Fun, Vocabulary. 11.04.2018

Смеемся на английском: лучшие шутки из сериала «Друзья»

Автор: Юля Чумакова

Хотите говорить по-английски, но надоело учить грамматику, делать скучные упражнения и зубрить слова? Не нужно расстраиваться – есть куча интересных подходов, которые помогут овладеть языком. Один из самых доступных и легких, но не менее эффективных способов – просмотр фильмов и сериалов на языке оригинала. Во-первых, вы замечали, когда после просмотра кинокартины в голове кружат цитаты и интонации главных героев? Это то, что нам нужно: просто включаете любимый сериал и, не прилагая никаких усилий, запоминаете некоторые английские фразы и слова. Во-вторых, слышите акцент и интонацию и интуитивно начинаете ее имитировать. В третьих, развиваете listening skills. А еще, это же прекрасная возможность обогатить свой словарный запас современными словами, которые постоянно используют носители языка.

Один из самых любимых сериалов, впервые вышедший на экраны еще более 20 лет назад и до сих пор оставшийся популярным, безусловно, американский ситком "Друзья". Это история о шести друзьях, об их жизни и взаимоотношениях. Что же заставляет просматривать этот сериал снова и снова? Конечно, шутки! А кто не любит посмеяться от души, насладиться прекрасным актерским мастерством и в то же время погрузиться в мир английского языка?

Поэтому вспомним лучшие шутки и любимые фразы из сериала "Друзья"!

 

Самой известной репликой Джои была фраза "How you doin’?" (Как жизнь?), которую он использовал при знакомстве с дежурной девушкой. Так что эту фразу сейчас в шутку говорят при встрече, не забывая о соответствующем выражении лица.

Коронной фразой Моники стало нервное "I know" (Я знаю), которую теперь поклонники цитируют в пикантных ситуациях, подражая интонации Моники.

После первой ночи с Чендлером Моника тоже не растерялась:

Chandler: Well, I think it’s safe to say our friendship is effectively ruined.

Monica: We weren’t that close anyway.

Чендлер: Теперь должен сказать, что наша дружба разрушена.

Моника: Не так уж мы и дружили.

Главным шутником считал себя Чендлер:

You know what’s weird? Donald Duck never wore pants. But whenever he’s getting out of the shower, he always puts a towel around his waist. I mean, what is that about?

Знаете, что удивительно? Дональд Дак никогда не носил штаны. Но всякий раз, когда выходил из душа, он оборачивался полотенцем. Зачем?

 

Чендлер убеждает Джои одеть галстук:

Joey: But it hurts my Joey's apple.

Chandler: For the last time, it,s not named after each individual man.

Джои: Но мне давит в Джоево яблоко.

Чендлер: Говорю в последний раз, адамовое яблоко не называют в честь каждого мужчины.

 

Janice: What a small world!

Chandler: And yet I never run into Beyonce!

Дженис: Как тесен мир!

Чендлер: Но почему-то я никогда не сталкивался с Бейонсе.

 

Росс получил слишком большое количество автозагара:

Chandler: Hold on, there’s something different. 

Ross: I went to that tanning place your wife suggested.

Chandler: What the place – the sun?

Чендлер: Подожди, ты какой-то не такой.

Росс: Я пошел в салон, где делала загар твоя жена.

Чендлер: Это где – на солнце?​ 

 

Cathy: You have really great hair!

Chandler: Oh, thanks. I grow it myself.

Кетти: У тебя шикарные волосы!

Чендлер: Спасибо. Я сам его выращиваю.

 

Красиво выйти из ситуации, умело оперируя словами, всегда умеет Фиби.

Joey: Pheebs, you wanna help?

Phoebe: Oh, I wish I could, but I don't want to.

Джои: Фиби, хочешь помочь?

Фиби: Я могла бы, но я не хочу.

Phoebe: Come on, Ross. You’re a paleontologist. Dig a little deeper.

Фиби: Да ну, Росс, ты же палеонтолог. Копни немного глубже.

 

Да и при знакомстве с симпатичным парнем Фиби найдет, что ответить:

Phoebe. Great name.

You like that? You should hear my phone number.

Фиби. Красивое имя.

Нравится? Вы еще не слышали мой телефонный номер.

Многие шутки построены на игре слов, поэтому лучше их воспринимать на английском, ведь в переводе очень часто шутка или понятна лишь частично, или может вообще исчезнуть, потому что передать её на другом языке оказалось крайне тяжело.

Chandler: You’re right. I have no excuses. I was totally over the line.

Joey: Over the line? You’re so far past the line that you can’t even see the line! The line is a dot to you!

Чендлер: Согласен, такого не прощают. Я действительно перешел границу.

Джои: Перешел границу? Ты так от нее отошел, что не видишь той границы. Она слилась для тебе в точку.

Здесь шутка основывается на игре слов, а перевод частично передает значение: английский фразеологизм to be over the line соответствует русскому "перейти границу", однако дословный перевод – быть за линией, собственно если посмотреть на линию издалека, она кажется точкой, что и утверждал Джои. .

А следующую шутку переводчику пришлось вообще изменить.

Chandler: I can handle this. “Handle” is my middle name. Actually, “handle” is the middle of my first name.

В русской версии фильма эту шутку заменили такой: А я выдержу. “Выдержка“ – это мое второе имя. Хотя выдержка – это скорее о коньяке.

Где же Чендлер говорил о коньяке? В подлиннике и упоминания об этом не было. О чем же на самом деле говорилось в шутке? Чендлер действительно говорит, что handle – это его второе имя, или, если дословно, среднее (в Америке каждый имеет второе имя, расположенное между личным – первым – именем и фамилией). А потом добавляет, что handle – это середина его первого имени. Собственно, посмотрите более внимательно по имени Чендлер. Где же здесь слово handle? А теперь посмотрим, как его имя будет на английском – Chandler. Чендлер был прав, handle – действительно середина его имени. На этом и основывалась шутка. На русский handle переводится как справиться, решить, выдержать. Переводчик и привязал значение выдержать, выдержка к коньяку, чтобы была хоть какая-нибудь шутка. 

 

Итак, если хотите не упустить ни одной шутки, смотрите сериалы в оригинале. Тем более, что просмотр фильмов в оригинале поможет вам усовершенствовать английский. Главное, чтобы результат изучения английского языка не был таким, как успехи Джои во французском.

– А теперь будем считать от одного до пяти. Un, deux, trois, qautre, cinq.

– Ха, ан, блу, бла, флу, фланк!

– Хорошая робота.

– Спасибо!

 

Вам также может понравиться:
Fun
One TV show for your English - сериал Nobody wants this
Однажды, девушка, ведущая подкаст о сексе и агностика (не верит в Бога), случайно встречается на вечеринке с раввином и они влюбляются. Звучит как начало какого-то несмешного анекдота :) Но именно этот необычный союз лежит в основе нового сериала "Nobody wants this". Джоанн, с ее острым языком…
Fun
One TV show for your English - сериал Monsters: The Lyle and Erik Menendez Story
Одно из самых громких судебных дел XX века снова в центре внимания. Вы слышали о громком деле братьев Менендесов и как его хотят обновить после выхода нового сериала от Netflix? Если кратко, «Монстры: История Лайла и Эрика Менендес» – это история реальных братьев, осужденных в 1996…
Fun
Видео: Самые популярные акценты в английском языке по сериалам
Уметь различать акценты английского – целая суперсила, и сегодня мы предлагаем вам овладеть ею. А в этом вам поможет новое видео от Green Forest, в котором на примерах из культовых сериалов преподаватель Green Forest проанализирует для вас 6 самых распространенных акцентов английского: от британского…
Contact us
Пн.-Пт.: 9:00-20:30
Сб.-Нд.: 10:00-15:00
Дистанционный курс
 М. ПЛОЩАДЬ УКРАИНСКИХ ГЕРОЕВ,
ул. Гетьмана Павла Скоропадского, 9а, 3 эт.
Офіс тимчасово не працює.