
Багато з вас, мабуть, пам’ятає життєствердну фразу одного із «джентльменів удачі»: «Можу перекладачем працювати. Англійську я вже знаю!.. »Як це не парадоксально, але навіть досконале володіння іноземною мовою не гарантує успішність в професії перекладача.
Яким би професіоналом не був перекладач, у своїй практиці він обов'язково зустрінеться з, так званим, «лінгвістичним шоком.» Це стан, коли перекладене слово або фраза викликає неадекватну реакцію в аудиторії – сміх до сліз, подив, збентеження. Трапляється це не тому, що перекладач допустив помилку, просто певні мовні елементи, які звучать цілком безневинно і звично в одному середовищі, в іншому можуть набувати зовсім інший зміст. Далеко ходити не треба: наприклад, якщо просто протранскрибувати англійську фразу «Who is who?», то реакція україномовних слухачів цілком передбачлива…=))
Дивним також залишається той факт, що професійні перекладачі, які повинні відмінно відчувати мову і володіти силою слова, роблять неменше помилок у порівнянні з їх менш досвідченими колегами. Це можна пояснити рядом факторів. Наприклад, хтось зумів вже «схопити зірочку», тому, будучи надзвичайно впевненим у своїй всемогутності, може натрапити на так звані
«фальшиві друзі перекладача» (прим. кого цікавить що це таке і з чим його їдять, можете загуглити і «намотати собі на вус»). Інші ж можуть постраждати не так від незнання мови, як від необізнаності в культурі, традиціях, історії та реалій* народу, на мову якого і здійснюється переклад. Саме про представників останніх і піде мова у моїй статті.
Студенти економічного факультету Університету Аляски зібрали колекцію найбільш парадоксальних помилок, зроблених американськими компаніями через неточності в перекладах та нерозуміння реалій, що існують в інших країнах. Ось декілька із них.
Відома компанія
«General Motors» зазнала фіаско, намагаючись вивести на ринки Латинської Америки свій новий автомобіль
Chevrolet Nova: як з'ясувалося, “
No va” по-іспанськи означає «не може рухатися». (я б таку собі не купила б )
У США при (під час рекламної кампанії) рекламі пива
«Coors» використовувався слоган
«Turn It Loose!» (Приблизне значення «Стань вільним!»). Буквальний переклад слогана на іспанську привів до появи шедевра: «Страждай від проносу!» (OMG..)
Парфумерна компанія
«Clairol» представила на ринок свої сухі дезодоранти, використовуючи слоган
«Mist Stick» (приблизне значення «Туманний дезодорант»). У Німеччині з'ясувалося, що слово Mist («туман») німецькою мовою сленгу означає «гній». (мабуть, цікавий аромат)

Компанія
«Pepsi» дослівно переклала китайською мовою свій головний рекламний девіз:
«Живи з поколінням «Пепсі»!» (Come Alive With the Pepsi Generation!). Китайці були шоковані, оскільки слоган придбав (набув) несподіване звучання: «Пепсі змусить ваших предків піднятися з могил». (гарний слоган для святкування Хелоувіну)

Компанія
«Coca-Cola» довгий час не могла підібрати свою назву (аналог своєї назви) для продажу в Китаї. Справа в тому, що китайці вимовляють назву цього напою як «Кекукела», що означає «Кусай воскового пуголовка». Компанія була змушена перебрати 40 тис. варіантів написання своєї торгової марки, перш ніж було вибрано «Коку Коле», що означає «Щастя в роті». (як на мене, назва краще оригінальної)
AND MY PERSONAL FAVORITE:
Виробник канцелярських приладь компанія
«Parker» також спробувала перекласти свій слоган на іспанську. Реклама ручки англійською звучить так:
«It won't leak in your pocket and embarrass you» (приблизний переклад «Вона ніколи не протече у вашій кишені і не зганьбить вас»). Перекладач помилився і переплутав два іспанських слова. В результаті, рекламна кампанія «Parker» в Мексиці проходила під гаслом «Вона ніколи не протече в вашій кишені і не зробить вас вагітним». (а ви здогадувались про такі суперможливості ручки?)))
Таких прикладів можна привести безліч, якщо у вас в запасі є щось цікавеньке – поділіться з нами у коментарях!!! ))
Отже, з даних перекладів можна зробити
висновки:
GreenForest.
Курсы английского в Киеве.
ГринФорест тажке открыт для Вас в Харькове, Днепропетровске и Львове
TOEFL.cafe
.. (continue) It appears in Arabic as "nafţ" (نَفْط) ("petroleum"), and in Hebrew as "neft" (נֵפְט)."Nafta" is also used in Argentina and Uruguay to refer to gasoline. In Poland, the "birthplace" of petroleum industry, word "nafta" means kerosene
2012-02-25 21:04:49
Lida_
Дуже цікавий приклад з "нафтою", я навіть і не здогадувалась, що це слово може бути нашим фальшивим другом =)) Дякую!2012-02-25 21:11:26