Fun, About English Language, Vocabulary. 24.11.2014

Неперекладне в перекладі – What is English for Міцний горішок?

Автор: Крістіна Гоначеренко

Ви колись питали «Чого це раптом назва фільму «Hangover» українською буде «Похмілля в Лас-Вегасі», а «Carrie» - «Телекінез»?» Я час від часу зіштовхуюсь з подібним питанням, коли мої студенти обговорюють улюблені фільми, або ті, що вони нещодавно подивились і говорять щось на кшталт  «The memory diary» («Щоденник пам’яті», англ. «The notebook»), або «The house of cursed» («Будинок проклятих», англ. «Eliza Graves»).

Коли я навчалась в школі, я не лише не могла второпати чого це «Die hard» це «Міцний горішок», але й думала «О Господи, ці перекладачі – дурні і нічогісінько в англійській не тямлять!» Але кількома роками пізніше, коли я стала студенткою перекладацького відділення свого університету, я відчула себе у шкурі цього «дурного перекладача». Саме тоді я дізналась, що таке неперекладне в перекладі і чому не всі назви фільмів можна перекласти дослівно.

Тож, що відбувається із назвами фільмів під час перекладу? Назва фільму - це як найкоротший його переказ з усіх можливих, як його візитка. А вони можуть бути різними – яскравими та якісними, надрукованими в професійній поліграфії, або ж «ніякими» та неохайними, хоум-мейд на пожовклому папері. Нажаль, або ж на щастя, у відтворенні назв іноземних фільмів українською або російською мовами беруть участь не лише професійні перекладачі, але й рекламодавці, продюсери та прокатники. Всі вони не втомлюються допомагати перекладачеві створити «таку як треба», яскраву назву. Основна мета будь-якої назви фільму – «зачепити» глядача, і, в результаті, продати фільм. Хоча існує довгий список назв із дослівним перекладом, частіше так званий переклад назв скоріше можна визначити як адаптацію. Створюючи український чи російський варіанти назви, перекладач бере до уваги не лише оригінальну назву і сюжет, але й майбутніх глядачів, їх ментальність, потребі і інтереси.

Іноді адаптовані назви видаються логічними, як у випадку «The Bucket List»  (1), котрий в українському прокаті вийшов під назвою «Доки не склеїв ласти». Обидва переклади відображають ідею фільму – встигнути зробити все омріяне перед смертю. Іншим прикладом вдалої адаптації є українська назвf «Форсаж» (2) до фільму «The Fast and Furious». Прочитавши цю назву, стає зрозумілим, що фільм про перегони, швидкість і, напевно, швидкі спортивні машини.

Але, в той самий час, є сила силенна прикладів не дуже вдалих адаптацій. Наприклад, французький фільм під назвою «Intouchables» (3) (так само і англійською) в нашій країні вийшов під назвою «1+1». Задумом оригінальної назви було відобразити двох головних героїв як недоторканних, в деякій мірі відчужених. Філіп, паралізований багатій, забутий друзями одинак. Дріс – його темношкірий помічник, емігрант, без особливих перспектив і «прихильників». Якщо в оригінальній назві простежується сюжетність та драматизм, то український варіант викликає особисто у мене хіба що асоціації з однойменним українським телеканалом. =) Інший «епік фейл» в перекладі - це адаптація назви фільму «Blue Valentine» (4). Цей випадок можна навіть назвати комічним, адже крім варіанту «Сумний Валентин», в деяких джерелах можна зустріти «Блакитний Валентин». Насправді ж в фільмі розповідається романтична і водночас сумна історія початку і кінця кохання однієї пари, а кінець їхнього подружнього життя припадає якраз на день Святого Валентина. Почувши ж українську назву, можна подумати, що мова йде про комедію.

Список гарних і поганих адаптацій назв фільмів може бути нескінченним. Я наведу ще декілька прикладів, а ви вирішуйте чи були перекладачі «дурними» при їх відтворенні:

Як бачите, в більшості випадків українські та російські назви ідентичні.  Чи то українські прокатники «позичають» ідеї російських (адже в російському прокаті фільми зазвичай виходять трохи раніше), чи просто це ознаки схожої ментальності… Проте наші змогли вирізнитися, чи хоча б змогли відтворити назву якщо не дослівно до оригіналу («50/50»), то дуже близько («Похмілля у Вегасі»). Як на мене, і назва «Спіймай шахрайку, якщо зможеш» більше відповідає дійсному змісту фільму. 

Тож, скажу наостанок, не судіть про фільм за його назвою. Just keep calm, read reviews and watch!

P.S. А завершу я свій фільмо-перекладацький дискурс питанням: «Has anyone watched the film “Some like it hot?”».

Вам також може сподобатися:
Video
Англійська в піснях. Imagine Dragons підтримали Україну в кліпі на пісню Crushed
Впевнені, ви вже чули про пісню Crushed by Imagine Dragons та їх кліп з історією Сашка з Миколаївської області І щоб ви точно розуміли, про що співають «дракони», та почерпнули щось нове для своєї англійської, наша викладачка Юля Кравченко зробила для вас відеорозбір цієї потужної пісні…
Vocabulary
One TV show for your English - серіал 3 Body Problem
Відкрийте для себе захоплюючий світ наукової фантастики та таємниць з новим серіалом від Netflix "3 Body Problem". Протягом 8 серій по 1 годині ви дізнаєтеся, як рішення однієї людини в минулому може вплинути буквально на все людство. На тлі китайської революції 70-х роках, учасники секретного…
Vocabulary
Superstitions: підбірка цікавих забобонів англійською мовою
А ви вірите, що чорні коти приносять невдачу? Саме через цей забобон мені так шкода чорних котиків. Загалом, забобони – це вірування, які часто ґрунтуються на традиціях, фольклорі або страхах, що передаються з покоління в покоління. Деякі з них поширені вже по всьому світу, а деякі дуже локальні.…
Contact us
Пн.-Пт.: 9:00-20:30
Сб.-Нд.: 10:00-15:00
Дистанційний курс
 М. ПЛОЩА УКРАЇНСЬКИХ ГЕРОЇВ,
вул. Гетьмана Павла Скоропадського, 9а, 3 пов.
Офіс тимчасово не працює.