About English Language, Writing. 01.11.2017

Как переводить на английский правильно – 14 действенных советов для начинающих

Автор: Ксения Рябуха

Многие считают, что переводить – это like a piece of cake. Ведь что там сложного? Просто меняй слова английского текста на эквивалентные слова украинского или русского текста. Но не тут то было, поскольку некоторые фразы, если они будут переведены дословно, потеряют смысл. Перевод – это очень сложный процесс, во время которого надо учитывать много факторов: жанр и стиль оригинала, компетенцию переводчика, временные рамки, выделяемые на проект, и многое другое. Существует множество полезных советов для будущих переводчиков, доступных в интернете и книгах, однако у каждого переводчика есть свои надежные методы и методики, построенные на знаниях и собственном опыте. 

Письменный перевод абсолютно отличается от любого другого вида перевода. Как правило, вы можете не спешить, думать, выбирать лучший вариант, использовать словарь, посоветоваться со специалистом и тому подобное. Как и в любом другом переводе, вашей основной задачей является передать значение и благозвучие оригинального текста. Кроме того, нужно быть очень внимательным и должным образом взвесить все стилистические особенности. 

Работая в сфере перевода уже почти 4 года, сегодня я бы хотела поделиться с вами своими собственными правилами, которые сформировались благодаря собственным профессиональным взлетам и падениям. Я подытожила наиболее важные советы письменного перевода, которые обязательно come in handy!

1) Переводите значение, а не само слово.

Например, давайте возьмем фразу make sure и введем ее в предложение – Make sure that you follow the instructions carefully. Если мы, не зная значение фразы, начнем переводить его дословно, то у нас получится – Сделай уверен, что ты правильно следуешь инструкциям. Это предложение не имеет смысла, ведь мы не подумали о значении фразы make sure – быть уверенным, убеждаться

2) Используйте простые предложения с минимальным набором знаков препинания.

3) Не забывайте о надлежащем порядке слов. 

Если в английском языке он стандартный (подлежащее, сказуемое, другие члены предложения), то в украинском или русском языке мы можем его миксовать.

Давайте возьмем обычное предложение со стандартным порядком слов «Подлежащее + сказуемое + дополнение»: The girl in a blue dress was playing the piano – русский перевод может быть: 1) Девушка в синем платье играла на фортепиано; 2) На фортепиано играла девушка в синем платье. Но если мы возьмем один из этих вариантов и решим перевести его на английский язык, то будет только один возможный вариант – The girl in a blue dress was playing the piano

4) Также не стоит пренебрегать письменными нормами (орфография, пунктуация, грамматика, а также правила капитализации и деления текста на абзацы).

  • OnlineCorrector – бесплатное приложение, которое можно установить на компьютер, помогает исправлять тексты на украинском языке; автоматически находит орфографические, пунктуационные, грамматические и стилистические огрехи, ошибки в словоупотреблении и использовании символов (загрузить можно здесь onlinecorrector.com.ua)
  • Grammarly – бесплатное приложение, также устанавливается на компьютер, помогает исправлять тексты на английском языке (скачать можно здесь www.grammarly.com)

5) Если есть возможность, то попросите специалиста или носителя языка просмотреть ваш перевод.

6) Будьте готовы потратить много времени, поскольку хороший перевод takes a while (от 1 до 2:00 на страницу А4).

7) Не доверяйте свой перевод Google Translate, это может сыграть с вами злую шутку.

Ниже примеры самых эпичных фэйлов: 

И мое любимое – миниатюра «Google Translate и Шекспир». У кого получилось лучше?

8) Воспроизводите оригинальный стиль автора, будь то юмористический, разговорный или научный язык.

9) Подключайте здравый смысл – он вам пригодится при переводе сложного текста.

10) Используйте словари синонимов, орфографические словари, толковые словари.

11) Пусть «Словарь ложных друзей переводчика» станет вашей Библией.

Например: 

  • aspirant - честолюбец, претендент; честолюбивый; никогда: аспирант (post-graduate (student) candidate)
  • ass - зоол. осел (donkey) вульг. задница; никогда: ас
  • fan - веер, опахало; вентилятор; лопасть винта воздушного или гребного; крыло мельницы веялка; кроме: фан, фанат; никогда: фен (drier, hair-drier)
  • manager - управляющий, заведующий, руководитель; никогда: менеджер, никем не управляющий (м. по продажам = salesman, salesperson)

12) Переводите текст несколькими системами онлайн-перевода, результат сочетайте.

13) Массивные тексты в большинстве случаев переводятся хуже, чем короткие. Надо разбить большой текст на части (по абзацам).

 

Как переводить на английский правильно: 14 действенных советов для начинающих

 

14) Готовый перевод обязательно надо еще раз перечитать на «свежую голову», таким образом вы сможете оценить вашу работу и исправить допущенные ошибки. 

Но это еще не все, хочу еще поделиться моей собственной подборкой сайтов, которые помогут вам переводить правильно! Ловите:

  • Сайт, на котором можно проверить употребление слова в различных контекстах: context.reverso.net
  • Большой словарь английского языка (толкование, этимология, синонимы, антонимы; энциклопедия, сокращение и отраслевые разделы):  www.thefreedictionary.com
  • Профессиональный перевод слов и выражений: www.lingvolive.com
  • Официальная транслитерация украинского языка: slovnyk.ua
  • Переводчик, типа Google Translate, но лучше справляется с переводом с русского на английский: translate.meta.ua
  • Крупнейший сайт для переводчиков во всем мире. Поиск специалистов и заказчиков, черный список работодателей, форумы, глоссарии, статьи, повышения квалификации и многое другое: www.proz.com
  • 100 млн слов текста современного английского языка. Строгий и нестрогий поиск слов и фраз в разных контекстах, сортировка по частотности: www.english-corpora.org

Итак, суммируя все вышесказанное, для успешного перевода вам необходимо пользоваться всеми возможными и невозможными словарями, помнить о различиях между языком, с которого вы переводите, и языком, на который вы переводите, не доверять на 100% системам онлайн-перевода, подключать свой здравый смысл и всегда перечитывать свой готовый перевод несколько раз. 

Но стоит помнить, что эти правила не являются унифицированными и каждый переводчик имеет свои маленькие тайны, поэтому с опытом вы сможете добавить к этому списку свои собственные. Помните только одно – practice makes perfect! Переводите, переводите и еще раз переводите! Все необходимые навыки придут со временем!

Вам также может понравиться:
About English Language
Что такое irregular verbs (неправильные глаголы) и как их выучить
Глагол (Verb) в английском, как и в любом языке означает действие. Однако определенные отличия в формах и их образовании все же существуют. У глагола всегда есть начальная форма (V – infinitive). Мы можем задать вопрос: «Что делать?». To drink – пить To eat – кушать To…
About English Language
Английский для начинающих взрослых: советы для создания качественной языковой базы
Еще десять лет назад мы, возможно, могли бы пренебречь изучением английского, проживая в Украине и работая в украинской компании. Сегодня же глобализация влияет на развитие современного мира, и английский язык выступает универсальным инструментом для общения между жителями разных стран, а значит, становится…
About English Language
Английский язык для начинающих: базовый словарь для офиса
Сегодня почти в каждой профессии знание международного языка общения является если не обязательным, то желательным. Компании работают с иностранными партнерами, нанимают сотрудников из разных стран, поэтому даже для начинающих английский язык становится частью офисной рутины. Содержание 1. Офисный сленг…
Contact us
Пн.-Пт.: 9:00-20:30
Сб.-Нд.: 10:00-15:00
Дистанционный курс
 М. ПЛОЩАДЬ УКРАИНСКИХ ГЕРОЕВ,
ул. Гетьмана Павла Скоропадского, 9а, 3 эт.
Офіс тимчасово не працює.