто такий цей Джозеф Сталін, і Джоуї нарікає на те, що через те, що його псевдонім забрав якийсь дуже поганий хлопець.
Цю сцену треба дивитись від початку і до кінця Після запального танцю Дені ДеВіто, Фібі відмовляється платити за це 300 долларів і між ними відбувається наступний діалог:
DeVito: I may have borrowed it from my nephew but let me assure you what’s underneath is all man.
Phoebe: I’m sorry, did you say all man or old man?
Тут відбувається гра слів, яка в перекладі означає «Ви справжній чоловік, або старий чоловік?»
Вічна боротьба British and American English, мені здається, тут можна почути те, наскільки сильно відрізняються ці дві вимови і як важливо розуміти кожну з них.
Фібс завжди відрізнялась від інших не тільки специфічним почуттям гумору, але й своєю винахідливістю. Тому вона запропонувала Джої ідеальний план: вона виходить заміж за Чендлера через гроші, Джої одружується з Рейчел, щоб у них були красиві діти, і після цього вже вони зможуть одружитись один з одним.
Що ж, саме за це ми його і любимо :)
The Big Bang Theory
Сподобається всім, хто полюбляє саркастичні або високоінтелектуальні жарти. Але не варто перейматися, всіх їх можна легко зрозуміти і не потрібно бути для цього супергеніальним фізиком.
Raj: I don’t like bugs, okay? They freak me out.
Sheldon: Interesting. You’re afraid of insects and women. Ladybugs must render you catatonic.
Радж боїться жінок та комах, а «Ladybug» перекладається як сонечко (божа корівка). Саме тому Шелдон і зробив акцент на цьому слові, аби підкреслити, що якщо він побачить поєднання жінки та комахи, то впаде в ступор.
В цьому епізоді Шелдон розказує, чому саме число 73 є найкращим у світі і вважає, що навіть Чак Норріс не такий крутий, як 73.
Sheldon: "The best number is 73. Why? 73 is the 21st prime number. Its mirror, 37, is the 12th and its mirror, 21, is the product of multiplying 7 and 3."'
Leonard: "We get it, 73 is the Chuck Norris of numbers!"
Sheldon: "Chuck Norris wishes. In binary 73 is a palindrome, 1001001, which backwards is 1001001. All Chuck Norris backwards gets you is Sirron Kcuhc!"'
В той же час, найкраще число на думку Раджа – 5318008, тому що якщо це число набрати на калькуляторі та перевернути, можна буде прочитати слово «BOOBIES” (жіночі груди).
Griffins
Мультфільм про неблагополучну сімейку з п’яти людей та одного собаки, які дуже часто жартують на дещо спірні, але актуальні для всіх теми – такі, як політика, фемінізм, проблеми зайвої ваги тощо.
Thank you. Squid pro quo… Thank you for not being «shellfish». I just said that for the «halibut». Fish puns. Ah, oh cod… I brought a gift, put it to your ear. You can hear the ocean. It’s Billy Ocean!
Що маємо в цьому жарті? Слово «halibut» - риба, яка називається палтус. Також маємо ідіому “hell of it”, що означає «щось без явної на те причини, не варто уваги». I just said that for the «halibut». – В цьому контексті перекладається як «я просто так це сказав, не зважай уваги на це». До речі, такі «рибні каламбури» дуже популярні і в звичайному житті.
Сподіваюсь, що тепер ви набагато частіше будете переглядати серіали та фільми англійською та, таким чином, покращувати рівень володіння мовою. До того ж тепер ви зрозумієте не тільки лексику і граматику, яку вживають улюблені герої, а й їх жарти.