Ми можемо дивитися фільми англійською, слухати музику, читати тощо. Але для людей, які тільки починають вивчати мову або ще не дуже добре її освоїли, важко читати та дивитись фільми англійською одразу, але ж хочеться! З фільмами ще можна розібратися, потрібно лише ввімкнути субтитри, і майже кожне слово стає зрозумілим, а що ж із книжками?
Один із способів – читати книжки, які розраховані на початківців: невеличкі розповіді, вірші, уривки із книг або читати звичайні книжки та із тисячі слів розуміти лише те, що хтось was killed, а хтось in love. Але існує альтернатива – читати так звані книжки – білінгви.
Білінгва (billingua) – це двомовне видання перекладеного тексту (літератури, документів) – мовою оригіналу та мовою перекладу. Тобто це книги, які можна читати одразу двома мовами і таким чином удосконалювати своє знання іноземної мови. Як правило переклад з англійської в таких книгах здійснюється російською мовою. Такі книги є двох типів: із дослівним перекладом (перекладом кожного рядка) та перекладом по частинах.
Дослівний переклад найбільш підходить для тих, хто взагалі не розуміє англійської мови. Адже при такому перекладі дуже легко зіставити переклад і оригінал речення та знайти відповідники слів. Такий спосіб дозволяє швидко запам’ятовувати певні словосполучення, окремі слова та мовні обороти. До таких методів читання книг можна віднести метод Іллі Франка. Це спеціальний метод адаптації тексту, який сприяє пасивному вивченню мови. Його можна використовувати в якості підтримки, доповнення до розмовної практики або просто для пасивного освоєння мови з нуля. В таких книгах весь текст розбитий на частини,одна і та ж частина зустрічається 2 рази: перший раз - це частина тексту із дослівним перекладом та лексико-граматичними коментарями, другий раз – та сама частина, але просто англійською мовою.
If you happen to have read another book about Christopher Robin (если вы случайно читали / если вам посчастливилось читать другую книгу о Кристофере Робине), you may remember that he once had a swan (вы, возможно, помните, что некогда он имел = у него был лебедь) (or the swan had Christopher Robin, I don't know which) (то ли у лебедя был Кристофер Робин, я не знаю которое = что /правильнее / точнее/) and that he used to call this swan Pooh (и что он звал этого лебедя Пухом; used to do — раньше, бывало делал, used to V — означает привычное действие в прошлом, которое уже не происходит в настоящем; pooh — /междометие/ уф!). |
If you happen to have read another book about Christopher Robin, you may remember that he once had a swan (or the swan had Christopher Robin, I don't know which) and that he used to call this swan Pooh. |
Приходьте навчатися на курси англійської мови в Києві, Харкові, Дніпрі чи Львові щоб з нашою допомогою і допомогою інших студентів навчитися цьому методу.
Книжки другого типу – переклад частинами – буде корисний людям, які вже мають базові знання англійської. Адже спочатку іде частина тексту англійською мовою, а потім вже ця ж частина перекладена російською. Такі книжки передбачають, що за допомогою перекладу будуть вивчатися лише незнайомі слова, а не весь текст.
Tyler gets me a job as a waiter, after that Tyler’s pushing a gun in my mouth and saying, the first step to eternal life is you have to die. For a long time though, Tyler and I were best friends. People are always asking, did I know about Tyler Durden... |
То этот Тайлер устраивает меня на работу официантом, то пихает мне ствол в рот и заявляет, что для того, чтобы обрести жизнь вечную, надо сначала умереть. Сказать по правде, долгое время мы с Тайлером были лучшими друзьями. Кого я ни встречу, все меня спрашивают, не знаком ли я с Тайлером Дерденом... |
Також існують сайти, які спеціалізуються на вивченні англійської за допомогою читання книг, і вони застосовують свої методи. Так наприклад сайт www.wordsbyexample.com має свою систему. (Важливо: цей сайт працює лише через браузер Internet Explorer 7 або 8).
Для початку там потрібно зареєструватися, адже саме після цього вам будуть доступні всі додаткові функції цього сайту. На сайті ви можете читати адаптовані та неадаптовані книжки англійською мовою, а переклад кожного слова можна отримати, навівши курсор на потрібне вам слово. До речі, тут використовується перекладач Мультитран. Також на цьому сайті можна створити власний словниковий запас, тобто слова, які ви вже запам’ятали, можна виділити як вивчені, і вони більше не будуть перекладатися. За допомогою цієї функції можна спостерігати за збільшенням свого словникового запасу з кожною прочитаною сторінкою.
Фанати аудіо книг також можуть «читати» книжки білінгви. Адже існують сайти, де можна завантажити книгу, частина якої спочатку буде прочитана англійською мовою, а потім російською.
Bilingual books можна знайти не лише в інтернеті, а і на полицях книжкових магазинів. Так, наприклад, дуже часто видаються збірки віршів у варіанті білінгви. Деякі видавництва друкують цілі серії двомовних книжок.
Щоб отримати результат від читання двомовних книжок, достатньо читати їх 30-40 хвилин на добу. Також потрібно не закидати вже почату книгу і бажано, щоб це була не просто якась рекомендована для вашого рівня книга, а книга, яка цікавить саме вас.
Тож проблема читання книг англійською мовою вирішена. Зрозуміло, що таким способом можна лише поповнювати словниковий запас та читати і розуміти зміст книжок, граматику так навряд чи вивчиш. Та все одно таке читання піде на користь лише за умови вашого подальшого вивчення англійської мови.