Lost in Translation

 
 
 

 
Lost in Translation
оцінка: 4.83 голосів: 29

Ліда Кізюн


“Language is the source of misunderstandings.”
The Little Prince by Antoine de Saunt-Exupéry

Багато з вас, мабуть, пам’ятає життєствердну фразу одного із «джентльменів удачі»: «Можу перекладачем працювати. Англійську я вже знаю!.. »Як це не парадоксально, але навіть досконале володіння іноземною мовою не гарантує успішність в професії перекладача.

Яким би професіоналом не був перекладач, у своїй практиці він обов'язково зустрінеться з, так званим, «лінгвістичним шоком.» Це стан, коли перекладене слово або фраза викликає неадекватну реакцію в аудиторії – сміх до сліз, подив, збентеження. Трапляється це не тому, що перекладач допустив помилку, просто певні мовні елементи, які звучать цілком безневинно і звично в одному середовищі, в іншому можуть набувати зовсім інший зміст. Далеко ходити не треба: наприклад, якщо просто протранскрибувати англійську фразу «Who is who?», то реакція україномовних слухачів цілком передбачлива…=))

Дивним також залишається той факт, що професійні перекладачі, які повинні відмінно відчувати мову і володіти силою слова, роблять неменше помилок у порівнянні з їх менш досвідченими колегами. Це можна пояснити рядом факторів. Наприклад, хтось зумів вже «схопити зірочку», тому, будучи надзвичайно впевненим у своїй всемогутності, може натрапити на так звані «фальшиві друзі перекладача» (прим. кого цікавить що це таке і з чим його їдять, можете загуглити і «намотати собі на вус»). Інші ж можуть постраждати не так від незнання мови, як від необізнаності в культурі, традиціях, історії та реалій* народу, на мову якого і здійснюється переклад. Саме про представників останніх і піде мова у моїй статті.

Студенти економічного факультету Університету Аляски зібрали колекцію найбільш парадоксальних помилок, зроблених американськими компаніями через неточності в перекладах та нерозуміння реалій, що існують в інших країнах. Ось декілька із них.

Відома компанія «General Motors» зазнала фіаско, намагаючись вивести на ринки Латинської Америки свій новий автомобіль Chevrolet Nova: як з'ясувалося, “No va” по-іспанськи означає «не може рухатися». (я б таку собі не купила б )

У США при (під час рекламної кампанії) рекламі пива «Coors» використовувався слоган «Turn It Loose!» (Приблизне значення «Стань вільним!»). Буквальний переклад слогана на іспанську привів до появи шедевра: «Страждай від проносу!» (OMG..)

Парфумерна компанія «Clairol» представила на ринок свої сухі дезодоранти, використовуючи слоган «Mist Stick» (приблизне значення «Туманний дезодорант»). У Німеччині з'ясувалося, що слово Mist («туман») німецькою мовою сленгу означає «гній». (мабуть, цікавий аромат)

Компанія «Pepsi» дослівно переклала китайською мовою свій головний рекламний девіз: «Живи з поколінням «Пепсі»!» (Come Alive With the Pepsi Generation!). Китайці були шоковані, оскільки слоган придбав (набув) несподіване звучання: «Пепсі змусить ваших предків піднятися з могил». (гарний слоган для святкування Хелоувіну)

Компанія «Coca-Cola» довгий час не могла підібрати свою назву (аналог своєї назви) для продажу в Китаї. Справа в тому, що китайці вимовляють назву цього напою як «Кекукела», що означає «Кусай воскового пуголовка». Компанія була змушена перебрати 40 тис. варіантів написання своєї торгової марки, перш ніж було вибрано «Коку Коле», що означає «Щастя в роті». (як на мене, назва краще оригінальної)

AND MY PERSONAL FAVORITE
:
Виробник канцелярських приладь компанія «Parker» також спробувала перекласти свій слоган на іспанську. Реклама ручки англійською звучить так: «It won't leak in your pocket and embarrass you» (приблизний переклад «Вона ніколи не протече у вашій кишені і не зганьбить вас»). Перекладач помилився і переплутав два іспанських слова. В результаті, рекламна кампанія «Parker» в Мексиці проходила під гаслом «Вона ніколи не протече в вашій кишені і не зробить вас вагітним». (а ви здогадувались про такі суперможливості ручки?)))

Таких прикладів можна привести безліч, якщо у вас в запасі є щось цікавеньке – поділіться з нами у коментарях!!! ))

Отже, з даних перекладів можна зробити висновки:
  • будьте самокритичними і надзвичайно уважними у всьому, що робите;
  • не покладайтеся (лише) на свою інтуїцію, а весь час удосконалюйте свої знання;
  • вивчайте не тільки іноземну мову, а й традиції й звичаї країни, де нею розмовляють;
  • перед всенародним опублікуванням свого «шедевру», дайте перечитати його більш досвідченому спеціалісту і подивіться на його реакцію:)

*Реалія - лінгв. слово, що позначає об'єкт або явище, характерні для певного народу,  і не має точної відповідності в інших мовах.
 

GreenForest. Курсы английского в Киеве.
ГринФорест тажке открыт для Вас в Харькове, Днепропетровске и Львове

Коментарів: [9]

.. (continue) It appears in Arabic as "nafţ" (نَفْط) ("petroleum"), and in Hebrew as "neft" (נֵפְט).
"Nafta" is also used in Argentina and Uruguay to refer to gasoline. In Poland, the "birthplace" of petroleum industry, word "nafta" means kerosene

2012-02-25 21:04:49

Дуже цікавий приклад з "нафтою", я навіть і не здогадувалась, що це слово може бути нашим фальшивим другом =)) Дякую!

2012-02-25 21:11:26

Воно то "копі-пейст" з вікіпедії, але я щойно дізналася, звідки "наша" нафта походить.. і що подібне слово є й в англійській. Подібне. Це, виявляється, хибний друг перекладача!

The word naphtha came from Latin and Greek where it derived from Persian.In Ancient Greek, it was used to refer to any sort of petroleum or pitch.

2012-02-25 19:35:47

не треба боятися помилок!!навіть такі гучні та всім відомі бренди роблять помилки в своїх слоганах і нічого страшного, всі живі!!)))

2012-02-24 19:01:02

Можна запитання автору статті?
Зворот "перекласти на іспанську" використано для демонстрації складностей перекладу (наприклад, з російської)?
Ще в школі мене вчили в таких випадках писати "перекласти іспанською".
Схиляюсь до думки, що це виникло в наслідок того, що автор цієї статті не скористався останньою зі своїх порад – перед оприлюднення «шедевру» надити його на перегляд людині яка володіє мовою.

2012-02-24 13:22:53

Вижу Вы, эдвайзер, очень смышленый. Наверное, такой маленький человечек, который не может сейчас найти предел своего счастья, что увидал миспринт в статье. Вы бы сами следовали своему любимому правилу на счет "шедевра", и исправляя других, посмотрели сколько ошибок (особенно в пунктуации) Вы, уважаемый, допустили (ой, или Вас в школе этому не учили? Тогда извиняюсь).
А автор молодец. Очень интересная статья. Насмеялся до упаду!! (у)

2012-02-24 14:34:20

Так, дійсно, я допустила помилку: один раз правильно написала, інший - ні. Погоджуюсь, що в розмовній мові часто допускаю помилки і не перечитала твір у 101 раз.
Заразом, дякую, що прочитали мою статтю до кінця. =) Я б охоче почитала б Ваше творіння і залишила коментар щодо наявності помилок. Однак, це можна зробити і на прикладі Вашого повідомлення.

2012-02-24 15:30:12

+5 автору! Ну а Вы, adviser, будьте добры, представьте публике свой шедевр! Иначе напрашивается такой вывод: кто не умеет создавать сам, пытается поучать других.

2012-02-24 21:29:56

just one word - внаслідок....))

2012-02-26 21:57:21

 
 
Мінімальна довжина запиту 5 символів
 
Read and learn: bilingual books
Білінгва (billingua) – це двомовне видання перекладеного тексту (літератури, документів) – мовою ори ...
 
10 кроків, щоб стати справжнім грінфорестівцем
Ми маємо свій обряд посвячення в студенти. Він дуже простий і складається з 10 кроків, зробивши які, ...
 
Postcrossing 2.0 Подаруй дитині посмішку
Ще в літку я писала статтю про Postcrossing, де розповідала про цей проект, а саме про обмін листівк ...
 
English speaking stereotypes. Canada.
Країна, яка за площею займає 2 місце в світі і поступається лише Росії. Але це не заважає сусідній к ...
 
Вся правда про методичний відділ
Ми вважаємо, що досить нечесним є те, що наші студенти й не здогадуються, який обсяг роботи стоїть з ...
 
 

St. Valentine’s Day
В очередной раз на дворе День святого Валентина. Трогательная легенда, повествующая о христианском с ...
 
10 советов о том, как правильно смотреть кино на английском языке
Существует множество способов, чтобы «тренировать уши»: общение с носителем языка, прослушивание пес ...
 
Как правильно читать книги на английском языке
Как выбрать подходящий материал для чтения и как подходить к его прочтению, чтобы результат был макс ...
 
Лабіринтами інтернету або топ-11 для тих, хто вивчає англійську
А чи не виникало у вас, любі користувачі інтернету, час від часу почуття відчаю від такої маси інфор ...
 
10 ідей для ідеального Хеловіну.
Свято вже в суботу, а ви хочете приготуватися і провести його якось цікаво, неординарно і най-най-на ...
 
 

Gift Shop

GF KIDS

YappiCorp