Хотите говорить по-английски, но надоело учить грамматику, делать скучные упражнения и зубрить слова? Не нужно расстраиваться – есть куча интересных подходов, которые помогут овладеть языком. Один из самых доступных и легких, но не менее эффективных способов – просмотр фильмов и сериалов на языке оригинала. Во-первых, вы замечали, когда после просмотра кинокартины в голове кружат цитаты и интонации главных героев? Это то, что нам нужно: просто включаете любимый сериал и, не прилагая никаких усилий, запоминаете некоторые английские фразы и слова. Во-вторых, слышите акцент и интонацию и интуитивно начинаете ее имитировать. В третьих, развиваете listening skills. А еще, это же прекрасная возможность обогатить свой словарный запас современными словами, которые постоянно используют носители языка.
Один из самых любимых сериалов, впервые вышедший на экраны еще более 20 лет назад и до сих пор оставшийся популярным, безусловно, американский ситком "Друзья". Это история о шести друзьях, об их жизни и взаимоотношениях. Что же заставляет просматривать этот сериал снова и снова? Конечно, шутки! А кто не любит посмеяться от души, насладиться прекрасным актерским мастерством и в то же время погрузиться в мир английского языка?
Поэтому вспомним лучшие шутки и любимые фразы из сериала "Друзья"!
Самой известной репликой Джои была фраза "How you doin’?" (Как жизнь?), которую он использовал при знакомстве с дежурной девушкой. Так что эту фразу сейчас в шутку говорят при встрече, не забывая о соответствующем выражении лица.
Коронной фразой Моники стало нервное "I know" (Я знаю), которую теперь поклонники цитируют в пикантных ситуациях, подражая интонации Моники.
После первой ночи с Чендлером Моника тоже не растерялась:
Chandler: Well, I think it’s safe to say our friendship is effectively ruined.
Monica: We weren’t that close anyway.
Чендлер: Теперь должен сказать, что наша дружба разрушена.
Моника: Не так уж мы и дружили.
Главным шутником считал себя Чендлер:
You know what’s weird? Donald Duck never wore pants. But whenever he’s getting out of the shower, he always puts a towel around his waist. I mean, what is that about?
Знаете, что удивительно? Дональд Дак никогда не носил штаны. Но всякий раз, когда выходил из душа, он оборачивался полотенцем. Зачем?
Чендлер убеждает Джои одеть галстук:
Joey: But it hurts my Joey's apple.
Chandler: For the last time, it,s not named after each individual man.
Джои: Но мне давит в Джоево яблоко.
Чендлер: Говорю в последний раз, адамовое яблоко не называют в честь каждого мужчины.
Janice: What a small world!
Chandler: And yet I never run into Beyonce!
Дженис: Как тесен мир!
Чендлер: Но почему-то я никогда не сталкивался с Бейонсе.
Росс получил слишком большое количество автозагара:
Chandler: Hold on, there’s something different.
Ross: I went to that tanning place your wife suggested.
Chandler: What the place – the sun?
Чендлер: Подожди, ты какой-то не такой.
Росс: Я пошел в салон, где делала загар твоя жена.
Чендлер: Это где – на солнце?
Cathy: You have really great hair!
Chandler: Oh, thanks. I grow it myself.
Кетти: У тебя шикарные волосы!
Чендлер: Спасибо. Я сам его выращиваю.
Красиво выйти из ситуации, умело оперируя словами, всегда умеет Фиби.
Joey: Pheebs, you wanna help?
Phoebe: Oh, I wish I could, but I don't want to.
Джои: Фиби, хочешь помочь?
Фиби: Я могла бы, но я не хочу.
Phoebe: Come on, Ross. You’re a paleontologist. Dig a little deeper.
Фиби: Да ну, Росс, ты же палеонтолог. Копни немного глубже.
Да и при знакомстве с симпатичным парнем Фиби найдет, что ответить:
– Phoebe. Great name.
– You like that? You should hear my phone number.
– Фиби. Красивое имя.
– Нравится? Вы еще не слышали мой телефонный номер.
Многие шутки построены на игре слов, поэтому лучше их воспринимать на английском, ведь в переводе очень часто шутка или понятна лишь частично, или может вообще исчезнуть, потому что передать её на другом языке оказалось крайне тяжело.
Chandler: You’re right. I have no excuses. I was totally over the line.
Joey: Over the line? You’re so far past the line that you can’t even see the line! The line is a dot to you!
Чендлер: Согласен, такого не прощают. Я действительно перешел границу.
Джои: Перешел границу? Ты так от нее отошел, что не видишь той границы. Она слилась для тебе в точку.
Здесь шутка основывается на игре слов, а перевод частично передает значение: английский фразеологизм to be over the line соответствует русскому "перейти границу", однако дословный перевод – быть за линией, собственно если посмотреть на линию издалека, она кажется точкой, что и утверждал Джои. .
А следующую шутку переводчику пришлось вообще изменить.
Chandler: I can handle this. “Handle” is my middle name. Actually, “handle” is the middle of my first name.
В русской версии фильма эту шутку заменили такой: А я выдержу. “Выдержка“ – это мое второе имя. Хотя выдержка – это скорее о коньяке.
Где же Чендлер говорил о коньяке? В подлиннике и упоминания об этом не было. О чем же на самом деле говорилось в шутке? Чендлер действительно говорит, что handle – это его второе имя, или, если дословно, среднее (в Америке каждый имеет второе имя, расположенное между личным – первым – именем и фамилией). А потом добавляет, что handle – это середина его первого имени. Собственно, посмотрите более внимательно по имени Чендлер. Где же здесь слово handle? А теперь посмотрим, как его имя будет на английском – Chandler. Чендлер был прав, handle – действительно середина его имени. На этом и основывалась шутка. На русский handle переводится как справиться, решить, выдержать. Переводчик и привязал значение выдержать, выдержка к коньяку, чтобы была хоть какая-нибудь шутка.
Итак, если хотите не упустить ни одной шутки, смотрите сериалы в оригинале. Тем более, что просмотр фильмов в оригинале поможет вам усовершенствовать английский. Главное, чтобы результат изучения английского языка не был таким, как успехи Джои во французском.
– А теперь будем считать от одного до пяти. Un, deux, trois, qautre, cinq.
– Ха, ан, блу, бла, флу, фланк!
– Хорошая робота.
– Спасибо!