Fun, Vocabulary. 11.04.2018

Сміємось англійською: найкращі жарти з серіалу «Друзі»

Автор: Юля Чумакова

Прагнете говорити англійською, але набридло вчити граматику, робити нудні вправи та зубрити слова? Не треба засмучуватись – є купа цікавих підходів, що допоможуть оволодіти мовою. Один з найбільш доступних та легких, але не менш ефективних способів – перегляд фільмів і серіалів мовою оригіналу. По-перше, ви помічали, коли після перегляду кінокартини в голові ще кружляють цитати та інтонація головних героїв? Це ж те, що нам потрібно: просто вмикаєте улюблений серіал та не докладаючи жодних зусиль запам’ятовуєте деякі англійські фрази та слова. По-друге, чуєте акцент та інтонацію і інтуїтивно починаєте її імітувати. По-третє, розвиваєте listening skills. А ще, це ж чудова нагода збагатити свій словниковий запас сучасними словами, які постійно використовують носїї мови.

Один з найулюбленіших серіалів, що вперше вийшов на екрани ще понад 20 років тому і до тепер залишився популярним, безперечно, американський сітком "Друзі". Це історія про шістьох друзів, про їх життя та  взаємини. Що ж змушує переглядати цей серіал знову і знову? Звичайно, жарти! А хто не любить посміятися від душі, насолодитися прекрасною акторською майстерністю і водночас зануритись у світ англійської мови?

Тому згадаймо найкращі жарти та улюблені фрази з серіалу "Друзі"!

Найвідомішою реплікою Джої була фраза "How you doin’?" (Як життя?), котру він використовував при знайомстві з черговою дівчиною. Отож, цю фразу зараз жартома говорять при зустрічі, не забуваючи про відповідний вираз обличчя.

Коронною фразою Моніки стало нервове "I know" (Я знаю), яке тепер шанувальники цитують у пікантних ситуаціях, наслідуючи інтонацію Моніки.

Після першої ночі з Чендлером Моніка також не розгубилась:

Chandler: Well, I think it’s safe to say our friendship is effectively ruined.

Monica: We weren’t that close anyway.

Чендлер: Тепер маю сказати, що наша дружба зруйнована.

Моніка: Не так вже ми й дружили.

Головним жартівником вважав себе Чендлер:

You know what’s weird? Donald Duck never wore pants. But whenever he’s getting out of the shower, he always puts a towel around his waist. I mean, what is that about?

Знаєте, що дивно? Дональд Дак ніколи не носив штанів. Але кожного разу, коли виходив з душу, він обгортався рушником. Навіщо?

 

Чендлер переконує Джої одягнути краватку:

Joey: But it hurts my Joey's apple.

Chandler: For the last time, it,s not named after each individual man.

Джої: Але мені давить у Джоєве яблуко.

Чендлер: Кажу востаннє, адамове яблуко не називають на честь кожного чоловіка.

 

Janice: What a small world!

Chandler: And yet I never run into Beyonce!

Дженіс: Який тісний світ!

Чендлер: Але чомусь я ніколи не натикався на Бейонсе.

 

Росс отримав занадто велику кількість автозасмаги:                                                                   

Chandler: Hold on, there’s something different. 

Ross: I went to that tanning place your wife suggested.

Chandler: What the place – the sun?

Чендлер: Чекай, ти якийсь не такий.

Росс: Я пішов у салон, де робила засмагу твоя дружина.

Чендлер: Це де – на сонці? 

 

Cathy: You have really great hair!

Chandler: Oh, thanks. I grow it myself.

Кеті: У тебе шикарне волосся!

Чендлер: Дякую. Я сам його вирощую.

 

Гарно вийти з ситуації, вміло оперуючи словами, завжди вміє Фібі.

Joey: Pheebs, you wanna help?

Phoebe: Oh, I wish I could, but I don't want to.

Джої: Фібі, хочеш допомогти?

Фібі: Якби ж то я могла, але я не хочу.

Phoebe: Come on, Ross. You’re a paleontologist. Dig a little deeper.

Фібі: Та ну, Росс, ти ж палеонтолог. Копни трохи глибше.

Та і при знайомстві з симпатичним хлопцем Фібі знайде, що відповісти:

Phoebe. Great name.

You like that? You should hear my phone number.

Фібі. Гарне ім’я.

Подобається? Ви ще не чули мого номеру телефону. 

Багато жартів побудовані на грі слів, тому краще їх сприймати англійською, адже у перекладі дуже часто жарт або зрозумілий лише частково, або може взагалі зникнути, бо передати його іншою мовою виявилося вкрай важко.

Chandler: You’re right. I have no excuses. I was totally over the line.

Joey: Over the line? You’re so far past the line that you can’t even see the line! The line is a dot to you!

Чендлер: Згоден, такого не прощають. Я справді перейшов межу.

Джої: Перейшов межу? Ти так від неї відійшов, що не бачиш тієї межі. Вона злилась для тебе в крапку.

Тут жарт основується на грі слів, а переклад частково передає значення: англійський фразеологізм to be over the line має український відповідник перейти межу, проте дослівний переклад – бути за лінією, власне, якщо подивитись на лінію здалеку, вона здається крапкою, що і стверджував Джої.

А наступний жарт перекладачеві довелося взагалі змінити.

Chandler: I can handle this. “Handle” is my middle name. Actually, “handle” is the middle of my first name.

В українській версії фільму цей жарт замінили на такий: А я витримаю. “Витримка - це моє друге ім’я. Хоча витримка – це скоріше про коньяк.

Де ж там Чендлер казав про коньяк? В оригіналі і згадки про це не було. Про що ж насправді йшлося у жарті? Чендлер і дійсно говорить, що handle – це його друге ім’я, або ж, якщо дослівно, середнє (в Америці кожен має друге ім’я, що розташоване між особистим – першим – ім’ям і прізвищем). А потім додає, що handle – це середина його першого імені. Власне, погляньте уважніше на ім’я Чендлер. Де ж тут слово handle? А тепер подивімося, як його ім’я буде англійською – Chandler. Чендлер таки мав рацію, handle – справді середина його імені. На цьому і основувався жарт. Українською handle перекладається як впоратись, вирішити, витримати. Перекладач і прив’язав значення витримати, витримка до коньяку, щоб був хоч якийсь жарт. 

 

Отож, якщо хочете не проґавити жодного жарту, дивіться серіали в оригіналі. Тим паче, що перегляд фільмів в оригіналі допоможе вам вдосконалити англійську. Головне, щоб результат вивчення англійської мови не був таким, як успіхи Джої у французькій.

– А зараз рахуватимемо від одного до п’яти. Un, deux, trois, qautre, cinq.

– Ха, ан, блу, бла, флу, фланк!

– Гарна робота.

– Дякую!

 

Вам також може сподобатися:
Fun
One TV show for your English - серіал Monsters: The Lyle and Erik Menendez Story
Одна з найгучніших судових справ XX століття знову в центрі уваги. Ви чули про гучну справу братів Менендесів та як її хочуть поновити після виходу нового серіалу від Netflix? Якщо коротко, “Чудовиська: Історія Лайла й Еріка Менендесів” – це історія реальних братів, засуджених у 1996…
Fun
Відео: Найпопулярніші акценти в англійській мові по серіалам
Вміти розрізняти акценти англійської — ціла суперсила, і сьогодні ми пропонуємо вам опанувати її. А в цьому вам допоможе нове відео від Green Forest, у якому на прикладах з культових серіалів викладач Green Forest проаналізує для вас 6 найпоширеніших акцентів англійської: від британського до канадського…
Fun
One TV show for your English - серіал KAOS
Чи готові ви до суміші античних міфів та сучасних проблем? Сучасне переосмислення грецької міфології з нотками чорного гумору – ось короткий опис нового британського комедійного серіалу Netflix, який я вам раджу подивитися від щирого серця. Якщо коротко щодо сюжету: у Зевса є зморшка. Так-так,…
Contact us
Пн.-Пт.: 9:00-20:30
Сб.-Нд.: 10:00-15:00
Дистанційний курс
 М. ПЛОЩА УКРАЇНСЬКИХ ГЕРОЇВ,
вул. Гетьмана Павла Скоропадського, 9а, 3 пов.
Офіс тимчасово не працює.