Беспереводной метод для Федора Михалыча

ARTICLES:
оцiнка: 4.6 голосів: 10
Беспереводной метод для Федора Михалыча
Арина Сидоркина

Фёдор Михалыч суетился в кабинете. Официально рабочий день закончился, но сотрудники не спешили уходить домой, всё также отражая лицами мониторы. Фёдор Михалыч уходил сегодня так рано не потому, что он лентяй, напротив, он совершал подвиг. По средам и пятницам. А именно, после трудового дня он решительно отправлялся на курсы английского.

- Фёдор Михалыч, я вот своей дочери вас в пример ставлю! В ваши-то годы… ой, извините, конечно. Но я же наоборот… Я же восхищаюсь. Сколько раз себе говорила: «Надя, учи английский». Но пока молодая была, так еще можно было… А сейчас что…Ох, хлопот
столько, забот столько в голове – какой там английский! Мозги уже древние, ничего не запоминается, – причитала Надежда Сергеевна из маркетинга.

Да. Фёдор Михалыч тоже не имел и лишнего мегабайтика в голове, чтобы втиснуть туда даже одно иностранное слово. Когда начальство предложило ему пойти на курсы, он вначале отказался. Но потом понял, что сильно рискует. Компания иностранная, он возглавляет не самый плохой отдел. В таком возрасте еще попробуй найди себе достойную работу. А молодёжь наступает на пятки. Они все лощеные, с хорошим английским, большими амбициями и длинными, цепкими руками. Того и гляди, нагрянут в кабинет в своих английских ботинках, затрясут перед носом своими Оксфордскими дипломами, и выставят вон с чистейшим английским акцентом.

Чтобы хоть как-то подстраховаться, Фёдор Михалыч пошел-таки на курсы. Хотя неизвестно, что было хуже: в страхе ожидать, что тебя подсидит какой-нибудь молодой выскочка, или же это унизительное понимание себя полным идиотом аккурат два раза в неделю.

Всё было бы ничего – Фёдору Михалычу не жаль времени, и не лень ходить на занятия. Но есть несколько обстоятельств, которые и превращают  эту затею в натуральную пытку. Дело в том, что молодые, азартные и очень продвинутые преподаватели являются адептами одной религии. Имя ей «беспереводной метод обучения иностранным языкам». По-простому, преподаватель на занятии говорит только на английском. Бедный Фёдор Михалыч не понимает ни слова, и от этого сильно потеет. Вокруг происходит какое-то мракобесие, словно в аду. От него чего-то требуют, у него что-то спрашивают, на него выжидающе смотрят. Как всем другим студентам удается улавливать то, что говорит преподаватель, да ещё и самим щебетать? Тут бы понять, что мы делаем вообще. На какой мы хоть странице? Что надо? Читать? А, понятно. Нет? Не здесь читать? Ох, господи, спаси мою душу грешную.


Если беспереводной (его еще называют «прямой») метод в принципе лучше и эффективнее, то зачем мы все будем равняться на Фёдора Михалыча? В эпоху-то царствования демократии (простите за каламбур). Но такова уж суть нашей демократии: мы готовы равняться на большинство тогда, когда мы и есть то самое большинство. Но сейчас речь не об этом. Давайте оставим пока демократию в покое и попробуем помочь народу в лице Фёдора Михалыча.

Если представить, что главная проблема Фёдора Михалыча – это невозможность опираться на родной язык, то что вы предлагаете? Выхода у нас с вами, дорогие мои Чипы и Дейлы, два: убедить несчастного, что так надо; или же поступиться собственными принципами и признать, что не всегда «новомодное» равно «эффективное». Для того, чтобы понимать о чем речь, я изложу основные признаки и отличия прямого метода обучения, и переводного.

ПРЯМОЙ МЕТОД  ГРАММАТИКО-ПЕРЕВОДНОЙ МЕТОД
  • занятия ведутся на иностранном языке
  • грамматические конструкции усваиваются как клише, упор на заучивание целых предложений, без детального объяснения правила
  • изучение лексики и грамматики проходит на основании повседневной речи, копирование и заучивание диалогов, текстов, фраз
  • в основе усвоения информации - заучивание
  • занятия ведутся на родном языке
  • центральное место в обучении занимает разбор, и заучивание грамматических правил
  • большая часть времени посвящается переводу и грамматическому разбору текстов
  • в основе усвоения информации – логическое понимание

Суховато, да? Ну что ж,  давайте прополощем (пардон, порассуждаем). Почему вдруг родной язык стал мешать в процессе обучения? Ведь изучение иностранного языка, если упростить, это всего лишь заливание в мозг новой информации. На каком основании кто-то решил, что для того, чтобы Фёдору Михалычу усвоить таблицу Менделеева, ему нужен родной язык, а для того, что бы усвоить новую, многоуровневую, сложную систему другого языка – ему родной язык не нужен? Как главный аргумент, и как красное знамя революции, вперед выдвигается аналогия между естественным освоением родного языка в раннем детстве, и изучением нового, второго или третьего языка уже в зрелом возрасте. Мол, посмотрите, как дети быстро, с легкостью и естественно впитывают в себя язык, как славно они начинают щебетать, как игриво, без всяких учебников и грамматик, они переходят от простого к сложному, и вот-вот польется из них стихами высокохудожественная и крайне грамотная родная речь. Ну, вы поняли.

И сейчас (барабанная дробь) мы с вами разрушим этот миф. Дело в том, что когда ребенок узнает новое слово, он в то же самое время узнает и понятие. То есть, умение называть предметы для ребенка означает ознакамливаться с предметами. В то время как для взрослого человека картина мира уже выстроена, и новое иностранное слово – это новая одежка для уже знакомого понятия. Стол для Фёдора Михалыча всегда будет «стол» в первую очередь, и только во вторую очередь он станет “table”, если вообще станет. А то так и останется «стол», который в определенных ситуациях нужно наряжать в костюмчик  “table”. То есть, не называя table столом именно на протяжении занятия, мы как бы обманываем себя. Чем такой самообман плох? Разве он не безобиден? Он не то что бы плох, он снижает КПД* урока. То есть за то время, пока мы все с бесконечным умилением играемся с картинками, можно было уже давно прочесть, перевести, отработать и выучить еще десяток-другой новых слов.
То же касается и грамматических конструкций. Мозг взрослого человека устроен так, что функция анализа гораздо более развита, чем функция зазубривания. Светлое, безоценочное восприятие мира осталось в далеком прошлом, там же, где остались какашки, которые не воняют, и кот, которому никогда не больно и не обидно. Это в детстве не было необходимости раскладывать все по полочкам, загонять в систему, осознавать причинно-следственные связи. Сейчас же любая информация нашим мозгом обрабатывается, анализируется и сопоставляется. Просто на веру принять что-то очень сложно. А прямой метод преподавания грешит тем, что на вопрос Фёдора Михалыча «почему?» часто отвечает «так говорят». Среднестатистический взрослый будет только раздражаться, но никак не радостно запоминать.
 
 
Ну, и последним камнем, со свистом летящим в огород беспереводной методики, будет психологический аспект. Многие прекращают обучение по причине того, что не могут так быстро перестроиться, не понимают того, что происходит на уроке, отстают по грамматике. Вот и Фёдор Михалыч скоро не выдержит. Если характер у человека флегматичный, если он по натуре замкнутый и стеснительный, то что толку требовать от него немедленной интерактивности. 

Я не против коммуникативного метода. Вовсе нет! Я против тупого наследования новомодной методики. Многие курсы сейчас этим грешат. Стоит только посмотреть на эти рекламные лозунги. «Погружение в языковую среду!» «Занятие ведут только носители» «Английский без зазубривания!» «Разговорный английский за шесть дней!» (ага, а на седьмой – молиться).

Уроки с носителем языка, несомненно, имеют свои плюсы. Конечно, носитель даст вам то, чего не сможет дать отечественный преподаватель: естественное произношение, какие-то особые фразы, словечки из разговорной речи. Но если же ограничить процесс обучения только носителем – то КПД* занятий сильно снизится. Уйма времени будет уходить на попытки понять друг друга. Одно дело – разговорные фразы, и совсем другое дело – специфическая лексика для объяснения грамматики.  Поэтому я советую преподавателям не сильно притворяться носителем языка, и по необходимости (особенно на первых парах) пользоваться родным языком – ничего зазорного в этом нет. Это не будет означать, что  вы – немодный препод. Это будет означать, что вы глубоко понимаете психологический аспект учебного процесса. А студентам, которые попали в группу, где преподавание ведется только на английском, хочу пожелать не раздражаться, если вы не понимаете чего-то. Можно найти объяснение грамматики на русском и дома почитать. Можно переспросить. Можно подойти к преподавателю после урока и объяснить свою проблему. Мол, дорогой препод, я оценил уже, как круто вы владеете языком, какое у вас чудесное произношение, и как вы строги и принципиальны. Давайте прекратим красоваться и самолюбоваться, и поможем мне. Я, мол, ни фига не понимаю, потею, и чувствую себя, как на смертной казни. Не будете ли вы любезны специально для меня на уроке делать объяснения на русском/украинском? Ваш великодушно, Фёдор Михалыч.

*коэффициент полезного действия
Статті, які можуть Вас також зацікавити:

Коментариев [ 6 ]

Девчонки, спасибо, слово "коммуникативный" из текста убрала. Настя, спасибо, что так оперативно :)
2013-04-29 18:04
В таблице я сравниваю прямой (то есть беспереводной) метод с переводным. И ни в коем случае не ставлю знак равенства между прямым методом и коммуникативным. Слово "коммуникативный" однажды затесалось и да, его нужно оттуда вырезать. В остальном не вижу противоречий. И да, козе понятно, что нельзя только так, или только этак. Я лишь за то, чтобы к Фёдору Михалычу относились не только как к студенту, но и как к человеку. Чтобы ни одна методика не была для преподавателя важнее персоналии. И чтобы преподаватель не превращался в робота, в говорящее приложение к методике, а оставался ЛЮДИНОЮ. И тут как раз еще раз хочу подчеркнуть, что есть в Киеве много школ, которые очень сильно страдают поклонению какому-то одному методу. Преподавать язык определенным образом обязаны все преподаватели этих курсов. А бедные преподаватели и хотели бы, но никак не могут быть более гибкими - корпоративные стандарты не позволяют. Многие школы гордятся тем, что преподавание ведется только на английском, и в своих рекламных лозунгах используют это как основной козырь. Но это же не так... Это не панацея... И слава богу, что в ГФ преподаватель ИМЕЕТ ВОЗМОЖНОСТЬ быть вариативным, гибким, и находить подход даже к Фёдору Михалычу.
2013-04-27 10:04
Ой, и забыла дополнить, если преподаватель не может в течении занятия объяснить значение чего-то так, чтобы студентам было понятно и они не потели и не чувствовали себя как на смертной казни, может такому преподавателю стоит перестать красоваться и самолюбоваться на занятии, и немного поработать над своими прямыми обязанностями и навыками, такими как eliciting, ICQs, giving instructions и т.д.
2013-04-26 18:04
Не имею ничего против перевода, люблю перевод. В идеальном мире, если бы всё можно было просто перевести и заучить другое произношение известному понятию - проблем в изучении нового языка не существовало бы вообще. Увидел слово/грамматическую структуру, перевёл, повторил десять раз (при полной луне с сухой куриной лапкой в руке, при этом повернув тело на север) и всё, дело сделано! Теперь я знаю новый язык! А как же правильное произношение, употребление нужных, а главное, правильных конструкций, понимание и различие похожих между собой значений? Сравнивая два языка (русский и английский), нельзя забывать, что это разные по своей структуре языки - аналитический и синтетический. Не всегда можно найти точное соответствие с родным языком многих слов и выражений, я уже не говорю о грамматических конструкциях, стилях, интонациях, функциональных фразах и (барабанная дробь) произношении некоторых звуков. Какая разница, на каком языке объяснять значение Perfect aspect, если он не существует в русском языке? Видите что я сделала - не перевела Perfect Aspect, т.к. не знаю, как его перевести на русский. Хорошо, если слову "стол" есть отличный однозначный перевод "table", а как быть со словом amazing или wonderful, или get, или не дай бог значением понятия Causative Passive и zero article. Что с этим делать? Поэтому, всему есть предел. Ну, и конечно же, прямой метод и коммуникативный подход - разные вещи :)
2013-04-26 18:04
К сожалению, автор статьи ставит знак равенства между прямым методом и коммуникативным. Хотя, это совершенно разные вещи, к тому же прямой метод - это действительно Direct Method и является тем, чем описан в таблице выше, а вот коммуникативный называется Communicative approach и есть намного шире, чем просто метод. Коммуникативный подход включает в себя элементы многих методов и подоходов, разработанных ранее (и элементы прямого, и грамматико-переводного), таких как аудио-лингвальный, TPR (total physical response), suggestopedia, dogme etc. Этот подход направлен на изучение языка в первую очередь, как систему, на базе которой развиваются все навыки коммуникации. И перевод допускается дозировано. Так что прошу исправить неточности для того, чтобы не дезинформировать студентов ГФ.
2013-04-26 17:04
Согласна с тем что написано, мне например сложно воспринимать грамматический материал на английском, было бы не плохо, если бы в GF грамматика объяснялась на русском, так легче уложить все в голове. Иначе, одно слово поймешь не так и выстроишь себе неверную логическую цепочку и потом уже начинаешь путать когда и что нужно употребить.
2013-04-26 11:04
TOP 3 по рейтингу
TOP 3 по просмотру


YappiCorp

Yappi

Partnery


Создание и разработка сайта - Webpromotion, 2013 год
Яндекс.Метрика
Мы в Google+