Прагнете говорити англійською, але набридло вчити граматику, робити нудні вправи та зубрити слова? Не треба засмучуватись – є купа цікавих підходів, що допоможуть оволодіти мовою. Один з найбільш доступних та легких, але не менш ефективних способів – перегляд фільмів і серіалів мовою оригіналу. По-перше, ви помічали, коли після перегляду кінокартини в голові ще кружляють цитати та інтонація головних героїв? Це ж те, що нам потрібно: просто вмикаєте улюблений серіал та не докладаючи жодних зусиль запам’ятовуєте деякі англійські фрази та слова. По-друге, чуєте акцент та інтонацію і інтуїтивно починаєте її імітувати. По-третє, розвиваєте listening skills. А ще, це ж чудова нагода збагатити свій словниковий запас сучасними словами, які постійно використовують носїї мови.
Один з найулюбленіших серіалів, що вперше вийшов на екрани ще понад 20 років тому і до тепер залишився популярним, безперечно, американський сітком "Друзі". Це історія про шістьох друзів, про їх життя та взаємини. Що ж змушує переглядати цей серіал знову і знову? Звичайно, жарти! А хто не любить посміятися від душі, насолодитися прекрасною акторською майстерністю і водночас зануритись у світ англійської мови?
Тому згадаймо найкращі жарти та улюблені фрази з серіалу "Друзі"!
Найвідомішою реплікою Джої була фраза "How you doin’?" (Як життя?), котру він використовував при знайомстві з черговою дівчиною. Отож, цю фразу зараз жартома говорять при зустрічі, не забуваючи про відповідний вираз обличчя.
Коронною фразою Моніки стало нервове "I know" (Я знаю), яке тепер шанувальники цитують у пікантних ситуаціях, наслідуючи інтонацію Моніки.
Після першої ночі з Чендлером Моніка також не розгубилась:
Chandler: Well, I think it’s safe to say our friendship is effectively ruined.
Monica: We weren’t that close anyway.
Чендлер: Тепер маю сказати, що наша дружба зруйнована.
Моніка: Не так вже ми й дружили.
Головним жартівником вважав себе Чендлер:
You know what’s weird? Donald Duck never wore pants. But whenever he’s getting out of the shower, he always puts a towel around his waist. I mean, what is that about?
Знаєте, що дивно? Дональд Дак ніколи не носив штанів. Але кожного разу, коли виходив з душу, він обгортався рушником. Навіщо?
Чендлер переконує Джої одягнути краватку:
Joey: But it hurts my Joey's apple.
Chandler: For the last time, it,s not named after each individual man.
Джої: Але мені давить у Джоєве яблуко.
Чендлер: Кажу востаннє, адамове яблуко не називають на честь кожного чоловіка.
Janice: What a small world!
Chandler: And yet I never run into Beyonce!
Дженіс: Який тісний світ!
Чендлер: Але чомусь я ніколи не натикався на Бейонсе.
Росс отримав занадто велику кількість автозасмаги:
Chandler: Hold on, there’s something different.
Ross: I went to that tanning place your wife suggested.
Chandler: What the place – the sun?
Чендлер: Чекай, ти якийсь не такий.
Росс: Я пішов у салон, де робила засмагу твоя дружина.
Чендлер: Це де – на сонці?
Cathy: You have really great hair!
Chandler: Oh, thanks. I grow it myself.
Кеті: У тебе шикарне волосся!
Чендлер: Дякую. Я сам його вирощую.
Гарно вийти з ситуації, вміло оперуючи словами, завжди вміє Фібі.
Joey: Pheebs, you wanna help?
Phoebe: Oh, I wish I could, but I don't want to.
Джої: Фібі, хочеш допомогти?
Фібі: Якби ж то я могла, але я не хочу.
Phoebe: Come on, Ross. You’re a paleontologist. Dig a little deeper.
Фібі: Та ну, Росс, ти ж палеонтолог. Копни трохи глибше.
Та і при знайомстві з симпатичним хлопцем Фібі знайде, що відповісти:
– Phoebe. Great name.
– You like that? You should hear my phone number.
– Фібі. Гарне ім’я.
– Подобається? Ви ще не чули мого номеру телефону.
Багато жартів побудовані на грі слів, тому краще їх сприймати англійською, адже у перекладі дуже часто жарт або зрозумілий лише частково, або може взагалі зникнути, бо передати його іншою мовою виявилося вкрай важко.
Chandler: You’re right. I have no excuses. I was totally over the line.
Joey: Over the line? You’re so far past the line that you can’t even see the line! The line is a dot to you!
Чендлер: Згоден, такого не прощають. Я справді перейшов межу.
Джої: Перейшов межу? Ти так від неї відійшов, що не бачиш тієї межі. Вона злилась для тебе в крапку.
Тут жарт основується на грі слів, а переклад частково передає значення: англійський фразеологізм to be over the line має український відповідник перейти межу, проте дослівний переклад – бути за лінією, власне, якщо подивитись на лінію здалеку, вона здається крапкою, що і стверджував Джої.
А наступний жарт перекладачеві довелося взагалі змінити.
Chandler: I can handle this. “Handle” is my middle name. Actually, “handle” is the middle of my first name.
В українській версії фільму цей жарт замінили на такий: А я витримаю. “Витримка - це моє друге ім’я. Хоча витримка – це скоріше про коньяк.
Де ж там Чендлер казав про коньяк? В оригіналі і згадки про це не було. Про що ж насправді йшлося у жарті? Чендлер і дійсно говорить, що handle – це його друге ім’я, або ж, якщо дослівно, середнє (в Америці кожен має друге ім’я, що розташоване між особистим – першим – ім’ям і прізвищем). А потім додає, що handle – це середина його першого імені. Власне, погляньте уважніше на ім’я Чендлер. Де ж тут слово handle? А тепер подивімося, як його ім’я буде англійською – Chandler. Чендлер таки мав рацію, handle – справді середина його імені. На цьому і основувався жарт. Українською handle перекладається як впоратись, вирішити, витримати. Перекладач і прив’язав значення витримати, витримка до коньяку, щоб був хоч якийсь жарт.
Отож, якщо хочете не проґавити жодного жарту, дивіться серіали в оригіналі. Тим паче, що перегляд фільмів в оригіналі допоможе вам вдосконалити англійську. Головне, щоб результат вивчення англійської мови не був таким, як успіхи Джої у французькій.
– А зараз рахуватимемо від одного до п’яти. Un, deux, trois, qautre, cinq.
– Ха, ан, блу, бла, флу, фланк!
– Гарна робота.
– Дякую!